----------------------------------------------------------------------------
Перевод Владимира Соколова
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


Император ТЭНДЗИ
627-671

Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.


Императрица ДЗИТО
645-702

Вновь весна прошла,
И, как обычно, лето
Белые шелка
Раскатало на склонах
Святых гор Кагуяма.


    КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО


начало VIII века

Горной крестьянки
След, свисает косичка
Ее как ветка.
А мне в постели эту
Долгую ночь коротать?


    ЯМАБЭ-НО АКАХИТО


начало VIII века

К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.


    САРУМАРУ-ДАЮ


годы жизни неизвестны

Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я у слышал его крик,
Так грустно осень идет.


    ОТОМО-НО ЯКАМОТИ


716-785

Полет сороки
Над радугой небесной,
Как мостик в небе.
Иней искрится, значит,
Ночь ушла без остатка.


    АБЭ-НО НАКАМАРО


698-770

Я загляделся
В небеса. Та самая
Луна, как роза,
Над горою Микаса
В префектуре Касуга.


Монах КИСЭН
начало IX века

Хижина в лесу,
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут - гора Печали.


    ОНО-НО КОМАТИ


начало IX века

Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.


    СЕМИМАРУ


годы жизни неизвестны

Где же правда?
Друг или враг, все должны
Прийти и уйти,
Встретиться и расстаться
У заставы Холмы встреч.


Советник ТАКАМУРА
802-852

Рыбачья лодка,
Скажи друзьям обо мне,
Ты же видела,
Как я уплывал в страну
Сотни дальних островов,


Монах ХЭДЗп
816-890

Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Еще одно мгновенье
Дайте мне насладиться.


Император пДЗЭЙ
868-949

Падая с горы,
Ручей превращается
В реку Мина, и,
Чем глубже ее русло,
Тем крепче моя любовь.


    МИНАМОТО-НО ТОРУ


822-895

Спутались мысли,
Но моя любовь к тебе
Неизменна, как
Сложные узоры на
Рисунках из Митиноку.


Император КОКО
830-887

Ранней весною,
На поле ищу цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.


    АРИВАРА-НО ЮКИХИРА


818-893

Мы в разлуке, но
На вершинах Инаба
Прислушиваюсь
К шепоту горных сосен:
Я снова вернусь к тебе.


    АРИВАРА-НО НАРИХИРА


825-880

Даже в век богов
Не верю, чтобы воды
Так отражали
Красный облик осени,
Как гладь реки Тацута.


    ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ


умер в 901 году

Волны играют
В заливе Суми, даже
В эту ночь, когда
В своих тайных мечтаньях
Я пробираюсь к тебе.


Госпожа ИСЭ
умерла в 939 году

Звенья тростника
В Нанива так коротки,
Но и на такой
Краткий миг мы не встретимся.
Ты мне это говоришь?


Принц МОТОпСИ
890-943

Жизнь потеряла
Значение без тебя.
Но мы встретимся,
Даже погибнув в волнах
У залива Нанива.


Монах СОСЭЙ
годы жизни неизвестны

Сказала она:
"Вернусь через мгновенье",
И я ждал ее.
Предрассветную луну
Долгие месяцы жду.


    ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ


вторая половина IX века

Его дыханье
Сорвало и унесло
Желтые листья.
Оттого горный ветер
Зовут разрушителем?

    ОЭ-НО ТИСАТО


начало X века

Гляжу на луну,
И печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло время осени.


    СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ


845-903

Жертвы не принес
Тебе, гора Тамуке,
Но склон твой листья
Красные украсили,
Как подношенье богам.


    ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА


870-932

Стелется лоза
На Холмах свиданий, но
Сможет ли она
Возлюбленной показать
Тайные пути ко мне.


    ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА


880-949

Если бы листья
Кленов с гор Огура
Имели сердце,
То и они бы ждали
Визит императора.


    ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ


877-933

По полю Мика
Плывет свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли еще,
Зачем я так далеко?


    МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ


начало X века

Зимняя печаль
В горной деревне.
Травы и даже
Шаги уходящих гостей
Замерзают на глазах.


    ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ


годы жизни неизвестны

Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти.


    МИБУ-НО ТАДАМИНЭ


начало X века

Моя любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я все сильнее
Ненавижу свет зари.


    САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ


начало X века

Едва лишь зашла
Луна, как выпавший снег
Осветил поля
У селенья псино
Белым ярким рассветом.


    ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ


вторая половина IX века

В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клена листва так слаба,
Чтобы удержать воду.


    КИ-НО ТОМОНОРИ


вторая половина IX века

Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?


    ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ


вторая половина IX века

Какой старый друг
Со мной вместе доживет
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.


    КИ-НО ЦУРАЮКИ


868-945

Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.


КИпХАРА-НО ФУКАЯБУ
первая половина X века

В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.


    ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ


начало X века

На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.


