Брэдбери Рэй

Золотой змей, серебряный ветер


   Рэй Брэдбери
   Золотой змей, серебряный ветер
   В. Серебряков, перевод
   -- В форме свиньи? -- воскликнул мандарин.
   -- В форме свиньи, -- подтвердил гонец и поки-нул его.
   -- О, что за горестный день несчастного года! -- возопил мандарин. -- В дни моего детства город Квон-Си за холмом был так мал. А теперь он вырос настолько, что обзавелся стеной!
   -- Но почему стена в двух милях от нас в одночасье лишает моего родителя покоя и радости? -- спросила его дочь.
   -- Они выстроили свою стену, -- ответил мандарин, -- в форме свиньи! Понимаешь? Стена нашего города выстроена наподобие апельсина. Их свинья жадно пожрет нас!
   -- О. -- И оба надолго задумались.
   Жизнь полна символов и знамений. Духи обитали по-всюду. Смерть таилась в капельке слез, и дождь -- во взмахе крыла чайки. Поворот веера -- вот так -- наклон крыши и даже контур городской стены -- все имело свое значение. Путники, торговцы и зеваки, музыканты и лицедеи доберутся до двух городов, и знамения заставят их сказать: "Город в облике апельсина? Нет, лучше я войду в город, подобный свинье, набирающей жир на любом корму, и буду процве-тать его удачей".
   Мандарин заплакал.
   -- Все потеряно! Тяжелые дни наступили для нашего города, ибо явились ужасающие знаки.
   -- Тогда призови к себе каменщиков и строителей хра-мов, -посоветовала его дочь. -- Я нашепчу тебе из-за шел-ковой ширмы, что сказать им.
   И в отчаянии хлопнул в ладоши старик:
   -- Хэй, каменщики! Хэй, строители домов и святилищ!
   Быстро явились к нему мастера, знакомые с мрамором, гранитом, ониксом и кварцем. Встретил их мандарин, ежась на троне в ожидании шепота из-за шелковой ширмы. И вот прозвучал шепот:
   -- Я собрал вас...
   -- Я собрал вас, -- повторял мандарин, -- ибо наш го-род выстроен в форме апельсина, а гнусные жители Квон-Си выстроили свою стену в облике жадной свиньи...
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента