Абеляр Тайша
Переведеный и улучшеный

   ГАЙ ДАВЕНПОРТ
   ПЕРЕВЕДЕННЫЙ И УЛУЧШЕННЫЙ
   Нат Пинкертон, частный детектив, конкой, пешком и на лифте прибывает в свое агентство в Нью-Йорке. Стоит ему вручить котелок, перчатки и трость посыльному, как заместитель представляет ему клиента.
   -- Дело мое, без предисловий объясняет клиент, дама из верхних слоев среднего класса, таково, что ни о чем подобном вы никогда не слышали. Муж мой играет на фаготе в Духовом Оркестре Пожарных Девятнадцатого Участка. Наш повар -- ирландец. У меня слабость к изящным вещицам.
   Нат Пинкертон зажигает сигару, внимательно слушает, время от времени делает пометку карандашом.
   -- Я все понимаю, говорит он.
   -- Картофельное рагу, говорит она, разлетелось, вы понимаете, от линолеума гостиной до самого пожарного выхода.
   -- Предчувствий у вас не было? Вы ничего не подозревали?
   -- Супница разбилась на бесчисленные осколки прямо на моих глазах.
   Она уходит. Детектив отдает распоряжения заместителю. Заместитель, переодетый брокером с Уолл-Стрит, уходит с дробовиком и ищейкой.
   Детектив пишет письмо. Приклеивает почтовую марку с изображением Генерала Джорджа Вашингтона, стоимостью три сантима. В обратном адресе подписывается псевдонимом.
   Он любуется своим кабинетом. Над паровым радиатором висит портерт Моцарта. На столе, покрытом турецким ковром, -- фонограф Эдисона, электрический вентилятор, фаянсовый бюст с френологической разметкой, стереоптикон, револьвер, фонарь, бестеневая лампа Арганда(2).
   Ближе к полудню, когда утренняя работа завершена, он прогуливается по Бродвею до хорошо оборудованного ресторана. Заказывает andouillette(3), немного салата и полбутылки сотерна. Кофе он пьет на террасе, где делает пометки в небольшой книжкечке.
   После еды он отправляется на свою обычную прогулку. По привычке мысленно фотографирует всех встречающихся на пути людей. Любой, знает он, -потенциальный преступник. Проспекты -- нескончаемый спектакль. Индейцы с Равнин, трапперы из Канады, английские туристы, которых легко опознать по моноклям и скрученным в трубочку зонтикам, сенаторы из столицы, за которыми слуги-негры несут книги законов и судебных приказов, актрисы несравненной красоты, лениво развалившиеся в экипажах, Джон Джейкоб Астор(4), выглядывающий из окна своего особняка.
   Он замечает, что его утренняя клиентка сидит в Центральном Парке.
   Он срывает маску с известного анархиста, пытающегося сойти за няньку с коляской. Проворно он пересекает улицу, дуя в полицейский свисток и одновременно повергая анархиста наземь одним ударом своей мощной руки.
   -- Воздержитесь, сэр, кричит полицейский, прибывая на место происшествия. Не полагается бить уважаемых нянек на проспектах Нью-Йорка!
   -- Дурак! отвечает ему Нат Пинкертон. Неужели вы не видите, что это -Осип Пржвинщзкий, пресловутый анархист из Парижа, Франция?
   Подняв из коляски младенца, он распеленывает его, чтобы наглядно показать, что в действительности это пачка динамитных палочек, обернутая запальным шнуром.
   Вскоре после этого он заходит в книжный магазин выбрать томик для своего послеобеденного чтения. Останавливается он на <Путешествиях> Капитана Уилкса(5).
   Дважды на обратном пути в агентство в него стреляют подлые бандиты, чьи карьеры он успешно расстроил. Как всегда, они промахиваются. Детектив часто посматривает в зеркальце на шляпе, проверяя, кто идет за ним следом. В своей табачной лавке он покупает коробку сигар Джона Раскина и последний номер <Геральд Трибьюн>.
   На углу Сорок Второй Улицы и Авеню Кристофа Коломба один из его оперативников, переодетый банджоистом из Луизианской Покупки(6), пускается отбивать чечетку, распевая <Я люблю арбузы аж нет сил>, одновременно sotto voce(7) и уголком рта докладывая, что убийца, зарубивший топором шестерых человек, которого Полиция Метрополии тщетно разыскивает, сейчас через дорогу покупает баклажан и немного эндивия.
   Детектив подлетает к преступнику, оглушает его дубинкой и свистит в свисток.
   -- Я что, всю работу за вас делать должен? ядовито осведомляется он у отряда полицейских, резво прискакавших в своем черном воронке.
   Вернувшись к себе, он закуривает сигару и открывает книгу. Появляется заместитель и по клочкам бумаги, запрятанным в разные укромные уголки своей фигуры, читает доклад. Нат Пинкертон откладывает всю информацию в никогда не подводящую память, где все отпечатывается как в воске, а сохраняется как в мраморе.
   Посыльный вносит ему на подносе телеграмму.
   -- Я так и думал! восклицает он с телеграммой в руке.
   Заместитель вводит двух женщин; изложив свое дело, они некоторое время плачут перед уходом.
