— В этом городе за деньги можно купить все, что только душа пожелает, — сказал он Мэл в тот памятный вечер, когда пригласил ее к себе на ужин. Она с изумлением рассматривала роскошную обстановку в его городской квартире и еще больше восхищалась манерами своего нового знакомого. — И даже такую сложную вещь, как стиль, — продолжал философствовать он. — И ни в коем случае не забывай, что в Нью-Йорке стиль — это все. Стиль — это образ жизни, это капиталовложения, это доверие клиентов и в конце концов это образец для подражания. Короче говоря, деньги и стиль дают в сумме принадлежность к высшему классу, а принадлежность к высшему классу открывает перед тобой все двери.
   Мэл уже была ведущей программы новостей, и в ее голове витала идея создания собственной утренней программы, но для этого нужно было пожертвовать всем своим временем и силами. Она была готова к этому, но ее сдерживало противоречивое чувство к Мэтту. Он требовал внимания и времени, а она понимала, что не может дать ему ни того, ни другого.
   Пока ее раздирали эти противоречивые чувства, Клементс демонстрировал все знаки внимания, элегантно ухаживал за ней, клялся в любви, настаивал на свиданиях и предлагал ей руку и сердце. Одновременно он выказывал понимание ее честолюбивых амбиций, всячески поддерживал их и готов был пожертвовать многим ради ее карьеры, но до известного предела.
   А когда он предложил ей выйти за него замуж, она без колебаний согласилась. Им обоим тогда казалось, что они любят друг друга, а все проблемы можно будет решить со временем и без суеты. Собственно говоря, проблем было не так уж и много и все их действительно можно было решить. Кроме одной. Мэл решительно потребовала, чтобы он допустил ее в свою деловую и общественную жизнь, а он считал, что этого делать не следует. Мэтт был поглощен своими делами, а она — своими.
   — Не вмешивайся в мои дела, Мэл! — с раздражением сказал он во время одной из очередных ссор. Кто-то из них должен был пойти на уступки, но этого не случилось, и их брак в конце концов распался.
   — Мэтт, если я перестану интересоваться твоими делами, — резонно заметила она, — то через пару месяцев ты меня просто возненавидишь.
   — Хорошо, мы можем купить загородный дом и завести ребенка, — предложил он.
   Мэл посмотрела на него с сочувствием и понуро повесила голову. Она давно уже решила, что у нее никогда не будет детей. Во-первых, у нее самой не было детства, поэтому она не знала, что делать с ребенком. Во-вторых, она опасалась, что со временем начнет относиться к ребенку так, как в свое время относилась к ней ее мать. У нее просто не было ролевой модели для восприятия себя в качестве матери. И наконец, у нее была работа, которая отнимала все силы и свободное время. Неужели теперь придется бросить все, ради чего она рвала жилы, недоедала, недосыпала?
   — Нет, Мэтт, боюсь, это уже невозможно. Слишком поздно.
   — Ну что ж, мое предложение остается в силе, — хладнокровно ответил он и снова погрузился в себя. Через час он оделся, поцеловал ее и улетел в Цюрих по своим делам. А она целых две недели коротала время у телевизора и ломала голову над тем, что теперь делать и как выйти из сложившейся ситуации.
   Несколько месяцев спустя она окончательно пришла к выводу, что их брак не имеет абсолютно никаких перспектив. Инициатива развода исходила от нее. Мэтту казалось, что она просто капризничает. В конце концов он дал ей все то, о чем мечтают многие женщины даже из высших слоев общества. Вся беда в том, что она отличалась от них, а он этого не понимал.
   Мэллори вернулась в спальню, села на диван, прижала к груди подушку, закрыла глаза и представила себя в объятиях любимого человека. Как было бы здорово, если бы Гарри сидел сейчас здесь, рядом с ней, обнимал ее, ласкал, а потом они занимались бы любовью. Ей нравилось быть с ним, он оказался искусным любовником, и она поняла, что любима, а это было для нее очень важно.

Глава 31

   На рассвете в отделе по расследованию убийств было много сотрудников, когда Гарри наконец-то объявил об окончании смены. Все стали потихоньку расходиться, а он еще раз просмотрел все полученные ранее показания, изучил собранные на месте преступления улики, а потом много раз прослушал записанное на магнитофонную ленту автоответчика и прерванное преступником сообщение Сьюзи Уокер. И каждый раз последние слова этой девушки звучали как удар молота по голове.
