"Nothing was missing from the shop (ничего не пропало из магазина)?"
   "Nothing (ничего). Money in the till quite undisturbed (деньги в кассе совсем не тронуты; to disturb — беспокоить; волновать; приводить в беспорядок). No signs of robbery (нет признаков ограбления; to rob — грабить)."
 
   cough [k?f], cautiously [?k?:?(?)sl?], satisfactory [?s?t?s?f?kt?r?]
 
   Poirot said gravely: "It is your opinion, inspector, that this man Ascher committed the crime?"
   The inspector coughed cautiously. "It's a bit early to say that, Mr. Poirot, but I'd like to hear Franz Ascher's own account of how he spent yesterday evening. If he can give a satisfactory account of himself, well and good — if not —"
   His pause was a pregnant one.
   "Nothing was missing from the shop?"
   "Nothing. Money in the till quite undisturbed. No signs of robbery."
 
   "You think (вы думаете)that this man Ascher came into the shop drunk (что этот человек, Эшер, пришел в магазин пьяным), started abusing his wife (начал оскорблять свою жену)and finally struck her down (и в конце убил ее)?"
   "It seems the most likely solution (это кажется наиболее вероятным решением). But I must confess, sir (но я должен признаться, сэр), I'd like to have another look at that very odd letter (мне бы хотелось еще раз взглянуть на то очень странное письмо)you received (/которое/ вы получили). I was wondering (мне было интересно)if it was just possible (возможно ли это)that it came from this man Ascher (чтобы оно пришло от этого человека, Эшера)."
   Poirot handed over the letter (Пуаро передал письмо)and the inspector read it with a frown (и инспектор прочитал его, нахмурившись: «с хмурым /видом/»).
   "It doesn't read like Ascher," he said at last (это не похоже на Эшера: «это не читается как Ашер», — он сказал наконец). "I doubt (я сомневаюсь)if Ascher would use the term 'our' British police (пользовался ли Эшер термином «наша» британская полиция)— not unless he was trying to be extra cunning (только если он не пытался быть особенно хитрым)— and I doubt (и я сомневаюсь)if he's got the wits for that (есть ли у него достаточно мозгов для этого; wits — ум, разум; остроумие; сообразительность). Then the man's a wreck (ведь этот человек — развалина; wreck — остов разбитого судна; остатки кораблекрушения)— all to pieces (весь /развалившийся/ на кусочки). His hand's too shaky to print letters clearly like this (его руки слишком трясутся, чтобы напечатать буквы такими четкими, как эти; to shake — трястись). It's good quality notepaper and ink, too (это к тому же хорошая качественная писчая бумага и чернила). It's odd (это странно)that the letter should mention the 21 stof the month (что письмо упоминает двадцать первое /число/ этого месяца). Of course it might be a coincidence (конечно, это может быть совпадением).''
 
   solution [s??lu:?(?)n], wreck [rek], coincidence [k????ns?d(?)ns]
 
   "You think that this man Ascher came into the shop drunk, started abusing his wife and finally struck her down?"
   "It seems the most likely solution. But I must confess, sir, I'd like to have another look at that very odd letter you received. I was wondering if it was just possible that it came from this man Ascher."
   Poirot handed over the letter and the inspector read it with a frown.
   "It doesn't read like Ascher," he said at last. "I doubt if Ascher would use the term 'our' British police — not unless he was trying to be extra cunning — and I doubt if he's got the wits for that. Then the man's a wreck — all to pieces. His hand's too shaky to print letters clearly like this. It's good quality notepaper and ink, too. It's odd that the letter should mention the 21 stof the month. Of course it might be a coincidence.''
 
   "That is possible, yes (это возможно, да)."
   "But I don't like this kind of coincidence, Mr. Poirot (но я не люблю этот тип совпадений, мистер Пуаро). It's a bit too pat (оно слишком в точку: «оно немного слишком в точку»; pat — подходящий; уместный; удачный; годный, соответствующий; стандартный; банальный, неоригинальный)."
   He was silent for a minute or two (он молчал: «был молчалив» с минуту или две)— a frown creasing his forehead (морщинка пролегла по его лбу: «складочка сморщила его лоб»; to crease — мять, сминать).
   "A.B.C. (Эй-би-си). Who the devil could A.B.C. be (кто, черт /побери/, может быть /этот/ Эй-би-си)? We'll see (посмотрим: «мы увидим»)if Mary Drower (сможет ли Мэри Дроуер)(that's the niece (это племянница)) can give us any help (оказать нам какую-нибудь помощь). It's an odd business (это странное дело). But for this letter (но, что касается этого письма)I'd have put my money on Franz Ascher for a certainty (я бы наверняка поставил мои деньги на Франца Эшера; certain — точный, определенный; уверенный)."
 
   crease [kri:s], forehead [?f?r?d] [?f?:hed], certainty [?s?:t(?)nt?]
 
   "That is possible, yes."
   "But I don't like this kind of coincidence, Mr. Poirot. It's a bit too pat."
   He was silent for a minute or two — a frown creasing his forehead.
   "A.B.C.. Who the devil could A.B.C. be? We'll see if Mary Drower (that's the niece) can give us any help. It's an odd business. But for this letter I'd have put my money on Franz Ascher for a certainty."
 
   "Do you know anything of Mrs. Ascher's past (вы знаете что-нибудь о прошлом миссис Эшер)?"
   "She's a Hampshire woman (она из Гемпшира: «она женщина /из/ Гемпшира»). Went into service as a girl up in London (в Лондоне пошла работать прислугой, когда была девушкой)— that's where she met Ascher and married him (это там она встретила Эшера и вышла за него замуж; to meet — встречать; знакомиться). Things must have been difficult for them during the war (им, вероятно, сложно пришлось во время войны: «вещи, должно быть, были сложны для них во время войны»). She actually left him for good in 1922 (фактически, она оставила его навсегда в тысяча девятьсот двадцать втором /году/). They were in London then (тогда они были в Лондоне). She came back here to get away from him (она приехала сюда назад, чтобы убежать от него; to get away — убираться; уходить; удирать), but he got wind of where she was (но он узнал, где она была; to get wind — получить представление)and followed her down here (и последовал за ней сюда), pestering her for money (докучая ей из-за денег)— " A constable came in (вошел констебль)."Yes, Briggs (да, Бриггс), what is it (в чем дело)?"
 
   Hampshire [?h?mp??], during [?dju?r??], pester [?pest?]
 
   "Do you know anything of Mrs. Ascher's past?"
   "She's a Hampshire woman. Went into service as a girl up in London — that's where she met Ascher and married him. Things must have been difficult for them during the war. She actually left him for good in 1922. They were in London then. She came back here to get away from him, but he got wind of where she was and followed her down here, pestering her for money — " A constable came in. "Yes, Briggs, what is it?"
 
   "It's the man Ascher, sir (этот человек, Эшер, сэр). We've brought him in (мы привели его; to bring — приносить; приводить)."
   "Right (правильно/хорошо). Bring him in here (приведите его сюда). Where was he (где он был)?"
   "Hiding in a truck on the railway siding (прятался в вагонетке на железнодорожной запасной ветке; truck — открытая товарная платформа; тележка, вагонетка)."
   "He was, was he (вот как: «он был», не так ли)? Bring him along (приведите его)."
   Franz Ascher was indeed a miserable (Франц Эшер на самом деле был жалким)and unprepossessing specimen (и не располагающим к себе типом; to prepossess — овладевать; производить благоприятное впечатление; specimen — образец; субъект, тип).
   He was blubbering (он громко рыдал; to blubber — громко плакать, рыдать; выть)and cringing (лебезил; to cringe — сгибаться в подобострастной позе)and blustering alternately (и грозил попеременно; to bluster — бушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/; шуметь, хвастаться, грозиться). His bleary eyes moved shiftily from one face to another (его мутные глаза передвигались по очереди с одного лица на другое).
 
   miserable [?m?z?r?bl], cringe [kr?n?], bleary [?bl??r?]
 
