Автор неизвестен

Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)


   Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)
   Перевод М. Альтмана.
   К первой строке приступая, я Муз хоровод с Геликона
   Сердце мое вдохновить умоляю на новую песню,
   С писчей доской на коленях ее сочинил я недавно,
   Песню о брани безмерной, неистовом деле Арея.
   Я умоляю, да чуткие уши всех смертных услышат,
   Как, на лягушек напавши с воинственной доблестью, мыши
   В подвигах уподоблялись землею рожденным гигантам.
   Дело, согласно сказанью, начало имело такое.
   Раз как-то, мучимый жаждою, только что спасшись от кошки,
   [10] Вытянув жадную мордочку, в ближнем болоте мышонок
   Сладкой водой упивался, - его на беду вдруг увидел
   Житель болота болтливый и с речью к нему обратился:
   "Странник, ты кто? Из какого ты роду? И прибыл откуда?
   Всю ты мне правду поведай, да лживым тебя не признаю.
   Если окажешься дружбы достойным, сведу тебя в дом свой
   И, как любезного гостя, дарами почту торовато.
   Сам я прославленный царь Вздуломорда и здесь на болоте
   Искони всепочитаемый вождь и владыка лягушек.
   Родом же я от Грязного, который с царевною Водной
   [20] На берегах Эридана в любви сочетался счастливо.
   Впрочем, и ты, полагаю, из роду не вовсе простого:
   Может быть, царь-скиптродержец и мощный в боях
   предводитель?
   Ну, не таи же, открой мне скорее свой род именитый".
   Тут на расспросы лягушки мышонок пространно ответил:
   "Что ты о роде моем все пытаешь? Он всюду известен:
   Людям, бессмертным богам и под небом витающим птицам.
   Имя мое - Крохобор, я горжусь быть достойным потомком
   Храброго духом отца Хлебогрыза и матери милой,
   Ситолизуньи, любезнейшей дочки царя Мясоеда.
   [30] А родился в шалаше я и пищей обильной взлелеян:
   Смоквою нежною, сочным орехом и всяческой снедью.
   Дружба же вряд ли меж нами возможна: мы слишком несхожи.
   Жизнь вся твоя на воде протекает, а мне вот на суше
   Пища привычна людей, и меня на дозоре не минет:
   Ни из красивоплетеной корзины калач белоснежный,
   Ни с чечевичной начинкой пирог с творогом многослойный,
   Ни окровавленный окорок, ни с белым жиром печенка,
   Ни простокваша, ни сыр молодой, ни парная сметана,
   Ни пирожочки медовые - их же вкушают и боги,
   [40] Словом, ничто из того, что к пирам повара припасают,
   Вкусно приправами всякими пищу людей услащая.
   Не убегал никогда я с опасного поля сраженья,
   Первому следуя зову, я в первых рядах подвизаюсь.
   Даже его не страшусь, человека с огромнейшим телом:
   Смело на ложе взобравшись, цепляюсь за кончики пальцев
   Или пяту ухвачу, и, хоть боль до людей не доходит,
   Скованный сном человек моего не избегнет укуса.
   Но, признаюсь, опасаюсь и я двух чудовищ на свете:
   Ястреба в небе и кошки - великое с ними мне горе,
   [50] Также и скорбной ловушки, где рок затаился коварный.
   Эти напасти - все страшные, наистрашнейшая - кошка:
   Даже к зарытым в норе норовит она ловко пробраться.
   Редьки же грызть я не склонен, ни толстой капусты, ни тыквы,
   И не питаюсь ни луком зловоннейшим, ни сельдереем
   Яства отменные, впрочем, для тех, кто живет у болота..."
   На Крохобора слова Вздуломорда со смехом ответил:
   "Что ты, о друг, все о брюхе толкуешь? Поверь мне, немало
   Есть и у нас, на воде и на суше, чему подивиться.
   Жизнь нам, лягушкам, завидно-двойную назначил Кронион:
   [60] Можем мы прыгать по суше, можем плясать под водою
   И обитаем в жилищах, обеим стихиям открытых.
   Если желаешь, ты можешь и сам в том легко убедиться:
   На спину только мне прыгни, держись, ненадежней усевшись,
   А уже я тебя с радостью в самый свой дом переправлю".
   Так убеждал он и спину подставил, и тотчас мышонок,
   Лапками мягкую шейку обняв, на лягушку взобрался.
