----------------------------------------------------------------------------
Перевод А.Пиотровского
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

[В этой комедии, поставленной в 411 г. до н. э., перед самым олигархическим
переворотом, представлена своеобразная забастовка женщин. Греческие женщины
- афинянки, беогиянки, фессалиянки и другие - отказывают своим мужьям в
ласках до тех пор, пока они не прекратят пагубную пелопоннесскую войну; они
захватывают афинский акрополь и не допускают к себе мужчин. Афинские
советники (пробулы) просят их удалиться из акрополя, даже пытаются поджечь
его, но женщины заливают огонь. В конце концов появляются представители
Спарты и Афин и просят предводительницу женщин Лисистрату примирить их.]

Пробул

Видит Зевс, я хотел бы у женщин спросить и сначала ответа
добиться:
Для чего же Акрополь вы взяли тогда и закрыли засовами
входы?

Лисистрата

Чтобы деньги все в целости нам сохранить, чтобы войн из-за них
не бывало.

Пробул

Из-за денег мы разве воюем сейчас?

Лисистрата

Все раздоры от денег, бесспорно!
Чтобы было Писандру {*} стащить что-нибудь, как и прочим
властям предержащим,
{* Государственный деятель демократической партии.}
Постоянно они возбуждают вражду. Но пускай, что хотят,
замышляют,
Им теперь этих денег уже не видать, никогда они их не
получат.

Пробул

Как ты сделаешь это?

Лисистрата

Вот странный вопрос: будем счет вести
денежкам сами.

Пробул

Вы счет деньгам вести?

Лисистрата

Разумеется, что ж ты увидел ужасного
в этом?
Разве дома не мы управляем всегда всеми вашими средствами
также?

Пробул

Это дело другое!

Лисистрата

Скажи почему!

Пробул

Для войны нам нужны эти
деньги.

Лисистрата

Но, во-первых, не надо совсем воевать!

Пробул

Ну а как же спастись нам иначе?

Лисистрата

Мы вас сами спасем...

Пробул

Ну, а как же сумеете вы прекратить беспорядки в делах
и волненье.
Их совсем уничтожить на нашей земле?

Лисистрата

Без усилий!

Пробул

А как же? Скажи мне!

Лисистрата

Точно так же, как спутанный пряжи моток, мы вот так
забираем рукою
И на прялку его навиваем вот так, одну нитку к себе,
а другую
От себя, - так и всю мы войну разовьем, если только позволят
нам это,
Отправляя послов, чтоб распутать дела, и посольства к себе
принимая.

Пробул

Как же шерстью своей, да и прялкой еще, и клубками ужасное
дело
Разрешить полагаете, глупые вы?

Лисистрата

Да у вас если был бы умишко,
Как у шерсти у нашей, то вы бы тогда все дела городские
решали.

Пробул

Как же так? Укажи!

Лисистрата

Надо только сперва так, как шерсть
отмывают в корытах,
Весь наш город очистить, повыбросив дрянь, а потом уже
взять, на кровати
Выбить палкой последнюю грязь до конца, да и плевелы
начисто выбрать, -
Все собрания эти и спорщиков всех, кто друг с другом
сцепиться готовы,
И стремящихся к власти, - их вытолкать вон, да еще им
и головы срезать.
И в корзину потом лишь одно отбирать - драгоценную, крепкую
дружбу,
Прибавляя туда и метэков {*} и всех чужестранцев, кто друг
горожанам.
{* Неполноправные ремесленники и торговцы в Афинах из
поселившихся там чужеземцев.}
Если есть у кого-нибудь общине долг, - и таких добавлять
понемногу.
Да и, Зевсом клянусь, также те города, где колонии мы
основали,
Тоже надо принять; могут нам послужить они верной и прочной
основой,
Каждый сам по себе. А затем уж от них мы протянем надежные
нити,
Их, сюда воедино сведя, соберем и набьем на единую прялку
И в огромный клубок, из которого ткать мы афинянам станем
одежду.

Пробул

Не позор ли, что судите вы о делах наподобие шерсти и пряжи,
Да и в войнах совсем не участники вы!

Лисистрата

Ошибаешься ты, ненавистный,
От войны мы страдаем гораздо сильней: мы, во-первых, как
матери терпим,
Посылая сражаться гоплитов{*}-детей...
{* Гоплиты - тяжеловооруженные граждане (воины).}

Пробул

Замолчи и худого
не помни!

Лисистрата

И затем, когда нам веселиться пора, наслаждаяся юностью
милой,
Из-за войн мы всегда одинокими спим {1}. Но о наших
страданьях довольно,
Я за девушек больше, болею душой, что в покоях стареют
тоскливо.

Пробул

А мужчины, скажи, не стареют совсем?

Лисистрата

Зевс свидетель, не то - ваша старость!
Ведь мужчина вернется седым стариком, а невесту берет
молодую,
А у женщины краток отрадный расцвет, и когда ты его не
захватишь,
Не захочет никто и посватать ее, и сидит она, тщетно надеясь.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Спартанский посол

О мире мы
Посольством.

Притан {*}
{* Член афинского Совета, занимающийся текущими делами.}

Так и мы за тем же самым.
Тогда нужна немедля Лисистрата,
Которая одна помирит нас.

Спартанский посол

Скорее позовите Лисистрату!

Притан

Но, кажется, ее не надо звать:
Она сама, услышав, к нам выходит.

Выходит Лисистрата.

Корифей

О, здравствуй, храбрейшая женщина, ты теперь же должна
постараться
Стать грозной, и доброй, и смелой, и злой, спокойной,
и кроткой, и хитрой.
Из эллинов первые здесь собрались, твоему колдовству уступая.
Все явились, желая тебе поручить наболевшее общее дело.

Лисистрата

И дело будет легким, если только
Стремитесь вы друг к другу, но без войн.
Сейчас увидим. Ну-ка, Мир, поди-ка,
Возьми и подводи сперва лаконцев,
Но не тяжелой, грубою рукой,
Не так, как наши делали мужчины,
Но как прилично женщине, нежней!
А кто руки не даст, веди за посох!
Теперь сюда афинян подводи!
Бери, за что позволят, и веди их!
Лаконцы, станьте около меня,
А вы - сюда и слушайте спокойно!
Я - женщина, ума не лишена,
О нем была я неплохого мненья.
У старших и отца училась я
И многое полезное узнала.
А вас я собираюсь отругать
Всех поделом. Ведь из одной вы чаши
Кропите алтари, вы все близки, -
В Олимпии, и в Пилах, и в Пифосе, -
И где угодно, если продолжать!
А на глазах у варваров враждебных
Терзаете Эллады города.
Вот первое, что я хочу сказать.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[В конце концов мужчины заключают мир, и граждане всех полисов ликуют.]


    ПРИМЕЧАНИЯ



1 Женщины в Греции были бесправны; но, выводя в этой комедии женщин,
Аристофан прибавлял новый аргумент против войны: женщины испытывают
двойное горе - посылают на смерть своих сыновей и мужей.