   "It's the man Ascher, sir. We've brought him in."
   "Right. Bring him in here. Where was he?"
   "Hiding in a truck on the railway siding."
   "He was, was he? Bring him along."
   Franz Ascher was indeed a miserable and unprepossessing specimen.
   He was blubbering and cringing and blustering alternately. His bleary eyes moved shiftily from one face to another.
 
   "What do you want with me (что вы от меня хотите)? I have not done nothing (я ничего не сделал). It is a shame and a scandal to bring me here (это позор и скандал — приводить меня сюда)! You are swine (вы свиньи), how dare you (как вы смеете)?" His manner changed suddenly (его поведение неожиданно изменилось). "No, no, I do not mean that (я не имею в виду, что)— you would not hurt a poor old man (вы не причините вреда бедному старику)— not be hard on him (не будете строги с ним; to be hard on — быть строгим, суровым; круто обходиться). Everyone is hard on poor old Franz (все круто обходятся с бедным старым Францем). Poor old Franz (бедный старый Франц)."
   Mr. Ascher started to weep (мистер Эшер начал рыдать).
   "That'll do, Ascher," said the inspector (достаточно/перестаньте, Эшер, — сказал инспектор). "Pull yourself together (возьмите себя в руки: «стяните себя вместе»). I'm not charging you with anything (я ни в чем вас не обвиняю)— yet (пока). And you're not bound to make a statement (вы не обязаны делать заявление; to be bound to — быть обязанным, склонным; to bind — связывать; обязывать)unless you like (если сами не захотите; unless — если не; пока не). On the other hand (с другой стороны), if you're not concerned in the murder of your wife (если вы не имеете отношения к убийству своей жены)— "
 
   swine [swa?n], bound [ba?nd], concern [k?n?s?:n]
 
   "What do you want with me? I have not done nothing. It is a shame and a scandal to bring me here! You are swine, how dare you?" His manner changed suddenly. "No, no, I do not mean that — you would not hurt a poor old man — not be hard on him. Everyone is hard on poor old Franz. Poor old Franz."
   Mr. Ascher started to weep.
   "That'll do, Ascher," said the inspector. "Pull yourself together. I'm not charging you with anything — yet. And you're not bound to make a statement unless you like. On the other hand, if you're not concerned in the murder of your wife —"
 
   Ascher interrupted him (Эшер прервал его)— his voice rising to a scream (его голос /при этом/ перерос в крик; to rise — подниматься). "I did not kill her (я не убивал ее)! I did not kill her! It is all lies (это все ложь)! You are goddamned English pigs (вы проклятые английские свиньи)— all against me (все против меня). I never kill her (я никогда = вовсе не убивал ее)— never."
   "You threatened to often enough, Ascher (вы слишком часто угрожали, Эшер)."
   "No, no. You do not understand (вы не понимаете). That was just a joke (это была просто шутка)— a good joke between me and Alice (хорошая шутка между мною и Элис). She understood (она понимала; to understand)."
 
   interrupt [??nt??r?pt], goddamn [???d?m], scream [skri:m]
 
   Ascher interrupted him — his voice rising to a scream. "I did not kill her! I did not kill her! It is all lies! You are goddamned English pigs — all against me. I never kill her — never."
   "You threatened to often enough, Ascher."
   "No, no. You do not understand. That was just a joke — a good joke between me and Alice. She understood."
 