   -- Почему, спрашивает Нат Пинкертон заместителя, вопросы, столь прозрачные для меня, так туманны для всех остальных?
   Заместитель не отвечает, но понимающе улыбается.
   Нат Пинкертон читает об антарктической экспедиции Капитана Уилкса, поистине высоко оценивая прочитанное. Ему бы хотелось увидеть, как, выпрямившись, идет и что-то болбочет пингвин. Ему бы хотелось услышать пронзительный крик альбатроса.
   Неожиданно дверь распахивается -- там Флорент Картон Долтон, главарь знаменитой банды(8). Несмотря на то, что лицо скрыто под банданой по самые глаза, Нат Пинкертон узнает его и смеется над ним, щелкая пальцами под самым его носом.
   -- Твое время истекло, тухлый ты сукин сын! кричит Ф.К.Долтон.
   -- Твое вперед! отвечает Нат Пинкертон, выхватывая револьвер из кобуры, спрятанной под сюртуком, и пристреливая Долтона на месте.
   Вечерней порой заместитель производит арест. Одна из дневных клиенток, как он выяснил, жила с акробатом в качестве любовницы. Вместе они скупали краденое. Заместитель теперь может вернуться в свой пансион, вся работа на сегодня закончена успешно. Но не раньше, чем он делает доклад Нату Пинкертону, чей вдумчивый взор запечатлевает тот интерес, с которым он относится к этому делу. Доклад стенографируется секретаршей и помещается в архив детектива.
   Затем Нат Пинкертон уходит домой. По пути он заходит в тихую пивную перекинуться в карты с друзьями и выпить перед ужином. Даже здесь он узнает ткача по его зубу, а наборщика -- по большому пальцу, плотника -- по пиле и молотку, а проститутку -- по ухмылке и пятнам на лице.
   Он, кроме того, -- еще и добрая душа, этот Нат Пинкертон: он покупает соленый кренделек для собаки, живущей в пивной. К половине десятого он уже дома. Его жена и теща дождались его в столовой и вместе они едят мясо с овощами. Детектив молчит о своей дневной работе. Вместо этого он все свое внимание уделяет жене и теще. Они -- актрисы, и он обещал написать им пьесу, соответствующую их талантам. Его теща мечтает об аристократических ролях из дореволюционных дней. Жена его больше склоняется к роли, в которой она сможет рыдать и заламывать руки, лучше всего -- в мизансцене с кавалерийским офицером дерзкой наружности.
   Прежде чем отойти ко сну, все они выпивают по стакану воды <Виши>. Нат Пинкертон, как обычно, спускается к консьержке удостовериться, что все двери и окна надежно заперты на ночь.
   Он целует жену и тещу и удаляется в свою личную спальню. При свете одной свечи он записывает себе кое-что для памяти: изучить стиль такого-то преуспевающего автора на предмет удачных оборотов фразировки и чистоты манеры выражения, памятуя о том, что ему нужно будет записать некоторые из наиболее любопытных своих подвигов, кои хоть и немногочисленны, но несколько выдающихся наверняка должны оказаться достойными разумного внимания. Secundo, возобновить упражнения Сандоу(9) для поддержания мускульного тонуса и подтягивания талии. Tertio, приобрести новую патентованную мухобойку, рекламируемую в вечерней газете, в качестве современного дополнения к обстановке кабинета.
   1. Подвиги Ната Пинкертона изо дня в день, текст Рене Магритта (фр.)
   2. Тип газовой лампы, разработанный в XVIII веке швейцарским химиком Эме Аргандом, в котором внутренний металлический цилиндр, предохраняющий фитиль, располагался таким образом, чтобы создавать дополнительную внутреннюю тягу.
   3. Сосиска (фр.)
   4. Имеется в виду Джон Джейкоб Астор IV, в 1897 году открывший отель <Уолдорф-Астория>, признанный самым большим и роскошным отелем своего времени.
   5. Чарлз Уилкс (1798-1877) -- офицер флота США, исследователь, родился в Нью-Йорке. Командовал правительственной военно-морской экспедицией (1839-1842), исследовавшей побережья северо-западной Северной Америки и Антарктики, нанес на карту около 300 островов Тихого океана и совершил кругосветное плавание. В 1861 году, будучи командующим ВМФ США, остановил в открытом море британский пароход <Трент> и снял с борта двух конфедератских комиссаров, что едва не повлекло за собой войну юнионистов с Великобританией.
   6. Территория западных Соединенных Штатов от Миссиссиппи до Скалистых Гор между Мексиканским заливом и канадской границей, была выторгована у Франции 30 апреля 1803 года за 15 миллионов долларов.
   7. Здесь -- втихомолку (ит.)
   8. На самом деле, главарем знаменитой банды Долтона, специализировавшейся на конекрадстве и ограблении поездов на Территории Оклахома, был Роберт Долтон (1867-1892). 5 октября 1892 года он вместе с братом Граттаном и двумя другими членами банды был застрелен горожанами Коффейвилля, Канзас, при неудачной попытке ограбить два банка.
   9. Юджин Сандоу (род. 1867) -- немецкий силач и атлет, популяризатор физической культуры конца XIX века.