Госпожа УКОН
начало X века

Он меня бросил.
Беспокоюсь о том, что
До конца своих
Дней так и останется
Он клятвопреступником.

    МИНАМОТО-НО ХИТОСИ


первая половина X века

На поле среди
Опавшей листвы бамбук
Пробивается,
Так и я переполнен
Тайной любовью к тебе.


    ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ


умер в 990 году

Как ни скрывал я
Влюбленность, но выдало
Секрет мой лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?


    МИБУ-НОТАДАМИ


середина X века

О чувстве моем
Слухи вмиг разлетелись
Окрест. Но разве
Соседям следует знать,
Кого же я полюбил.


КИпХАРА-НО МОТОСУКЭ
908-990

Рукава влажны
От наших слез, и любовь
Будет жить вечно,
Пока волны не зальют
Сосен на горе Суэ.


    ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА


905-943

Я встретил тебя.
О, если б знал, какие
Сильные чувства
Овладеют мной - как будто
Я в первый раз влюбляюсь.


    ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА


909-966

Если б никогда
Мы не встретились, разве
Сетовал бы я?
Но сомневаюсь, что мы
Умели тогда любить.


    ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА


923-972

Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я - его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.


СОНЭ-НО пСИТАДА
вторая половина X века

В проливе Юра,
Как моряк, не знающий
Глубин, я плыву,
Но не знаю, как сильно,
Как глубоко я люблю.


Монах ЭГп
вторая половина X века

В домик в тумане
И в виноградной лозе
Никто не зашел.
Только осень каждый год
Проведывает меня.


    МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ


умер в 1000 году

Я, как волна, что
Ветер несет на скалы,
Даже краткие
Воспоминания о
Ней разбиваются в пыль.


ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ
921-991

Как стражи костры,
Пылающие в ночи,
Оставляют лишь
Пепелище, так моя
Торит и гаснет любовь.


ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА
953-974

Только ты одна
Стала тому причиной:
Жизнь я не берег,
А вот сегодня молюсь,
Чтоб длилась вечно она.


    ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА


умер в 998 году

Как ей рассказать
О том, что живет в душе?
Легко ли понять?
Любовь так же жжет меня,
Как жаровня Ибуки.


    ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ


умер в 994 году

Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придет,
Но все равно не люблю
Первых лучей на заре.


Мать МИТИЦУНА
937-995

Лежа в постели,
Глаз не сомкнула всю ночь,
До рассвета. Ты
Поймешь ли меня, что я -
Императрица ночи?


Мать ГИДОСАНСИ
963-1010

Вспомнит ли меня
Он спустя годы или
Забудет совсем?
Только тогда пусть этот
День станет последним днем.


Старший советник КИНТО
966-1041

Водопад унес
Бурный поток и затих
Его грохот. Но
Вода все еще носит
Имя реки в шуме брызг.


Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
976-1034

Скоро умру, но,
Пока жива, надеюсь
Увидеть тебя,
В последний раз, чтобы там,
Куда уйду, вспоминать.


Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
973-1014

Встреча на тропе.
Но пока размышляла,
Была ли она,
Полная луна уже
Скрылась за облаками.


Госпожа КАТЭКО
первая половина XI века

Гора Арима
Вечно шумит ветрами
В бамбуках Ина.
Так же и мне не забыть
Твой образ в сердце своем.


Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
годы жизни неизвестны

Лучше уснуть мне,
Чем тщетно считать часы
Ночи напролет.
Но все с надеждой гляжу,
Как уходит вдаль луна.


Госпожа КОСИКУБУ
первая половина XI века

Путь в Икуно так
Долог и труден через
Горы Оэ, что
Не знаю, как получить
Письмо - только по небу.


Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
годы жизни неизвестны

Цветы сакуры
Благоухают в Нара,
Столице древней.
И двор дворца заполнил
Чистый аромат неба.


Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
родилась в 966 году

Прокричал петух
Глубокой темной ночью
И нас обманул,
Но не перехитрил он
Стражу ворот Осоки.


    ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА


991-1054

Два слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
"Прощай, любовь, навсегда".


ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ
991-1043

В лучах рассвета,
Когда туман на реке
Удзи садится,
Рыболовные сети
Уходят в глубины вод.


Госпожа САГАМИ
годы жизни неизвестны

От слез промокли
Рукава моих одежд,
Но не нищета
Пугает меня, а лишь
Грязь на имени моем.


Аббат ГпДЗОН
1057-1135

На горном склоне
Сакура, как отшельник,
Уединилась.
Только она запомнит
О том, что мы встречались.


Госпожа СУО
середина XI века

Если голову
Склоню на его руки
Весенней ночью,
То подушка такая
Тотчас погубит меня.


Император САНДЗп
976-1017

Не хочется жить
В этом темном мире, но
Что держит меня?
Только память о зимней
Полной луне на небе.


Монах НОИН
первая половина XI века

С горы Мимуро
Сильный ветер срывает
Красные листья,
Возводит плотину на
Бурной реке Тацута.


Монах РпДЗЭН
1000-1065

Покинул мою
Маленькую хижину,
Посмотрел, вокруг
И увидел все тоже -
Грядет темная осень,


    МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ


1016-1097

С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.


Госпожа КИИ
середина XI века

Грозно волны бьют
У берега Такаси,
Надменный прибой,
Но стоит мне подойти
Лишь замочу рукава,


    ОЭ-НО МАСАФУСА


1041-1111

Далеко в горах
Почти у самых вершин
Вишни расцвели.
О туман, не скрывай от
Меня эту красоту!


МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ
1055-1121

В храме Хацусэ
Я молил ее прийти,
Но не для того,
Чтобы ледяной была,
Как буря на склоне гор.


    ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ


первая половина XII века

Роса дает жизнь
Цветку, а ты дала мне
Клятву вернуться,
Но целый год пролетел,
И снова осень в окне.


    ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ


1097-1164

Посреди моря
Я под парусами плыл.
Вдруг открылись мне
Белые волны, что шли
Прямо из глубин неба.


Император СУТОКУ
1119-1164

Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперед,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.


    МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА


вторая половина XI века

Стражник у ворот
Сума, сколько твоих, снов
Прервали птицы,
Что летят из Авадзи
И кричат на прощанье!


    ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ


1090-1155

Легкий весенний
Ветер тронул облака,
Как вдруг пробились
Чистые и ясные
Лучи лунного света.


Госпожа ХОРИКАВА
годы жизни неизвестны

Он не ответил,
Любит меня ли же
Чувства угасли?
Мои мысли спутались,
Как пряди черных волос.


    ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА


1139-1192

Когда я взглянул
На то место, откуда
Слышал кукушку,
То увидел только лик
Бледной весенней луны.


Монах ДОИН
годы жизни неизвестны

Трудно я живу,
Судьба жестока ко мне,
Но я еще жив,
Только слез не удержал,
Их пролила моя грусть.


    ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ


1114-1204

Куда же уйти
Мне из этого мира?
Хотел спрятаться
Далеко в горах, но и
Там слышен крик оленя.


ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ
1104-1177

Если б суждена
Была мне долгая жизнь,
То и несчастья,
И нынешняя печаль
Были бы мне дороги.


Монах СЮНЪЭ
первая половина XII века

В бессонную ночь
Медлит рассвет, только
Ставни хижины
Пропускают бледные
Кучи лунного света.


Монах САЙГп
1118-1190

За что упрекнуть
Луну, что освещает
Мои печали?
Чувствую сквозь слезы луч
Света на своей щеке.


Монах ДЗЯКУРЭН
1139-1202

Холодный ливень
Днем наполнил влагой лес,
А из долины
Уже подбирается
К пихтам осенний туман.


КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)
Приписывается императору КОКА
годы жизни неизвестны

Ночь коротка, и
Уже срезан тот тростник.
Мы были вместе.
Должна ли теперь отдать
Ему сердце на века?


Принцесса СпКУСИ
вторая половина XII века

С нитью жемчуга
Сравнила я свою жизнь.
Порвется - пускай,
Ведь с годами ослабну -
Не удержу своих тайн.


ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)
Приписывается императору ИНБУ
годы жизни неизвестны

Как ему сказать,
Что и у рыбаков из
Осима были
Влажны рукава одежд,
Но не от слез - от воды.


ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ
1169-1206

В постель в одеждах
Лягу зимним вечером.
Но согреться мне
Трудно, все слушаю песнь
Сверчка под половицей.


Госпожа САНУКИ
1104-1180

Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу.


    МИНАМОТО-НО САНЭТОМО


1192-1219

Хочется, чтобы
Наш мир был постоянен,
Не изменялся,
Как след рыбацкой лодки,
Плывущей вдоль берега.


    ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ


1170-1221

С горы псино
Дует холодный ветер.
В руинах старой
Деревни я слышу, как
Плещется ткань на ветру.


Аббат ДЗИЕН
1155-1225

Из монастыря
Смотрю на гору Хэи,
На этот мир слез.
И я - недостойный, но
Прячусь под черной рясой.


    ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ


1171-1244

Белые цветы
Снежинок кружит ветер.
А мне кажется,
Что это я вверх лечу,
Так бела моя старость.


Советник САДАИЭ
ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
1162-1241

Жгут водоросли
В солеварне в Митсуэ.
И мое сердце
Так пылает, - жду встречи
С ней, но она не придет.


    ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА


1158-1237

Ветер коснулся
Дубовой листвы в Нара -
Как священное
Омовение. Знаю,
Что лето скоро уйдет.


Император ГОТОБА
1180-1239

Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.


Император ДЗЮНТОКУ
1197-1242

Я помню сотни
Каменных глыб, что в стенах
Моего дворца,
Но вдруг заметил росток -
Папоротник на крыше.