   "Funny kind of joke (хорошенькая шутка: «забавный вид шутки»)! Do you care to say (не хотите / позаботитесь ли вы сказать)where you were yesterday evening, Ascher (где вы были вчера вечером, Эшер)?"
   "Yes, yes — I tell you everything (я скажу вам все). I did not go near Alice (я не приближался к Элис). I am with friends (я с моими друзьями)— good friends (хорошими друзьями). We are at the Seven Stars (мы все в «Семи Звездах»)— and then we are at the Red Dog (а затем мы все /пошли/ в «Красную Собаку»)—"
   He hurried on (он заторопился), his words tumbling over each other (его слова спотыкались друг о друга).
   "Dick Willows (Дик Уиллоуз)— he was with me (он был со мной)— and old Curdie (и старый Керди)— and George (и Джордж)— and Platt and lots of the boys (и Плэтт, и многие /другие/ ребята). I tell you (я говорю вам)I do not never go near Alice (я никогда не приближался к Элис). Ach Gott (нем. ах, Боже), it is the truth I am telling you (я говорю вам правду: «это правда, /то что/ я вам говорю»)."
   His voice rose to a scream (его голос возрос до крика; to rise — подниматься). The inspector nodded to his underling (инспектор кивнул подчиненному).
   "Take him away (уведите его: «возьмите его прочь»). Detained on suspicion (задержан по подозрению)."
 
   tumble [t?mbl], detain [d??te?n], underling [??nd?l??]
 
   "Funny kind of joke! Do you care to say where you were yesterday evening, Ascher?"
   "Yes, yes — I tell you everything. I did not go near Alice. I am with friends — good friends. We are at the Seven Stars — and then we are at the Red Dog — "
   He hurried on, his words tumbling over each other.
   "Dick Willows — he was with me — and old Curdie — and George — and Platt and lots of the boys. I tell you I do not never go near Alice. Ach Gott, it is the truth I am telling you."
   His voice rose to a scream. The inspector nodded to his underling.
   "Take him away. Detained on suspicion."
 
   "I don't know what to think," he said (я не знаю, что думать)as the unpleasant shaking old man with the malevolent (когда неприятный трясущийся человек со злобным), mouthing jaw was removed (раскрытым ртом был удален; mouth — рот; jaw — челюсть). "If it wasn't for the letter (если бы не письмо), I'd say he did it (я бы сказал, что это он сделал это)."
   "What about the men he mentions (что насчет людей, /которых/ он упоминает)?"
   "A bad crowd (плохая компания: «толпа»)— not one of them would stick at perjury (не один из них /не будет/ упорно лжесвидетельствовать; to stick at — упорно продолжать). I've no doubt (я не имею сомнений)he was with them the greater part of the evening (он был с ними большую часть вечера). A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six (многое зависит от того, видел ли его кто-нибудь рядом с магазином между половиной шестого и шестью)."
 
   malevolent [m??lev(?)l?nt], jaw [??:], perjury [?p?:??r?]
 
   "I don't know what to think," he said as the unpleasant shaking old man with the malevolent, mouthing jaw was removed. "If it wasn't for the letter, I'd say he did it."
   "What about the men he mentions?"
   "A bad crowd — not one of them would stick at perjury. I've no doubt he was with them the greater part of the evening. A lot depends on whether anyone saw him near the shop between half-past five and six."
 
   Poirot shook his head thoughtfully (Пуаро задумчиво покачал головой; thought — мысль). "You are sure nothing was taken from the shop (вы уверены, что ничего /не/ было украдено из магазина)?"
   The inspector shrugged his shoulders (инспектор пожал плечами). "That depends (как сказать: «это зависит»). A packet or two of cigarettes might have been taken (пачка или две сигарет, возможно, были взяты)— but you'd hardly commit murder for that (но вы едва ли совершите убийство из-за этого)."
   "And there was nothing (и не было ничего)— how shall I put it (как бы мне выразиться)— introduced into the shop (принесено в магазин). Nothing that was odd there (ничего, что могло быть необычным там)— incongruous (неуместным)?"
 
   introduce [?ntr??dju:s], shoulder [????ld?], incongruous [?n?k???r??s]
 
   Poirot shook his head thoughtfully. "You are sure nothing was taken from the shop?"
   The inspector shrugged his shoulders. "That depends. A packet or two of cigarettes might have been taken — but you'd hardly commit murder for that."
   "And there was nothing — how shall I put it — introduced into the shop. Nothing that was odd there — incongruous?"
 