   Что же до отчета патологоанатома доктора Блэйка, то Джордан фактически не нуждался в нем. Ничего нового доктор сообщить уже не мог. Жаль только, что тело бедной Сьюзи еще раз подверглось действию ножа. Доктор искромсал его, но ничего интересного так и не выявил. Да и что он мог определить? Что она ничего не ела, не пила, не употребляла наркотики и не приняла яд накануне трагических событий?
   — Послушай, Проф, — с надрывом в голосе обратился к нему Россетти, — я очень надеюсь, что мы поймаем этого подонка. — Он всегда был сдержанным и не впадал в отчаяние, но сейчас его глаза пылали и челюсти были крепко сжаты от гнева. Никогда еще Гарри не видел своего друга таким злым и решительным. От былого образа беззаботного Казаковы не осталось и следа. Впрочем, нечто подобное испытывал и сам Гарри.
   — Не сомневаюсь в этом, дружище, — успокоил его Гарри. — Однако не стоит забывать, что мы работаем в отделе по расследованию убийств, а не в институте благородных девиц. Поэтому надо максимально сосредоточиться и сделать все, что в наших силах.
   — Да, ты прав, но мы же еще и люди, не так ли? — прошипел Россетти. — Я, пожалуй, отправлюсь в церковь и вспомню слова молитвы. Давно я там уже не был. Надеюсь, может, это хоть как-то облегчит душу. Во всяком случае, раньше мне это всегда помогало.
   Гарри подумал, что это правильное решение, хотя и сомневался, что Господь Бог накажет преступника лучше, чем они. Помахав рукой другу, он сел в машину и медленно поехал по пустынным улочкам в свой любимый клуб «Лунный свет».
   В клубе было тихо, и только несколько молодых парней бродили по бару, потягивая кока-колу. Даже музыка была совсем другой. Вместо шумного и зажигательного рэпа из мощных динамиков лилась тихая песенка Уитни Хьюстон.
   Гарри поздоровался с ними и сразу же прошел в комнату, где находился его личный шкаф. Там он снял кобуру с пистолетом и убрал ее.
   После этого он принял прохладный душ, переоделся в спортивную форму и направился в тренажерный зал, где около полутора часов истязал себя физическими нагрузками.
   Когда Гарри вошел в дом, Сквиз радостно завилял хвостом и тут же уселся у его ног.
   Джордан быстро переоделся и отправился выгуливать собаку. По пути они зашли в небольшое кафе, где Гарри выпил еще одну чашку крепкого кофе, а Сквиз получил кусок мяса.
   Вернувшись домой, он проверил автоответчик и обнаружил на нем два странных сообщения. Первое было от его матери: «Спасибо, сынок, что ты пришел ко мне на день рождения». Гарри застонал и потер руками виски. Мать всегда встает очень рано, а ему бы сейчас дойти до дивана и завалиться слать. К тому же казалось, что этот день рождения был много лет назад. «По-моему, все было великолепно, — весело продолжала мать. — Иногда мне казалось, что это самая лучшая вечеринка за все последние годы. Кстати, спасибо, что ты познакомил нас с Мэллори. Она очаровательна. Такая милая и добрая женщина. Твой дядя Джек без ума от нее. Да, он еще сказал, что ты будешь самым настоящим идиотом, если упустишь ее только потому, что у тебя полно своей работы. Могу сказать тебе, сынок, откровенно, что я полностью согласна с ним. — После этой фразы послышался веселый смех. — Послушай, мой мальчик, давай вместе пообедаем на днях, если ты, конечно, не возражаешь».
   После этого наступила пауза, а потом снова послышался ее бодрый голос: «Только ты не думай, что у меня есть какие-то особые планы относительно моего предложения отобедать. Вообще говоря, ты живешь совсем рядом и мог бы заехать ко мне в любое удобное для тебя время. Но, к сожалению, ты этого не делаешь, и мне приходится назначать тебе свидание. На днях я уезжаю в Прагу с Джулией. — И не спрашивай, какого черта я там забыла. Пока, мой дорогой!» — сказала она, после чего послышались гудки. Второе сообщение было от Мэл. Он сразу узнал ёе тихий мурлыкающий голос: «Я хочу поблагодарить тебя за все. Спасибо, Гарри, и доброй ночи». — Он улыбнулся и нежно погладил телефонный аппарат. В тот Момент ему казалось, что он всю ночь будет думать ней, но этого не случилось. Он уснул сразу жё, как только его голова коснулась подушки.

