Андраде Хорхе Каррера
Биография, написанная для птиц

   Хорхе Каррера Андраде
   Биография, написанная для птиц
   Перевод:  Валерий Булгаков
   Я родился в столетие, когда умерла роза,
   когда мотор уже разгонял ангелов.
   Кито встречало последние почтовые дилижансы,
   и за ними пока еще бежали рядком цепи деревьев,
   заборы и дома новых кварталов
   на порогах деревень,
   где медлительные коровы пережевывали молчание
   и ветер пришпоривал своих невесомых коней.
   Моя мать в накидке свернутой из заката,
   хранила свою молодость на дне гитары
   и лишь вечерами являлась нам изредка
   окутанной музыкой, светом и словами.
   Я люблю гидрографию дождя,
   желтые блохи яблонь
   и жаб, что дважды, трижды ударяют
   в свои толстые деревянные колокольцы.
   Огромный парусник воздуха маневрировал не переставая.
   Гребни горных хребтов казались побережьем неба.
   Приступала буря, и бил барабан,
   и неслись ее штурмовые полки;
   но после вставало солнце с его золотыми дозорами
   восстанавливая мир, земледельческий и прозрачный.
   Я видел, как люди обнимали ячмень,
   как всадники исчезали в небесах,
   и вагоны, груженные ревущим скотом,
   отъезжали к побережью, пахнущему манго.
   Там была долина со своими гасиендами,
   где заря взрывалась бегом петушиного крика,
   и край на западе, где сахарный тростник волнуется,
   полощет своими мирными вымпелами, и какао
   прячет свою тайную силу в шкатулки,
   ананас одевает броню аромата,
   и бананы сбрасывают свои шелковые туники.
   Все это сошло в неутомимый прибой,
   как напрасные цифры пены.
   Годы идут без спешки свивая свои косы
   и воспоминание уже как водная лилия,
   кажущая меж двух волн
   лицо утопленницы.
   Гитара по-прежнему гроб для песни,
   и в голове подранено кричит петух.
   Все земные ангелы эмигрировали,
   даже коричневый ангел какао.