   "There was a railway guide," said the inspector (там был железнодорожный справочник, — сказал инспектор).
   "A railway guide (железнодорожный справочник)?"
   "Yes. It was open (он был открыт)and turned face downward on the counter (и повернут обложкой вверх на прилавке: «и повернут вниз лицом на прилавке»). Looked as though (выглядел так, будто)someone had been looking up the trains from Andover (кто-то искал поезда из Эндовера; to look up — искать /напр., слово в словаре/). Either the old woman (либо старая женщина)or a customer (либо покупатель)."
   "Did she sell that type of thing (она продавала нечто похожее: «этот тип вещей»)?"
 
   downward [?da?nw?d], either [?a???], customer [?k?st?m?]
 
   "There was a railway guide," said the inspector.
   "A railway guide?"
   "Yes. It was open and turned face downward on the counter. Looked as though someone had been looking up the trains from Andover. Either the old woman or a customer."
   "Did she sell that type of thing?"
 
   The inspector shook his head (инспектор покачал головой).
   "She sold penny timetables (она продавала грошовые расписания: «расписания за пенни»; to sell — продавать). This was a big one (это было большое)— kind of thing only Smith's [6] (такую вещь только «Смитс»)or a big stationer would keep (или крупный торговец канцелярией будет держать)."
   A light came into Poirot's eyes (огонек загорелся в глазах Пуаро: «огонек пришел в глаза Пуаро»). He leant forward (он наклонился вперед; to lean — наклоняться). "A railway guide, you say (железнодорожный справочник, вы говорите). A Bradshaw [7] ("Брадшо")— or an A.B.C. (или «Эй-би-си»/алфавитный)?"
   A light came into the inspector's eyes also (огонек также загорелся в глазах инспектора).
   "By the Lord," he said (Боже мой, — сказал он). "It was an A.B.C (это был «Эй-би-си»)."
 
   stationer [?ste??n?] forward [?f?:w?d], also [??:ls??]
 
   The inspector shook his head.
   "She sold penny timetables. This was a big one — kind of thing only Smith's or a big stationer would keep."
   A light came into Poirot's eyes. He leant forward. "A railway guide, you say. A Bradshaw — or an A.B.C.?"
   A light came into the inspector's eyes also.
   "By the Lord," he said. "It was an A.B.C."

V. Mary Drower

    (Мэри Дроуер)
 
   I think (я думаю)that I can date my interest in the case from the first mention of the A.B.C. railway guide (что я могу исчислять мой интерес к этому делу с первого упоминания алфавитного железнодорожного справочника). Up till then I had not been able to raise much enthusiasm (до этого я был не в состоянии проявить много энтузиазма; to raise — поднимать; будить; стимулировать). This sordid murder of an old woman in a back street shop was so like the usual type of crime (это жалкое убийство старой женщины в магазине на задворках было так похоже на обычное преступление: «обычный тип преступления»; back street — глухая улица, закоулок)reported in the newspapers (/о котором/ сообщается в газетах)that it failed to strike a significant note (что ему не удалось прогреметь значительной нотой; to strike — ударять; извлекать звук). In my own mind (в своем собственном уме)I had put down the anonymous letter with its mention of the 21 st (я соотнес анонимное письмо с упоминанием двадцать первого /числа/)as a mere coincidence (как простое совпадение).
 
   raise [re?z], enthusiasm [?n??ju:z??z(?)m], significant [s???n?f?k?nt]
 
   I think that I can date my interest in the case from the first mention of the A.B.C. railway guide. Up till then I had not been able to raise much enthusiasm. This sordid murder of an old woman in a back street shop was so like the usual type of crime reported in the newspapers that it failed to strike a significant note. In my own mind I had put down the anonymous letter with its mention of the 21 stas a mere coincidence.
 