Глава 32

   Осторожно отодвинув Сквиза, Гарри встал и сразу же набрал домашний номер Мэл. Услышав сигналы автоответчика, он вздохнул и посмотрел на часы — половина третьего. Конечно, в это время она на работе. Однако и там ее не оказалось. Ему сообщили, что она ушла на обед и придет примерно через час.
   Через полчаса Гарри сидел в баре и завтракал, а Сквиз лежал у его ног и терпеливо дожидался своей очереди.
   — Хорошо, что это твоя собака, — громко сказала Дорис, поглядывая на Сквиза. — А то бы хозяин запретил пускать ее сюда по гигиеническим соображениям.
   — Только не ради вот этих посетителей, — иронично заметил Гарри и показал на завсегдатаев ресторана. Кто-то из них поглощал в огромных количествах пиво, другие курили и кашляли, а третьи объедались бутербродами. Выпив чашку кофе, он подошел к телефону и еще раз набрал рабочий номер Мэл.
   — Миссис Мэлоун сейчас на совещании в студии, — ответили ему.
   Гарри грустно вздохнул в трубку:
   — Ладно, скажите ей, что я перезвоню позже. — Вернувшись к своему столу, он стал равнодушно доедать яичницу с беконом.
   — Знаешь, Проф, что я тебе скажу? — пристально посмотрела на него Дорис. — Ты неправильно питаешься. И вообще, ты когда-нибудь ел что-нибудь нормальное, кроме этой дряни?
   Он улыбнулся и подмигнул ей:
   — Конечно, ел. Соленые орешки, например, сандвич Матисса и даже пиццу с сыром.
   — Я никогда не слышала про сандвич Матисса, — укоризненно заметила Дорис, — но могу сказать совершенно откровенно, что тебе сейчас нужна хорошая женщина, которая могла бы готовить для тебя завтрак и ужин. И не бутерброды, а самую настоящую еду, о которой так много пишут в разных журналах.
   — Все женщины, которых я когда-либо встречал, не умеют готовить, — грустно проворчал Гарри и вдруг вспомнил набитый едой холодильник Мэл. — Точнее сказать, некоторые из них, — поспешил он уточнить.
   Покончив с яичницей, Гарри забрал Сквиза и отправился в управление, где сразу же уселся за компьютер и попытался проанализировать все данные, полученные в результате расследования загадочной смерти Сьюзи. Что-то не клеилось в его версии об ограблении. В ее квартире все осталось на своих местах. Грабитель не взял ни телевизор, ни видеомагнитофон, ни что-либо другое из ее вещей. Конечно, она жила небогато, но раз уж он явился с целью грабежа, то должен был взять хоть что-то.
   Он внимательно изучил все фотографии жертвы. Лицо Сьюзи было покрыто засохшей кровью, а в глазах застыл леденящий душу ужас. Вдруг он встрепенулся, достал из ящика стола огромную лупу и еще раз внимательно посмотрел на снимок. Потом быстро снял трубку и позвонил в криминалистическую лабораторию и попросил экспертов уточнить некоторые детали. Он не мог поверить своим глазам, но был абсолютно уверен в том, что не ошибся.
   После этого он так же внимательно рассмотрел фотографию, на которой были изображены ее ажурные трусики. Почему они там, если известно, что она не была изнасилована? Впрочем, окончательный вывод еще не сделан. Все ее личные вещи сейчас находятся на экспертизе, и вскоре ему сообщат подробности.
   Особое внимание Гарри обратил на нож убийцы. Он был небольшой, с длинным тонким лезвием, и даже одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться, что именно таким ножом была убита Саммер Янг. Да и описание машины полностью совпадает с тем, которое дали рыбаки на пустынном берегу.
   Гарри положил фотографии на стол и задумался. Теперь все становится ясным. Три предыдущие жертвы были убиты в соответствии с каким-то чудовищным планом. Сначала девушек изнасиловали, потом долго мучили и только после этого убили. А Сьюзи преступник убил импульсивно, без какой бы то ни было предварительной подготовки
   Он снова позвонил медикам и спросил, нет ли для него чего-нибудь интересного.
   — Нам потребуется еще пара часов, Проф, — ответил один из экспертов криминалистической лаборатории.
