Блох Роберт
Второй дом

   Роберт Блох
   ВТОРОЙ ДОМ
   пер. Н.Куликовой
   Поезд опоздал, и потому когда Натали очутилась одна на пустынной платформе станции Хайтауэр, было уже далеко за девять.
   Помещение станции на ночь закрывалось: пожалуй, это скорее была даже не станция, а полустанок, не связанный ни с каким населенным пунктом, и сейчас Натали попросту не знала, что ей делать. Она так поняла, что доктор Брэйсгёрдл встретит ее - перед отъездом из Лондона она послала дяде телеграмму, но поскольку поезд опоздал, он, вероятно, не дождался ее и уехал.
   Натали в нерешительности огляделась вокруг и увидела стоявшую неподалеку телефонную будку. Возможно, это был выход - в ее сумочке лежала последнее письмо доктора, в котором он сообщал как свой адрес, так и номер телефона. Направляясь к будке, она переворошила содержимое своего ридикюля и наконец нашла то, что искала.
   С самим звонком вышло небольшое затруднение: сначала телефонистка долго не соединяла ее с нужным номером, а потом в трубке послышался какой-то шум. Глянув через стекло будки на высившиеся позади станции холмы, она предположила, что именно в этом кроется причина трудностей со связью. В конце концов, сказала Натали самой себе, это ведь запад страны и живут здесь во многом по старинке.
   - Алло! Алло!
   Голос снявшей трубку женщины с трудом перекрывал непонятный шум, но на сей раз это были уже не помехи на линии, а слившиеся в монотонный гул голоса многих людей в помещении, где стоял телефон. Натали даже чуть наклонилась, стараясь говорить громко и отчетливо.
   - Это Натали Риверс, - сказала она. - Можно попросить доктора Брэйсгёрдла?
   - Как вы сказали вас зовут?
   - Натали Риверс. Я его премянница.
   - Его кто?
   - Племянница. Могу я с ним поговорить?
   - Минутку.
   Наступила пауза, звучавшие в отдалении голоса показались ей еще громче, наконец в трубке раздался солидный мужской баритон.
   - Это Брэйсгёрдл. Моя дорогая Натали, какой неожиданный для меня сюрприз!
   - Неожиданный? Но я же сегодня отправила вам телеграмму из Лондона. Натали почувствовала, что в ее голосе звучали нотки некоторого нетерпения, и постаралась взять себя в руки. - Вы что, не получили ее?
   - Боюсь, обслуживание в наших краях не из лучших, - извиняющимся тоном проговорил доктор. - Нет, твоей телеграммы я не получал. Но самое главное, это то, что ты здесь. Где ты сейчас находишься, дорогая?
   - На станции Хайтауэр.
   - О, Бог ты мой, это же в совершенно противоположном направлении.
   - В противоположном направлении?
   - Да, от Петерби. Мне позвонили буквально перед тобой. Какая-то чепуха - говорят, что аппендицит, но на самом деле самое обычное расстройство желудка. Но я пообещал сразу же приехать.
   - Так вы что, продолжаете работать на выездах?
   - Только в экстренных случаях, моя дорогая. В наших краях не так-то много врачей. Впрочем, пациентов тоже не особенно много. - Доктор чуть хохотнул, но затем его голос снова зазвучал серьезно. - Так ты говоришь, что находишься сейчас на станции? Я пошлю мисс Пламмер. У тебя много багажа?
   - Только дорожный чемодан. Остальное прибудет пароходом.
   - Пароходом?
   - Но я же об этом писала.
   - Ну да, конечно же. Впрочем, неважно. Мисс Пламмер сразу же выезжает к тебе.
   - Я буду ждать ее на платформе.
   - Как, как? Говори громче, я плохо слышу.
   - Я сказала, что буду ждать ее на платформе.
   - О, - доктор снова чуть хохотнул, - у нас здесь небольшая вечеринка.
   - А я не помешаю? Я хочу сказать, раз вы меня не ждали...
   - Ни в коем случае! Они к тому времени уже разойдутся. А ты жди мисс Пламмер.
   В трубке послышались гудки, и Натали вернулась на платформу. Удивительно быстро показался автомобиль, который съехал с дороги и подкатил прямо к зданию станции. Из него вышла высокая худая женщина с седоватыми волосами и замахала рукой.