   Mrs. Ascher (миссис Эшер), I felt reasonably sure (я чувствовал достаточно уверенно; to feel), had been the victim of her drunken brute of a husband (была жертвой /этого/ пьяного животного — ее мужа; brute — животное; «скотина»). But now the mention of the railway guide (но теперь упоминание железнодорожного справочника)(so familiarly known by its abbreviation of A.B.C. (столь привычно знакомого из-за своей аббревиатуры Эй-би-си; familiar — привычный; знакомый; to know — знать), listing as it did all railway stations in their alphabetical order (перечисляющего, как он делал, все железнодорожные станции в их алфавитном порядке)) sent a quiver of excitement through me (послало волну возбуждения сквозь меня; to send — посылать, отправлять). Surely (конечно/несомненно)— surely (конечно)this could not be a second coincidence (это не могло быть вторым совпадением)?
   The sordid crime took on a new aspect (жалкое убийство приобретало новый аспект; to take on — принимать на службу; приобретать /качество/).
   Who was the mysterious individual (кто была эта загадочная личность)who had killed Mrs. Ascher (которая убила миссис Эшер)and left an A.B.C. railway guide behind him (и оставила после себя железнодорожный справочник «Эй-би-си»)?
 
   familiarly [f??m?l??l?], quiver [?kw?v?], mysterious [m?s?t??r??s]
 
   Mrs. Ascher, I felt reasonably sure, had been the victim of her drunken brute of a husband. But now the mention of the railway guide (so familiarly known by its abbreviation of A.B.C., listing as it did all railway stations in their alphabetical order) sent a quiver of excitement through me. Surely — surely this could not be a second coincidence?
   The sordid crime took on a new aspect.
   Who was the mysterious individual who had killed Mrs. Ascher and left an A.B.C. railway guide behind him?
 
   When we left the police station (когда мы вышли из полицейского участка)our first visit was to the mortuary (наш первый визит был в морг)to see the body of the dead woman (/чтобы/ увидеть тело мертвой женщины). A strange feeling came over me (странное чувство охватило меня)as I gazed down on that wrinkled old face (когда я разглядывал это морщинистое лицо)with the scanty grey hair (с редкими седыми волосами)drawn back tightly from the temples (гладко стянутыми назад с висков; to draw — тащить; стягивать). It looked so peaceful (оно выглядело таким мирным; peace — мир), so incredibly remote from violence (таким невероятно отдаленным от насилия; credible — вероятный, правдоподобный).
   "Never knew who or what struck her," observed the sergeant (никогда = так и не узнала, кто или что ударило ее, — заметил сержант; to know).
   "That's what Dr. Kerr says (доктор Керр именно так и говорит: «это то, что говорит Доктор Керр»). I'm glad it was that way (я рад, что это было так), poor old soul (бедняжка: «бедная старая душа»). A decent woman she was (славной женщиной она была; decent — приличный; пристойный; разг. славный, хороший)."
 
   mortuary [?m?:t?u(?)r?], violence [?va??l?ns], decent [?di:s?nt]
 
   When we left the police station our first visit was to the mortuary to see the body of the dead woman. A strange feeling came over me as I gazed down on that wrinkled old face with the scanty grey hair drawn back tightly from the temples. It looked so peaceful, so incredibly remote from violence.
   "Never knew who or what struck her," observed the sergeant.
   "That's what Dr. Kerr says. I'm glad it was that way, poor old soul. A decent woman she was."
 