   Чтобы хоть как-то убить время, Гарри взял Сквиза и отправился на набережную. Народу было мало, и только большая стая ворон нарушала тишину. Сквиз не мог стерпеть такого безобразия и бросился на них с громким лаем, после чего они еще больше загалдели и взмыли вверх.
   — Сквиз, назад! — закричал на него Гарри. — Вот идиот! — Тот неохотно вернулся на место, но все же был доволен, что разогнал эту несносную стаю ворон. Гарри пристегнул к ошейнику поводок и вновь погрузился в свои размышления. Если исходить из предположения, что убийства трех студенток каким-то образом связаны со смертью Сьюзи, то в таком случае должно быть разумное объяснение той поспешности и торопливости, которая обнаруживается в действиях преступника. Судя по всему, убийца хорошо знал все ее привычки и распорядок дня. Другими словами, он какое-то время охотился за ней, наблюдал за ее жизнью. Таким образом, он прекрасно знал, что в ту ночь она должна быть на дежурстве и квартира будет пустой. А потом случилось непредвиденное. Сьюзи почувствовала себя нездоровой и неожиданно вернулась домой, нарушив тем самым все его планы. Да, но в чем они состояли, — эти планы? Этот вопрос окончательно поставил его в тупик.
 
   Вообще roворя, его смена сегодня начиналась в восемь часов вечера, но он не мог усидеть дома и решил дождаться анализов из лаборатории.
   — Послушай, Россетти, — обратился он к напарнику после непродолжительной прогулки по набережной, — что ты думаешь по поводу этого непонятного пятна на лбу? — Он показал фотографию, на которой явно был виден какой-то странный отпечаток на лбу Сьюзи.
   Россетти Долго всматривался в снимок.
   — Похоже на какой-то отпечаток, — подытожил он через минуту. — Как будто ее ударили чем-то по голове.
   — Вот именно, — обрадовался Гарри, — только не ее ударили, а она ударилась головой. Посмотри еще раз повнимательнее. Видишь вот эти две полоски, а между ними небольшое углубление? Тебе это ничего не напоминает? Это же очень похоже на фирменный знак обуви от Гуччи. Похоже, мой друг, что мы имеем дело с довольно обеспеченным убийцей. Кто еще может позволить себе такую дорогую обувь?
   — Да, — согласился тот. — Подобный вывод мы уже сделали относительно нашего серийного убийцы. Только на этот раз преступление было совершено совсем не так, как предыдущие. Сейчас мы не видим изнасилования, нет планомерного истязания жертвы и так далее.
   — Совершенно верно, — охотно согласился с ним Гарри. — А теперь представь себе следующую картину. Убийца запланировал очередное преступление. Долго выслеживал жертву и в конце концов решил осмотреть ее жилище. При этом он хорошо знал, что Сьюзи должна быть на работе. Проникнуть в ее квартиру не представляло большого труда, так как у него были все ключи. Помнишь, она говорила соседу, что потеряла ключи, а потом их вернули? Так вот, он мог сделать копию ключей и проникнуть в ее квартиру. А тут вдруг приходит хозяйка, и все его планы срываются. Конечно, она сопротивлялась как могла, боролась с ним и даже ударила пакетом с замороженным горохом.
   Гарри сделал паузу и пристально посмотрел на напарника.
   — Убийца, конечно, не ожидал такого отчаянного сопротивления и именно поэтому в ярости искромсал тело. Короче говоря, Россетти, я абсолютно уверен в том, что мы имеем дело с уже знакомым нам маньяком-убийцей. Конечно, доказать это сейчас очень трудно, но я печенкой чувствую, что это так.
   Россетти задумчиво посмотрел на него:
   — Ты думаешь, шеф поверит тебе на слово и согласится с твоей версией?
   — Если на минутку забыть о неподготовленности преступления и поспешности преступника, — продолжал как ни в чем не бывало Гарри, — то все остальное прекрасно сходится. От ножа с тонким узким лезвием до дорогой обуви на ногах преступника. Это же так просто, что даже наш шеф может поверить в мою версию.
   Похороны Сьюзи Уокер состоялись на следующий день в три часа пополудни. Небольшая баптистская церковь, которую она посещала всю свою сознательную жизнь, была переполнена убитыми горем родными и близкими, а также многочисленными сотрудниками больницы. Гарри увидел там и доктора Уаксмана с коллегами, а также представителей клерикальных и административных кругов Бостона.