   Был он вначале доволен: поблизости виделась пристань,
   Плыл на чужой он спине с наслажденьем... Но, как внезапно
   Буйной хлестнуло волною в него, проклиная затею,
   [70] Жалобно тут завопил он, стал волосы рвать и метаться,
   Горестно лапки под брюхом ломать, а трусливое сердце
   Билось неистово и порывалось на берег желанный.
   От леденящего страха стенаньями глушь оглашая,
   Правит меж тем он подвижным хвостом, как послушным
   кормилом,
   И умоляет богов привести его на берег целым.
   Так, чем он более тонет, тем стонет безудержней, громче
   И, наконец, исторгает из уст своих слово такое:
   "Верно, не так увозил на хребте свою милую ношу
   Вол, что по волнам провел до далекого Крита Европу,
   [30] Как, свою спину подставивши, в дом свой меня перевозит
   Сей лягушонок, что мордой противною воду пятнает!"
   Вдруг над равниною водной, высокую вытянув шею,
   Вот уж где ужас обоих, - явилася грозная гидра.
   Гидру увидев, нырнул Вздуломорда, о том и не вспомнив,
   Гостя какого, коварный, на верную смерть обрекает.
   Сам углубился в болото и гибели близкой избегнул,
   Мышь же, опоры лишившись, немедленно навзничь упала,
   Лапками лагодя влагу и жалобный писк испуская.
   Часто ее заливала волна, но, живучая, снова
   [90] Наверх она выплывала... Однако судьбы не избегнешь...
   Шерстка намокшая с большей все тяжестью книзу тянула,
   И, уж волной заливаем, пред смертью промолвил мышонок:
   "Ты, Вздуломорда, не думай, что скроешь коварством
   проступок:
   Как со скалы - потерпевшего в море кораблекрушенье,
   С тела меня ты низвергнул... В открытой борьбе или беге
   Не превзошел бы меня ты на суше. Так наглым обманом
   В воду меня заманил... Но всевидящий бог покарает
   (Грозного не избежишь ты возмездья от рати мышиной)!"
   Так он сказал и свой дух на воде испустил. Но случайно
   [l00] Это узрел Блюдолиз, на крутом побережье сидевший.
   С писком ужасным пустился он весть сообщить всем мышатам.
   Эти же, новость проведав, вспылали ужаснейшим гневом
   И повелели глашатаям громко прокликать, чтоб утром
   Прибыли все на собранье в палаты царя Хлебогрыза,
   Старца, отца Крохобора, которого труп по болоту
   Выплывший жалко носился - не к брегу родному, однако,
   Нет, уносился, несчастный, в открытого моря пучину.
   Спешно, с зарей, все явились, и первым в собранье поднялся,
   Скорбью по сыну томимый, отец Хлебогрыз и промолвил:
   [110] "Други, хотя и один я теперь претерпел от лягушек,
   Лютая может беда приключиться внезапно со всяким,
   Жалкий, несчастный родитель, троих сыновей я лишился:
   Первого сына сгубила, свирепо похитив из норки,
   Нашему роду враждебная, неукротимая кошка.
   Сына второго жестокие люди на смерть натолкнули,
   С необычайным искусством из дерева хитрость устроив,
   Эту-то пагубу нашу ловушкой они называют.
   Третий же сын - был и мой он любимец, и матери нежной...
   Ах, и его погубил Вздуломорда, сманивши в пучину.
   [120] Но ополчимся, друзья, и грянем в поход на лягушек,
   Тело, как должно, свое облачив в боевые доспехи".
   Речью такою он всех убедил за оружие взяться.
   Их возбуждал и Арей, постоянный войны подстрекатель.
   Прежде всего облекли они ноги и гибкие бедра,
   Ловко для этого стручья зеленых бобов приспособив,
   Их же в течение ночи немало они понагрызли.
   А с камышей прибережных сняв шкуру растерзанной кошкой
   Мыши, ее разодравши, искусно сготовили латы.
   Вместо щита был блестящий кружочек светильни, а иглы
   [130] Всякою медью владеет Арей - им как копья служили.
   Шлемом надежным для них оказалась скорлупка ореха.
   Во всеоружье таком на войну ополчились мышата.
   Живо узнали про это лягушки, и, вынырнув, тотчас
   В место одно собрались, и совет о войне учредили.