   "She must have been beautiful once," said Poirot (она, должно быть, когда-то была красива, — сказал Пуаро; beauty — красота).
   "Really?" I murmured incredulously (действительно? — я пробормотал недоверчиво; credulous — доверчивый, легковерный).
   "But yes (о, да), look at the line of the jaw (посмотрите на линию челюсти), the bones (кости), the moulding of the head (форму головы; moulding — отливка, формовка)."
   He sighed as he replaced the sheet (он вздохнул, когда вернул на место простыню)and we left the mortuary (и мы вышли из морга).
   Our next move was a brief interview with the police surgeon (нашим следующим ходом был короткий разговор с полицейским хирургом; interview — встреча; беседа, разговор; опрос).
   Dr. Kerr was a competent-looking middle-aged man (доктор Керр был компетентно выглядящим человеком средних лет). He spoke briskly and with decision (он говорил живо / отрывисто и решительно: «с решением»).
 
   incredulously [?n?kredjul?sl?], moulding [?m??ld??], interview [??nt?vju:]
 
   "She must have been beautiful once," said Poirot.
   "Really?" I murmured incredulously.
   "But yes, look at the line of the jaw, the bones, the moulding of the head."
   He sighed as he replaced the sheet and we left the mortuary.
   Our next move was a brief interview with the police surgeon.
   Dr. Kerr was a competent-looking middle-aged man. He spoke briskly and with decision.
 
   "The weapon wasn't found," he said (оружие не было найдено). "Impossible to say what it may have been (невозможно сказать, что это могло быть). A weighted stick (утяжеленная трость/палка), a club (дубинка), a form of sandbag (какой-нибудь мешок с песком)— any of those would fit the case (все подошло бы в этом случае)."
   "Would much force be needed to strike such a blow (понадобилась бы большая сила, чтобы нанести такой удар)?"
   The doctor shot a keen glance at Poirot (доктор бросил на Пуаро резкий взгляд; to shoot — стрелять; бросаться; keen — острый; резкий).
   "Meaning (/вы имеете/ в виду), I suppose (я полагаю), could a shaky old man of seventy do it (мог ли трясущийся старик семидесяти /лет/ сделать это)? Oh, yes, it's perfectly possible (это совершенно возможно)— given sufficient weight in the head of the weapon (если принять во внимание значительный вес верхней части оружия: «в голове оружия»), quite a feeble person could achieve the desired result (весьма слабый человек мог бы достичь желаемого результата)."
 
   weapon [?wep(?)n], sufficient [s(?)?f??(?)nt], weight [we?t]
 
   "The weapon wasn't found," he said. "Impossible to say what it may have been. A weighted stick, a club, a form of sandbag — any of those would fit the case."
   "Would much force be needed to strike such a blow?"
   The doctor shot a keen glance at Poirot.
   "Meaning, I suppose, could a shaky old man of seventy do it? Oh, yes, it's perfectly possible — given sufficient weight in the head of the weapon, quite a feeble person could achieve the desired result."
 
   ''Then the murderer could just as well be a woman as a man (тогда убийца мог бы быть /как/ женщиной, так и мужчиной)?"
   The suggestion took the doctor somewhat aback (это предположение отчасти захватило доктора врасплох; to suggest — предлагать; to take aback — застать врасплох; somewhat — что-то, кое-что; отчасти, слегка).
   "A woman, eh (женщина, да)? Well, I confess (так, я признаю)it never occurred to me to connect a woman with this type of crime (мне никогда не приходило в голову связать женщину с этим видом преступления). But of course it's possible (но, конечно, это возможно)— perfectly possible (совершенно возможно). Only, psychologically speaking (только, с психологической точки зрения: «психологически говоря»), I shouldn't say this was a woman's crime (я бы не сказал, что это было женское преступление)."
   Poirot nodded his head in eager agreement (Пуаро кивнул головой с живым согласием; eager — страстно желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т.п. /; to agree — соглашаться).
 
   psychologically [sa?k??l???k?l?] eager [?i:??] agreement [???ri:m?nt]
 
   ''Then the murderer could just as well be a woman as a man?"
   The suggestion took the doctor somewhat aback.
   "A woman, eh? Well, I confess it never occurred to me to connect a woman with this type of crime. But of course it's possible — perfectly possible. Only, psychologically speaking, I shouldn't say this was a woman's crime."
   Poirot nodded his head in eager agreement.
 