   Родные сидели перед алтарем церкви — ее мать, отец, сестра и младший брат, за которыми выстроились дальние родственники и друзья детства. А перед алтарем возвышалась гора белых цветов, рядом с которыми горели свечи
   Гарри и Россетти стояли в самом конце и внимательно наблюдали за похоронной процессией. Убийцы обычно приходят на похороны своих жертв, но отыскать преступника в такой толпе было практически невозможно. Гарри решил, что позже расспросит родных и близких Сьюзи о малоизвестных или подозрительных личностях, присутствовавших на кладбище.
   После обряда погребения Гарри и Россетти вернулись в полицейское управление, где их уже ждали последние результаты лабораторных анализов. Оказалось, что волоски, обнаруженные на трусиках жертвы, ей не принадлежали. То же относилось к волосам, которые они нашли на простыне. Они были жесткие и седые, но выкрашенные в черный цвет. Осталось получить лишь анализ изъятых из-под ногтей жертвы частиц, но на это требуется много времени.
   — Похоже, ты был прав, Проф, — сказал Россетти, когда они направились в кабинет шефа полиции. Тот был крайне сдержанным, но пообещал подумать над их предложением. Вскоре перед зданием полиции выросла толпа журналистов, которые требовали немедленного ответа на вопрос: что происходит в городе и когда будет арестован преступник? Шеф заверил их, что сыщики делают все возможное.
   Выпив с Россетти по паре кружек пива, Гарри позвонил соседке Майре и попросил ее позаботиться о Сквизе. А потом выехал в аэропорт Ла-Гуардиа и позвонил оттуда Мэл, оставив ей короткое сообщение: «Сейчас половина седьмого, и я вылетаю в Нью-Йорк. Буду у тебя примерно в восемь пятнадцать. Очень надеюсь, что к тому времени ты будешь дома. Ты мне нужна, Мэл».
   Мужчина в черном возвращался с работы домой. Повернув во двор, он приветливо помахал рукой соседям, а потом аккуратно поставил машину в гараж. В дом он вошел привычным путем, отпирая один за другим многочисленные замки и засовы. Войдя, он внимательно, как, впрочем, и всегда, осмотрел все комнаты, а потом пошел в спальню. Правда, на этот раз в его глазах не было и тени спокойствия. Они выражали тревогу, а все его действия в этот день были настолько неуверенными, будто он боялся наткнуться на полицейских.
   Конечно, преждевременное возвращение Сьюзи серьезно подорвало его планы, но самое неприятное заключалось в том, что он где-то потерял нож. Он много раз прокручивал в памяти обстоятельства той ночи и помнил, что положил его в карман перед выходом из ее дома. Он тщательно обыскал салон машины, перерыл все вверх дном в доме, осмотрел двор и прилегающие участки улицы, но так его и не нашел. Теперь оставалось надеяться, что он выронил нож где-нибудь на улице, в противном случае полиция уже давно нашла его.
   Войдя на кухню, он открыл холодильник и долго смотрел на его скудное содержимое. Потом он налил себе почти полный стакан водки, бросил несколько кубиков льда и побрел в гостиную, где сразу же включил телевизор.
   На экране появилось миловидное лицо Сьюзи Уокер. Наконец-то они удосужились показать в новостях его новую жертву. От волнения он проглотил кусок засохшего сыра, даже не прожевав его как следует.
   — Сука! — злобно выкрикнул он, разбрызгивая слюну. — Проститутка, шлюха, тварь вонючая! Ты только посмотри, до чего ты довела меня своими идиотскими штучками!
   Он изрыгал проклятия в ее адрес до тех пор, пока на экране не показали видеосъемку похорон, на которых присутствовали важные городские чины, включая мэра города и начальника полиции. А когда они сообщили журналистам, что, по мнению полицейских сыщиков, убийца медсестры Сьюзи Уокер и убийца-маньяк трех студенток — одно и то же лицо, у него даже челюсть отвисла от удивления.
   — Будьте поосторожнее в нашем городе, — предупредил мэр всех женщин, выступая на похоронах Сьюзи Уокер. — Никогда не выходите поздно вечером без сопровождающих. А если оказались ночью одни, старайтесь не отдаляться от людей. Мы не думаем, что этот мерзавец долго пробудет на свободе, но все же для его поимки потребуется какое-то время. Сейчас у нас есть серьезные основания надеяться, что очень скоро он будет задержан и понесет заслуженное наказание.