   Только пошли пересуды, откуда и кто неприятель,
   Вражий внезапно явился, жезлом потрясая, глашатай
   Творогоеда бесстрашного сын, Горшколаз знаменитый.
   Он, объявляя войну, к ним со словом таким обратился:
   "Я от мышей к вам, лягушки, и послан я с вызовом грозным:
   [140] Вооружайтесь поспешно, готовьтесь к войне и сраженьям.
   Ибо в воде увидали они Крохобора, в чьей смерти
   Царь Вздуломорда повинен. Так будьте теперь все в ответе.
   Тот же из вас, кто храбрее, на бой пусть скорее дерзает".
   Так объявил им глашатай, и, грозное слово услышав,
   Затрепетали сердца и у самых бесстрашных лягушек,
   Но Вздуломорда, поднявшись, их речью такой успокоил:
   "Друга, не я убивал Крохобора и даже не видел,
   Как он погиб: верно, сам утонул он, резвясь у болота,
   В плаванье нам подражая. А эти гнуснейшие мыши
   [150] Вздумали ныне меня обвинять. Ну, тем лучше. Изыщем
   Способ мы раз навсегда весь их род уничтожить коварный.
   Вот что я вам предложу и что кажется мне наилучшим:
   В броню себя заковавши, мы сомкнутым строем, все рядом
   Станем у края болота, на самом обрывистом месте,
   Чтобы, когда устремятся на нас ненавистные мыши,
   Каждый ближайшего мог супостата, за шлем ухвативши,
   Вместе с оружием грозным низвергнуть в пучину болота.
   Там уже, плавать бессильных, мы быстро их всех перетопим,
   Сами же мы, мышебойцы, трофей величавый воздвигнем".
   [160] Речью такой убедил он лягушек облечься в доспехи:
   Голени прежде всего они листьями мальвы покрыли,
   Крепкие панцири соорудили из свеклы зеленой,
   А для щитов подобрали искусно капустные листья.
   Вместо копья был тростник у них, длинный и остроконечный,
   Шлем же вполне заменяла улитки открытой ракушка.
   Так на высоком прибрежье стояли, сомкнувшись, лягушки,
   Копьями все потрясали, и каждый был полон отваги.
   Зевс же богов и богинь всех на звездное небо сзывает
   И, показав им величье войны и воителей храбрых,
   [170] Мощных и многих, на битву огромные копья несущих,
   Рати походной кентавров подобно иль гордых гигантов,
   С радостным смехом спросил, не желает ли кто из лягушек
   Иль за мышей воевать. А Афине промолвил особо:
   "Дочка, быть может, прийти ты на помощь мышам
   помышляешь,
   Ибо под храмом твоим они пляшут всегда с наслажденьем,
   Жиром, тебе приносимым, и вкусною снедью питаясь?"
   Так посмеялся Кронид, и ему отвечает Афина:
   "Нет, мой отец, никогда я мышам на подмогу не стану,
   Даже и в лютой беде их: от них претерпела я много:
   [180] Масло лампадное лижут, и вечно венки мои портят,
   И еще горшей обидою сердце мое уязвили:
   Новенький плащ мой изгрызли, который сама я, трудяся,
   Выткала тонким утком и основу пряла столь усердно.
   Дыр понаделали множество, и за заплаты починщик
   Плату великую просит, а это богам всего хуже.
   Да и за нитки еще я должна, расплатиться же нечем.
   Так вот с мышатами... Все ж и лягушкам помочь не желаю:
   Не по душе мне их нрав переменчивый, да и недавно,
   C битвы когда, утомленная, я на покой возвращалась,
   [190] Кваком своим оглушительным не дали спать мне лягушки,
   Глаз из-за них не сомкнувши, я целую ночь протомилась.
   И, когда петел запел, поднялась я с больной головою.
   Да и зачем вообще помогать нам мышам иль лягушкам:
   Острой стрелою, поди, и бессмертного могут поранить.
   Бой у них ожесточенный, пощады и богу не будет.
   Лучше, пожалуй, нам издали распрей чужой наслаждаться".
   Так говорила Афина. И с ней согласились другие.
   Тотчас все боги, собравшись, пошли в безопасное место.
   Временем тем комары в большие трубы к сраженью
   [200] Вражеским станам обоим знак протрубили, а с неба
   Зевс загремел Громовержец, начало войны знаменуя.