   - Идите сюда, дорогая моя, - послышался ее голос. - Садитесь, а я пока запихну это в багажник. - Она подхватила чемодан Натали, кинула его в машину. - Ну что, уселись? Значит, трогаемся!
   Даже не дождавшись, когда Натали захлопнет дверь, решительная мисс Пламмер нажала на газ, и машина снова выехала на дорогу.
   Стрелка спидометра почти сразу же подскочила к восьмидесяти, и Натали невольно съежилась. Мисс Пламмер заметила это.
   - Извините, но когда доктор уезжает, мне нельзя долго -отсутствовать.
   - Ну да, конечно, гости ведь... Он сказал мне.
   - Правда? Мисс Пламмер резко повернула руль на перекрестке, шины пронзительно заверещали в знак протеста, но на них никто не обратил внимания. Натали подумала, что за беседой сможет как-то избавиться от волнения, которое вызывала у нее эта езда.
   - А что за человек мой дядя? - спросила она.
   - Так вы его никогда не видели?
   - Нет. Мои родители переехали в Австралию, когда я была совсем маленькой. Это мой первый приезд в Англию, по правде сказать, я и из Канберры-то ни разу не выбиралась.
   - Родные тоже приехали с вами?
   - Нет, два месяца назад они попали в автомобильную катастрофу, произнесла Натали. - А разве доктор вам не рассказывал?
   - Боюсь, что нет. Видите ли, я недавно у него работаю, - мисс Пламмер издала какой-то резкий звук, словно хохотнула, отчего машина неожиданно дернулась в сторону. - Значит, авария, говорите? Некоторых людей вообще нельзя к рулю подпускать, так, во всяком случае, доктор говорит.
   Она повернула голову и посмотрела на Натали.
   - Насколько я поняла, вы намерены остаться у него?
   - Да, конечно. Он написал мне, когда его назначили моим опекуном. Поэтому мне и хотелось бы узнать, что он за человек. По письмам ведь так трудно получить представление о человеке. - Худое лицо женщины молчаливо склонилось в знак согласия, тогда как Натали явно потянуло к. откровениям. - По правде сказать, я все еще чуточку не в себе. Дело в том, что раньше я никогда не имела дело с психиатрами.
   - В самом деле? - мисс Пламмер повела плечами. - Что ж, вам повезло. Зато я повидала нескольких. Больно уж самоуверенные они, как мне кажется. Впрочем, доктор Брэйсгёрдл мне представляется одним из лучших. Либеральный такой.
   - Насколько я Поняла, у него достаточная практика?
   - Ну в подобного рода пациентах недостатка нет, - задумчиво проговорила мисс Пламмер. - Особенно среди состоятельных. Мне кажется, доктор неплохо устроился. Дом и все такое, впрочем, сами увидите. - Машина резко вильнула в сторону и вписалась в створ внушительного вида ворот, за которыми простиралась широкая дорога, ведущая к громадному зданию, видневшемуся в окружении высоких деревьев. Сквозь щели в закрывающих окна ставнях пробивался яркий свет, которого оказалось достаточно, чтобы Натали смогла разглядеть богатое убранство фасада дядюшкиного дома.
   - О, Бог мой... - чуть слышно пробормотала она.
   - Что случилось?
   - Гости - сегодня ведь суббота. А я такая, прямо после дороги...
   - Пусть вас это не волнует, - заверила ее мисс Пламмер. - Здесь все без формальностей. Доктор мне так прямо и сказал, когда я к нему приехала. Этот дом будет вашим вторым домом.
   Мисс Пламмер снова издала резкий гортанный звук и нажала на тормоза, в результате чего машина припарковалась вплотную за шикарным черным лимузином.
   - Ну, пошли! - Мисс Пламмер ловко подхватила с заднего сиденья чемодан Натали и понесла его вверх по ступеням, кивком головы приглашая гостью следовать за собой. У дверей она немного замешкалась в поисках ключей.
   - Стучать нет смысла, - сказала она. - Все равно не услышат.
   Когда она наконец распахнула дверь, первое впечатление, сложившееся у Натали о доме, полностью подтвердилось. То, что слышалось ей в телефонной трубке как некий звуковой фон, теперь выдвинулось на первый план. Она продолжала в нерешительности стоять у порога, когда мисс Пламмер жестом пригласила ее войти.