   Мужчина в черном облизнул пересохшие губы и несколько раз повторил про себя, что это все вранье — у них нет абсолютно никаких улик против него. Это всего лишь очередной блеф.
   Он с облегчением вздохнул и выключил телевизор.

Глава 33

   Мэл чуть было не заплясала от радости, услышав сообщение Гарри. Она сразу же позвонила друзьям и отменила планировавшееся ранее посещение театра, а потом опрометью выскочила из дома, чтобы купить в супермаркете продукты.
   Когда она готовила салаты, в дверях появился Гарри. Он был в черном кожаном пиджаке, своих потертых джинсах и голубой рубашке. А щетина на его усталом лице и взъерошенные, как всегда, волосы говорили о том, что он приехал к ней сразу после работы. И тем не менее Мэллори вновь подумала, что он самый сексуальный и самый красивый мужчина из всех, которых ей доводилось видеть в своей нелегкой жизни.
   — Очень рада, что ты наконец-то приложил усилие и оторвался от своей любимой работы.
   — Мне очень нравится твой фартук, — не без ехидства сказал он, окинув ее критическим взглядом. — В особенности если он свидетельствует о том, что ты готовишь нечто сногсшибательное.
   — Да, ты не ошибся, — радостно сообщила она, не придав значения его ехидному тону.
   Гарри смотрел на нее так, словно хотел в данную минуту съесть не то, что она там готовит, а ее саму. Мэллори это видела и готова была простить ему любую шутку.
   — Знаешь, Дорис сказала сегодня, что мне нужно срочно завести женщину, которая могла бы готовить для меня нормальную домашнюю еду. Причем сказала это вполне серьезно, что бывает с ней крайне редко.
   — Это сказала Дорис? — переспросила Мэл.
   — Да, Дорис, — передразнил ее Гарри. — Я ответил, что если это случится, то ее ресторан понесет большие убытки, но она заявила, что готова пожертвовать частью своей зарплаты, лишь бы уровень холестерина в моей крови стал нормальным.
   Мэл бросила на него насмешливый взгляд:
   — Ладно, располагайся, детектив, и займись чем-нибудь, пока я закончу все приготовления.
   Но Гарри не дал ей уйти на кухню. Сделав несколько шагов, он прижал Мэллори к себе и уткнулся носом в ее волосы.
   — Ты выглядишь превосходно, Мэл, просто восхитительно! — Он поднял голову и шутливо посмотрел на нее. — Даже несмотря на то что от тебя пахнет чесноком.
   — По крайней мере это не «Бэктайн», — парировала она.
   — А у меня никакого «Бэктайна» никогда и не было, — ответил он и поцеловал в губы. Она прильнула к нему всем телом и мгновенно забыла про кухню и незаконченные салаты. — О, Мэл, если бы ты знала, как мне тоскливо без тебя, — прошептал он ей на ухо. — Так вот, я говорю тебе вполне официально и без каких бы то ни было оговорок: ты нужна мне, я не могу без тебя. Для меня это были мучительно долгие и трудные дни.
   Она молча провела его в гостиную, помогла снять пиджак, усадила в мягкое кресло и спросила, не хочет ли он выпить шампанского.
   — А виски у тебя есть? — спросил Гарри, посмотрев на нее покрасневшими от усталости и недосыпания глазами.
   Мэл кивнула и подумала, что с воскресенья он заметно изменился. Подойдя к бару, она налила полстакана виски, положила несколько кубиков льда и принесла ему на подносе.
   — Спасибо, — тихо произнес он.
   Мэл села напротив и внимательно посмотрела на него.
   — Я где-то читала, по-моему, в журнале «Космо», потому что только там знают все на свете, что если мужчина пришел домой усталый, то наилучшее средство успокоить его — поскорее приготовить ему ужин. Словом, кратчайший путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. Ты тут посиди, а я приготовлю чего-нибудь поесть.
   Гарри посмотрел ей вслед и подумал, что, несмотря на усталость и трудный день, голода он совершенно не чувствует. Ему было приятно находиться здесь, в ее квартире, и видеть Мэллори рядом с собой. Виски и тихая музыка подействовали на него умиротворяюще, и через некоторое время он почувствовал, что засыпает. И уснул бы, но в этот момент в гостиной появилась Мэл.