   Первым Квакун Сластолиза - тот в первых рядах
   подвизался
   Метким копьем поражает в самую печень по чреву:
   Навзничь упал он, и нежная шерстка его запылилась.
   С грохотом страшным скатился, доспехи на нем зазвенели.
   Этому вслед Норолаз поражает копьем Грязевого
   Прямо в могучую грудь. Отлетела от мертвого тела
   Живо душа, и упавшего черная смерть осеняет.
   Острой стрелою тут в сердце Свекольник убил Горшколаза.
   [210] [В брюхо удар Хлебоеда на смерть Крикуна повергает:
   Наземь упал он стремглав, и от тела душа отлетела.
   Гибель героя увидев и мщеньем за друга пылая,
   Камень огромный, на жернов похожий, схватил Болотняник,
   В шею метнул Норолазу; в глазах у того потемнело.
   Тут уже жалость взяла Травоглода, и дротиком острым
   Он упредил нападенье врага. Но и сам поплатился:
   Ловко копьем дальнолетным в него размахнулся Облиза,
   Меток удар был, под самую печень копье угодило.
   Он на Капустника, по побережью бежавшего, яро
   [220] Ринулся, но, не смутившись, тот сам обратил его в бегство.
   В воду злосчастный упал и живой уж не выплыл, багровой
   Кровью окрасил болото, и, вздутый, с кишками наружу,
   Долго еще труп героя у берега горестно бился.]
   Творогоед же от смерти и на берегу не сберегся.
   В ужас пришел Мятолюб, когда Жирообжору увидел:
   Бросивши щит, он проворно спасается бегством к болоту.
   Соня Болотный убил знаменитого Землеподкопа
   [А Водорад поразил беспощадно царя Лизопята,]
   Тяжким булыжником череп ему раскроив. Размягченный
   [230] Из носу мозг его вытек, и кровью земля обагрилась.
   Соне Болотному смерть причинил Блюдолиз безупречный,
   Дротик свой бросив, и тьма ему взоры навеки покрыла.
   Это увидел Чесночник и, за ноги труп расторопно
   Крепкой рукою схвативши, в болото Болотного бросил.
   Тут за убитого друга герой Крохобор заступился,
   Ранил жестоко Чесночника в печень, под самое чрево.
   Тело простерлось бессильно, душа же в Аид отлетела.
   Болотолаз, то увидев, горсть грязи швырнул в Крохобора:
   Тина лицо облепила, он зрения чуть не лишился.
   [240] Гневом вспылал Крохобор и, могучей рукой ухвативши
   Камень из долу огромный - земли многолетнее бремя
   В Болотолаза метнул его яростно. Вся раздробилась
   Правая голень его, и, подрубленный, пал он на землю.
   Тут и Пискун на него напустился и сильно ударил
   В чрево. Проникло в утробу копье глубоко, и, как только
   Крепкой рукою копье извлек из брюха противник,
   Тотчас наружу за ним и все внутренности потянулись.
   Видя, что на побережье от смерти не убережешься,
   Еле плетясь и измученный страшно, сраженье покинув,
   [250] В ров Зерногрыз пробирался, чтоб гибели лютой избегнуть.
   В пятку копьем уязвив, поразил Хлебогрыз Вздуломорду.
   [Позже, хоть раненный тяжко, он вынырнул вновь из болота.]
   Видя, что дышащий трудно во прахе простерт Вздуломорда,
   К первым рядам устремившись, копье в него Луковник бросил,
   Но уцелел крепкий щит, и копья острие в нем застряло.
   Также и дивный Полынник, в сражениях равный Арею,
   Сбросить не смог с головы Вздуломорды тяжелого шлема,
   Хоть средь лягушек воинственных витязем первым считался:
   Слишком уж много врагов на него устремилось. Пред грозным
   [260] Натиском не устоял он и спешно в болоте укрылся.
   Был средь мышей еще юный, но храбростью всех
   превзошедший,
   Славный герой Блюдоцап, знаменитого сын Хлебоскреба.
   Из дому вызвавши сына, отец его в бой посылает.
   Этот же витязь, с угрозою весь истребить род лягушек,
   Гордо вперед выступает, пылая с врагами сразиться.
   Тотчас лягушки, объятые ужасом, в бегство пустились.
   Силой владея великою, тут бы их всех погубил он,
   Если бы зоркий Кронион, отец и бессмертных и смертных,
   Гибнущих видя лягушек, к ним жалостью вдруг не проникся
   [270] И, головой сокрушенно качая, богам не промолвил:
   "Боги! Великое диво я вижу своими глазами.
   Скоро, пожалуй, побьет и меня самого сей разбойник,
   Что на болоте свирепствует. Впрочем, его успокоим.
   Тотчас Афину пошлем или шумного в битвах Арея:
   Эти его, хоть отважного, живо от битвы отвадят".
   Кроноса сын так промолвил. Арей же ему возражает:
   "Ныне, Кронид, уж ни мудрость Афины, ни сила Арея
   Лютую смерть отвратить не сумеют от жалких лягушек,
   Разве на помощь им все мы направимся, да и оружье,
   [280] Коим когда-то сразил Капанея, могучего мужа,
   Дерзостного Энкелада и дикое племя гигантов,
   Ты и теперь пустишь в ход - перед этим и храбрый смирится".
   Только промолвил Арей, громовою молнией грянул
   Кроноса грозного сын, - и великий Олимп содрогнулся,
   Знаменье страшное в ужас повергло мышей и лягушек,
   Все же мышиное войско сражения не прекращало,
   Крепко надеясь лягушачий род истребить совершенно,
   Что и могло бы случиться, если б с Олимпа Кронион,
   Сжалившись, в помощь лягушкам не выслал защитников новых.
   [290] Вдруг появились создания странные: кривоклешневы,
   В латы закованы, винтообразны, с походкой кривою,
   Рот словно ножницы, кожа - как кости, а плечи лоснятся,
   Станом искривлены, спины горбаты, глядят из-под груди,
   Рук у них нет, зато восьмеро ног, и к тому двуголовы
   Раками их называют... И тотчас они начинают
   Мышьи хвосты отгрызать, заодно уж и ноги и руки.
   Струсили жалкие мыши и, копья назад повернувши,
   В бегство пустились постыдное... Солнце меж тем закатилось,
   И однодневной войне волей Зевса конец наступает.
   ПРИМЕЧАНИЯ (В. Ярхо).
   Эту пародийную поэму в древности приписывали наряду с "Маргитом" Гомеру, однако уже в прошлом веке возобладало мнение, что "Война..." написана в V в. или несколько раньше. Между тем стилистические и лингвистические наблюдения над текстом, начавшиеся с конца XIX в. и особенно усилившиеся во второй половине нашего столетия, показали, что поэма эта создана в позднеэллинистическое время, если не в эпоху Августа. Пародия на гомеровский эпос, достигаемая перенесением его героического содержания на низменный сюжет войны мышей с лягушками, не носит характера идейной полемики с эпическими идеалами, а представляет собой скорее литературную игру с использованием гомеровской фразеологии - гомеровских полустиший, формул, отдельных слов, из которых составляются стихи-центоны. Цельные стихи, заимствованные у Гомера, встречаются очень редко (152, 205).
   Ст. 1. ...муз хоровод с Геликона... - Ср.: "Теогония", 1 сл.
   Ст. 9. ...от кошки - собственно, от ласки, которых греки держали в доме для защиты от мышей.
   Ст. 19. Родам же я от Грязного... - Намек на имя отца Ахилла, по-гречески Peleus, обручившегося с морской нимфой Фетидой - здесь: царевной Водной.
   Ст. 20. Эридан. - См.: "Теогония", 337 и примеч.
   Ст. 39. Пирожочки медовые - подношение богам. Бедные люди нередко вылеп ляли их в форме того животного, которого положено было приносить в жертву богу.
   Ст. 50. Также и скорбной ловушки... - Ср. Каллимах. "Победа Береники", фр. 3-4.
   Ст. 79. Вол, что по волнам провел... - Зевс, похитивший Европу.
   Ст. 83. Грозная гидра - то есть водяной уж.
   Ст. 210-223 изымаются рядом издателей как поздняя вставка.
   Ст. 228 считается неподлинным.
   Ст. 252 считается неподлинным.
   Ст. 280 сл. Капаней - участник похода семерых против Фив, отличавшийся надменностью. Зевс сразил его молнией. Энкелад. - См. Каллимах. "Причины", фр. 1, 36.