   - Ну, давайте, давайте! - добавила женщина.
   Натали покорно шагнула вперед и услышала звук немного оробев от необычной яркости внутреннего убранства помещения.
   Натали пошла вперед по направлению к лестнице,на ходу окинув взглядом приемную. За длинным столом восседало не меньше дюжины гостей, излишне раскованные действия которых свидетельствовали о том, что они не только прекрасно знали друг друга, но также успели ознакомиться с содержимым бутылок, щедро расставленных перед ними. А кто-то, судя по громкому смеху, даже злоупотребил гостеприимством доктора.
   Натали поспешно пересекла холл, стараясь привлечь к себе как можно меньше внимания. Взглянув через плечо, она ожидала увидеть идущую за ней мисс Пламмер с чемоданом в руке. Та действительно шла за ней, но в руках у нее ничего не было. Когда Натали подошла к лестнице, женщина покачала головой.
   - Вы разве хотите сразу подняться наверх? - пробормотала она. - А не лучше ли сначала представиться гостям?
   - Но я думала немного освежиться...
   - Позвольте уж мне позаботиться о вас и привести вашу комнату в порядок. Доктор ведь ни о чем не предупредил меня.
   - Стоит ли? Я просто хотела умыться и...
   - Доктор приедет в любую минуту. Подождите его, - Она вцепилась в руку Натали и с той же решимостью, с которой не так давно управляла машиной, повела ее за собой в ярко освещенный холл.
   - А это - мисс Натали Риверс, - объявила она, - племянница доктора. Она приехала из Австралии.
   Несколько гостей повернулись в их сторону, хотя голос мисс Пламмер был едва различим на фоне общего гула. К Натали шатающейся походкой приблизился невысокий толстячок с полупустым стаканом в руке.
   - Ах, так вы из Австралии, - воскликнул он, протягивая свой стакан. И, наверное, хотите выпить. Вот, берите, я себе еще возьму. - Прежде чем Натали успела что-то сказать, он повернулся и присоединился к сидящим вокруг стола людям.
   - Майор Хэмильтон, - прошептала ей на ухо мисс Пламмер. - Обычно такой душка, хотя сейчас немного под мухой.
   Когда мисс Пламмер отошла, Натали с сомнением посмотрела на зажатый в руке стакан. Она явно не знала, как от него избавиться.
   - Позвольте вам помочь, - проговорил седовласый мужчина с черными усами и изысканными манерами, забирая у нее стакан.
   - Спасибо.
   - Не за что. Извините, но вм придется простить майора. Веселье, вы ведь понимаете. - Он кивком головы указал в сторону женщины в платье с большим декольте, которая оживленно беседовала с тремя смеющимися мужчинами. - У нас сегодня своего рода прощальное торжество.
   - Ах, вот вы где! - невысокий человечек, представленный мисс Пламмер как майор Хэмильтон, снова очутился перед ними с новым бокалом в руке и свежей улыбкой на румяном лице. - Я снова здесь, - объявил он. - Вроде бумеранга, вот так.
   Он громко рассмеялся и неожиданно умолк.
   - У вас же в Австралии есть бумеранги, не так ли? Немало повидал вашего брата австралийца недалеко от Турции. Ну конечно, давно это было, вас тогда еще и на свете...
   - Пожалуйста, майор, - высокий мужчина улыбнулся Натали. Было в его облике что-то успокаивающее и странно знакомое. Натали гадала, где же она могла видеть его раньше. Она подождала, пока он подошел к майору и взял у него из рук стакан.
   - Эй, послушайте-ка... - пробормотал майор.
   - Старина, с вас уже достаточно. А кроме того, вам, наверное, пора идти.
   - Один в долгом пути... - пробормотал майор, оглядываясь вокруг и воздевая руки в мольбе. - А остальные будут пить! - Он попытался было отобрать свой стакан, но высокий мужчина остановил его. Улыбнувшись Натали через плечо, он отвел коротышку в сторону и стал что-то убежденно говорить ему на ухо, тот в ответ лишь энергично и пьяно кивал.
   Натали огляделась. Никто не обращал на нее ни малейшего внимания, за исключением разве лишь довольно пожилой женщины, в одиночестве сидевшей на стуле за пианино. Она вперила в Натали неподвижный взгляд, отчего девушка почувствовала себя как человек, незвано вторгшийся на чужое торжество. Она резко повернулась и снова увидела женщину в платье с глубоким декольте. Сразу же вспомнив про свое желание переодеться, она принялась высматривать мисс Пламмер, но той нигде не было видно.
   Натали подошла к лестнице, поднялась на несколько ступенек.
   - Мисс Пламмер! - позвала она.
   Ответа не было.
   Краем глаза она заметила, что дверь с противоположной стороны холла была раскрыта, точнее, открывалась именно в тот момент, когда Натали смотрела на нее, и оттуда вышла мисс Пламмер с ножницами в руках. Не успела еще Натали открыть рот, чтобы вторично позвать мисс, как та поспешно скрылась в противоположном направлении.
   Девушка с любопытством заглянула в комнату, которая, по всей видимости, была кабинетом ее дядюшки. Комната была уютная, вся уставленная шкафами с книгами и кожаной мебелью, стоявшей преимущественно вдоль стен. В дальнем углу сна увидела специальную кушетку, рядом - большой стол из красного дерева. Поверхность стола была абсолютно пустой, если не считать телефонного аппарата, от которого до самого пола свисала петля из тонкого коричневого провода.
   Что-то странное было в этой петле, и, не отдавая себе отчета в том, что делает, она быстро вошла в комнату и стала пристально разглядывать привлекший ее внимание предмет.
   Наконец она поняла, что именно заинтересовало ее, - петля эта была свита из телефонного провода, отрезанного от розетки в стене.
   - Мисс Пламмер! - тихонько пробормотала Натали, вспоминая выходящую из комнаты женщину с ножницами в руках. Но зачем ей понадобилось отрезать телефонный провод?
   Натали обернулась и увидела входившего в комнату высокого элегантного мужчину.
   - Телефон не понадобится, - произнес он, словно читая ее мысли. - Я же сказал вам, что это будет своего рода прощальное торжество. - Он сдавленно засмеялся.
   И снова Натали уловила что-то странно знакомое. И вдруг она поняла точно такой же смех она слышала, когда разговаривала по телефону с железнодорожной станции.
   - Вы, очевидно, шутите! - воскликнула она. - Ведь вы - доктор Брэйсгёрдл, не так ли?
   - Нет, моя дорогая, - проговорил он и прошел мимо нее в глубь комнаты. - Вас просто никто не ждал. Мы собирались уже уходить, когда вы позвонили. Надо же было сказать что-то.
   Наступила гнетущая тишина.
   - Но где мой дядя? - наконец воскликнула Натали.
   - Вот здесь.
   Натали поймала себя на мысли, что стоит рядом с высоким мужчиной, устремив взгляд на пол, точнее на то, что лежало на полу между спинкой кушетки и стеной. Через мгновение силы оставили ее.
   - Да, грязно все получилось, - кивнул мужчина. - Но вы же понимаете, что это было так неожиданно, я имею в виду представившийся случай. А потом все набросились на напитки...
   Его голос эхом отозвался по всей комнате, и Натали поняла, что шум в гостиной стих. Подняв голову, она увидела, что все "гости" стоят у двери и смотрят на них.
   Затем ряды разомкнулись, и в комнату быстро вошла мисс Пламмер в нелепой меховой горжетке, накинутой поверх мятого, неряшливо надетого халата.
   - О, Боже ты мой! - воскликнула она. - Значит, нашли все-таки!
   Натали кивнула и сделала шаг вперед.
   - Но вы должны же что-то сделать. Пожалуйста!
   - Ну конечно же, остальных вы не видели. Сотрудники доктора. Они там, наверху - печальное зрелище.
   Комната наполнялась мужчинами и женщинами, которые молча столпились за спиной мисс Пламмер.
   Натали с мольбой обратилась к ним.
   - Но ведь такое мог сотворить только безумец! - воскликнула она. - Его место в сумасшедшем доме!
   - Мое дорогое дитя, - пробормотала мисс Пламмер, быстро захлопывая дверь и запирая ее на замок, тогда как стоявшие вокруг люди молча двинулись вперед. - Это и есть сумасшедший дом.