   "Perfectly, perfectly (совершенно). On the face of it (на первый взгляд: «на поверхности этого»), highly improbable (совершенно неправдоподобно). But one must take all possibilities into account (но нужно принимать в расчет все возможности). The body was lying (тело лежало; to lie — лежать)— how (как)?"
   The doctor gave us a careful description of the position of the victim (доктор дал нам тщательное описание положения жертвы; careful — заботливый; тщательный; осторожный).
   It was his opinion (по его мнению: «это было его мнение»)that she had been standing with her back to the counter (что она стояла спиной к прилавку)(and therefore to her assailant (и, следовательно, к нападающему / противнику)when the blow had been struck (когда удар был нанесен; to strike — ударять).
   She had slipped down in a heap behind the counter (она свалилась: «соскользнула вниз грудой» позади прилавка; heap — груда, масса, куча)quite out of sight of anyone (совершенно вне поля зрения любого)entering the shop casually (случайно зашедшего в магазин).
 
   possibility [?p?s??b?l?t?], therefore [????f?:], assailant [??se?l?nt]
 
   "Perfectly, perfectly. On the face of it, highly improbable. But one must take all possibilities into account. The body was lying — how?"
   The doctor gave us a careful description of the position of the victim.
   It was his opinion that she had been standing with her back to the counter (and therefore to her assailant) when the blow had been struck.
   She had slipped down in a heap behind the counter quite out of sight of anyone entering the shop casually.
 
   When we had thanked Dr. Kerr (когда мы поблагодарили доктора Керра)and taken our leave (и удалились; to take one's leave), Poirot said: "You perceive, Hastings (вы понимаете, Гастингс; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать), that we have already one further point in favour of Ascher's innocence (что у нас уже есть один дополнительный пункт в пользу невиновности Эшера; further — дальше; дополнительный). If he had been abusing his wife and threatening her (если бы он оскорблял свою жену и угрожал ей), she would have been facing him over the counter (она бы стояла к нему лицом через прилавок). Instead (вместо /этого/), she had her back to her assailant (она стояла спиной к нападающему: «она имела свою спину к нападающему»; to assail — нападать, атаковать)— obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer (очевидно, она достает табак или сигареты для покупателя)."
   I gave a little shiver (я слегка вздрогнул). "Pretty gruesome (довольно отвратительно/ужасно)."
   Poirot shook his head gravely (Пуаро серьезно покачал головой). " Pauvre femme," he murmured (фр. бедная женщина, — пробормотал он).
 
   perceive [p??si:v], further [?f?:??], grue [??ru:s?m]
 
   When we had thanked Dr. Kerr and taken our leave, Poirot said: "You perceive, Hastings, that we have already one further point in favour of Ascher's innocence. If he had been abusing his wife and threatening her, she would have been facing him over the counter. Instead, she had her back to her assailant — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer."
   I gave a little shiver. "Pretty gruesome."
   Poirot shook his head gravely. " Pauvre femme," he murmured.
 
   Then he glanced at his watch (затем он посмотрел на свои часы).
   "Overton is not, I think, many miles from here (Овертон, я думаю, не за много миль от сюда). Shall we run over there (следует ли нам поспешить: «побежать» туда)and have an interview with the niece of the dead woman (и поговорить с племянницей убитой: «мертвой женщины»)?"
   "Surely you will go first to the shop (наверняка вам лучше сперва пойти в магазин)where the crime took place (где произошло преступление: «где имело место преступление»; to take place)?"
   "I prefer to do that later (я предпочитаю сделать это позднее). I have a reason (у меня есть причина)."
   He did not explain further (он дальше не объяснил), and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton (и несколькими минутами позднее мы ехали по лондонской дороге в направлении Овертона).
 
   glance [?l?:ns], reason [?ri:z(?)n], direction [d??rek?(?)n]
 
   Then he glanced at his watch.
   "Overton is not, I think, many miles from here. Shall we run over there and have an interview with the niece of the dead woman?"
   "Surely you will go first to the shop where the crime took place?"
   "I prefer to do that later. I have a reason."
   He did not explain further, and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton.