(и отдельные "magnifiques", "coup-de-ma?tre", и "tours-de-force", что все свидетельствовало о горячем восхищении француза; stray — заблудившийся; случайный; отдельный; magnifiques — фр., великолепно; coup-de-ma?tre — фр., нечто, проделанное мастерски, искусно; tours-de-force — фр., блестяще; проявление артистизма, силы; to testify — давать показания, свидетельствовать; быть свидетельством, доказательством; ardent — горячий, пылкий).
 
   brier ['braI@], Celtic ['keltIk, 'seltIk] deficient [dI'fIS(@)nt], exact [Ig'z&kt], possess [p@'zes], foreign ['fOrIn]
 
   "My practice has extended recently to the Continent," said Holmes, after a while, filling up his old brier-root pipe. "I was consulted last week by Fran?ois Le Villard, who, as you probably know, has come rather to the front lately in the French detective service. He has all the Celtic power of quick intuition, but he is deficient in the wide range of exact knowledge which is essential to the higher developments of his art. The case was concerned with a will, and possessed some features of interest. I was able to refer him to two parallel cases, the one at Riga in 1857, and the other at St. Louis in 1871, which have suggested to him the true solution. Here is the letter which I had this morning acknowledging my assistance." He tossed over, as he spoke, a crumpled sheet of foreign note-paper. I glanced my eyes down it, catching a profusion of notes of admiration, with stray "magnifiques", "coup-de-ma?tre," and "tours-de-force," all testifying to the ardent admiration of the Frenchman.
 
   "He speaks as a pupil to his master (он говорит, как ученик с учителем)," said I.
   "Oh, he rates my assistance too highly," said Sherlock Holmes, lightly (о, он слишком высоко ценит мою помощь, — сказал Шерлок Холмс, отмахиваясь; to rate — оценивать, rate — норма; размер; коэффициент; курс; lightly — слегка, чуть-чуть; несерьезно, пренебрежительно). "He has considerable gifts himself (у него самого есть значительные дарования; gift — подарок, подношение; способность, дарование). He possesses two out of the three qualities (он обладает двумя из трех качеств)necessary for the ideal detective (необходимых идеальному детективу). He has the power of observation and that of deduction (у него есть способности к наблюдению и к дедуктивному мышлению). He is only wanting in knowledge (ему только не хватает знаний; to want — желать, хотеть; нуждаться; испытывать нехватку); and that may come in time (а это может прийти со временем). He is now translating my small works into French (он теперь переводит мои небольшие труды на французский)."
   "Your works (ваши труды)?"
   "Oh, didn't you know?" he cried, laughing (о, разве вы не знали? — вскричал он, смеясь). "Yes, I have been guilty of several monographs (да, я являюсь виновником нескольких монографий; guilty — виновный). They are all upon technical subjects (они все посвящены специфическим вопросам; technical — технический; специальный; относящийся к определенной области знаний; subject — тема; дисциплина, предмет; сфера профессиональных интересов). Here, for example, is one 'Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes (вот, например, «О различии между пеплами разных сортов табака»).' In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar-, cigarette-, and pipe-tobacco (в ней я перечисляю сто сорок сортов сигарного, сигаретного и трубочного табака; form — форма; внешний вид; вид, разновидность), with coloured plates illustrating the difference in the ash (с цветными иллюстрациями, показывающими разницу в пепле; plate — тарелка, пластинка; фотопластинка; гравюра; иллюстрация на отдельном листе). It is a point which is continually turning up in criminal trials (это вопрос, постоянно всплывающий в уголовном судопроизводстве; point — точка, момент; to turn — поворачивать/ся/; to turn up — случаться; неожиданно появляться; criminal — преступный; криминальный, уголовный; trial — испытание, проба; судебное разбирательство; суд), and which is sometimes of supreme importance as a clue (и который иногда имеет важнейшее значение в качестве улики; clue — клубок, моток; ключ к разгадке; улика). If you can say definitely, for example (если вы можете сказать определенно, например), that some murder has been done by a man who was smoking an Indian lunkah (что некоторое убийство совершено человеком, который курил индийскую сигару; lunkah — индийская сигара с обрезанными концами), it obviously narrows your field of search (это очевидно сужает круг поисков). To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly (для опытного глаза есть такое же большое различие между черным пеплом трихинопольского табака; to train — тренировать/ся/, готовить/ся/; trained — обученный, подготовленный, опытный; Trichinopoly — город и прилегающая область в Индии, выращиваемый там сорт табака)and the white fluff of bird's-eye (и белым пухом «птичьего глаза»; bird's-eye — сорт табака, для изготовления которого применяют не только листья, но и стебли)as there is between a cabbage and a potato (как между капустой и картофелем)."
 
   pupil ['pju:p(@)l], quality ['kwOl@tI], ideal [aI'dI@l], laugh [lA:f], guilty ['gIltI]
 
   "He speaks as a pupil to his master," said I.
   "Oh, he rates my assistance too highly," said Sherlock Holmes, lightly. "He has considerable gifts himself. He possesses two out of the three qualities necessary for the ideal detective. He has the power of observation and that of deduction. He is only wanting in knowledge; and that may come in time. He is now translating my small works into French."
   "Your works?"
   "Oh, didn't you know?" he cried, laughing. "Yes, I have been guilty of several monographs. They are all upon technical subjects. Here, for example, is one 'Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes.' In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar-, cigarette-, and pipe-tobacco, with coloured plates illustrating the difference in the ash. It is a point which is continually turning up in criminal trials, and which is sometimes of supreme importance as a clue. If you can say definitely, for example, that some murder has been done by a man who was smoking an Indian lunkah, it obviously narrows your field of search. To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly and the white fluff of bird's-eye as there is between a cabbage and a potato."
 
   "You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked (у вас особенный дар замечать мелочи: «дар к мелочам», — я заметил; genius — гений, дух; талант).
   "I appreciate their importance (я ценю их важность). Here is my monograph upon the tracing of footsteps (вот моя монография об отслеживании по отпечаткам следов; to trace — набрасывать, чертить; следить, выслеживать), with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses (с некоторыми комментариями по использованию гипса для сохранения отпечатков; remark — замечание; высказывание; примечание; комментарий; plaster of Paris — гипс; to preserve — сохранять, сберегать; impress — печать, штемпель; штамп; отпечаток, след). Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand (а вот также небольшая любопытная вещица о влиянии ремесла на форму руки), with lithotypes of the hands of slaters (с литографиями рук кровельщиков), sailors (моряков), cork-cutters (резчиков пробки), compositors (наборщиков), weavers (ткачей), and diamond-polishers (и шлифовальщиков алмазов). That is a matter of great practical interest to the scientific detective (это вопрос большого практического интереса для детектива с научным складом ума: «научного детектива»), — especially in cases of unclaimed bodies (особенно в случаях невостребованных тел), or in discovering the antecedents of criminals (или если требуется определить прежний род занятий преступников: «в определении прошлого преступников»; antecedent — прошлая жизнь, прошлое). But I weary you with my hobby (но я утомляю вас своим хобби)."
   "Not at all," I answered, earnestly (нисколько, — ответил я искренне; earnest — серьезный; основательный; искренний; горячий). "It is of the greatest interest to me (это представляет огромный интерес для меня), especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it (с тех пор особенно, когда мне выпала возможность понаблюдать за практическим применением этого; application — просьба; заявление; применение, использование). But you spoke just now of observation and deduction (но вы говорили сейчас об умении наблюдать и умении делать логические выводы: «о наблюдении и дедукции»). Surely the one to some extent implies the other (несомненно, одно в определенной степени подразумевает другое)."
 
   extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], minutiae [maI'nju:SII, maI'nju:SIaI], compositor [k@m'pOzIt@], preserver [prI'z@:v@]
 
   "You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked.
   "I appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork-cutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of great practical interest to the scientific detective, — especially in cases of unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary you with my hobby."
   "Not at all," I answered, earnestly. "It is of the greatest interest to me, especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely the one to some extent implies the other."
 
   "Why, hardly," he answered (да уж едва ли, — ответил он), leaning back luxuriously in his arm-chair (с наслаждением откидываясь в своем кресле; to lean — наклонять/ся/, нагибать/ся/; luxurious — богатый, пышный; luxuriously — роскошно, пышно; с наслаждением), and sending up thick blue wreaths from his pipe (и посылая к потолку: «вверх» толстые сизые кольца из трубки; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо дыма). "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning (например, наблюдательность подсказывает: «наблюдение показывает» мне, что вы были на почтамте на Вигмор-стрит этим утром), but deduction lets me know that when there you despatched a telegram (но умение делать выводы приводит меня к заключению: «позволяет мне узнать», что когда вы там были, вы послали телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; отсылать)."
   "Right!" said I (верно! — сказал я). "Right on both points (верно и в том, и в другом: «в обоих пунктах»)! But I confess that I don't see how you arrived at it (но я признаюсь, что я не понимаю, как вы догадались: «пришли к этому»; to arrive — прибывать, приезжать; достигать, приходить). It was a sudden impulse upon my part (с моей стороны это был внезапный порыв; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение), and I have mentioned it to no one (и я никому об этом не упоминал)."
   "It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise (элементарно: «это сама простота», — заметил он, посмеиваясь моему удивлению; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться), — "so absurdly simple that an explanation is superfluous (так абсурдно просто, что и объяснять не стоит: «объяснение является избыточным»; superfluous — излишний, ненужный, избыточный); and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction (и все же это может послужить, чтобы определить границы умения наблюдать и умения делать выводы). Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep (наблюдение говорит мне, что на ваш ботинок налипло немного красноватой земли: «что вы имеете немного красноватой земли, прилипшей к вашему подъему»; mould — плесень; рыхлая земля, гумус; to adhere — прилипать; instep — подъем ноги, ботинка). Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth (как раз напротив почтамта: «офиса» на Сеймур-стрит тротуар раскопан и забросан землей: «они сняли тротуар и понавыбрасывали земли»; to take — брать, взять; to take up — снимать, удалять; to throw — бросать)which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering (которая лежит таким образом, что на нее трудно не наступить: «трудно избежать того, чтобы наступить на нее» при входе; way — путь; способ; образ; to avoid — избегать; to tread — идти, ступать; наступать). The earth is of this peculiar reddish tint (земля эта такого специфического красноватого оттенка)which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood (который не найти, насколько я знаю, нигде еще по соседству). So much is observation (вот что касается наблюдательности). The rest is deduction (остальное — умение делать выводы)."
 
   luxuriously [lVg'ZurI@slI], wreath [rI:T], superfluous [su'p@:flu@s], neighbourhood ['neIb@hud]
 
   "Why, hardly," he answered, leaning back luxuriously in his arm-chair, and sending up thick blue wreaths from his pipe. "For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning, but deduction lets me know that when there you despatched a telegram."
   "Right!" said I. "Right on both points! But I confess that I don't see how you arrived at it. It was a sudden impulse upon my part, and I have mentioned it to no one."
   "It is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise, — "so absurdly simple that an explanation is superfluous; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction. Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep. Just opposite the Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering. The earth is of this peculiar reddish tint which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood. So much is observation. The rest is deduction."
 
   "How, then, did you deduce the telegram (и как же вы тогда пришли к выводу, что я послал телеграмму: «вывели телеграмму»; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)?"
   "Why, of course I knew that you had not written a letter (ну, конечно, я знал, что писем вы не писали; to know — знать; to write — писать), since I sat opposite to you all morning (так как я сидел напротив вас все утро; to sit — сидеть). I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post-cards (я вижу также в открытом ящике вашего стола, что у вас есть лист марок и толстая пачка открыток; sheet — простыня; лист; bundle — узел, связка; пачка). What could you go into the post-office for, then, but to send a wire (для чего же вам тогда заходить на почту, если не для того, чтобы послать телеграмму; wire — проволока; телеграмма)? Eliminate all other factors (устраните все невозможное: «все другие причины»; factor — фактор, движущая сила), and the one which remains must be the truth (и то, что останется, должно быть правдой)."
   "In this case it certainly is so," I replied, after a little thought (в этом случае это, конечно, так, — ответил я, немного поразмыслив; thought — мысль; размышление). "The thing, however, is, as you say, of the simplest (случай: «вещь», однако, как вы говорите, наипростейший). Would you think me impertinent (не будет ли излишне дерзко с моей стороны: «не сочтете ли вы меня нахальным»; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный)if I were to put your theories to a more severe test (если бы я подверг ваши теории более суровому испытанию)?"
 
   course [kO:s], theory ['TI@rI], severe [sI'vI@]
 
   "How, then, did you deduce the telegram?"
   "Why, of course I knew that you had not written a letter, since I sat opposite to you all morning. I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of post-cards. What could you go into the post-office for, then, but to send a wire? Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth."
   "In this case it certainly is so," I replied, after a little thought. "The thing, however, is, as you say, of the simplest. Would you think me impertinent if I were to put your theories to a more severe test?"
 
   "On the contrary," he answered, "it would prevent me from taking a second dose of cocaine (напротив, — ответил он, — это избавит меня от второй дозы кокаина; to take — брать, взять; принимать; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать; оберегать). I should be delighted to look into any problem which you might submit to me (я буду рад изучить любую проблему, которую вы мне предоставите; to delight — радовать/ся/; доставлять большое удовольствие; получать удовольствие; to look — смотреть; to look into — изучать; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение)."
   "I have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily use (я слышал, ваше высказывание: «как вы говорили», что человеку трудно ежедневно пользоваться чем-либо: «иметь какой-либо предмет в ежедневном использовании»)without leaving the impress of his individuality upon it in such a way (не оставляя на этом отпечатка своей индивидуальности так: «таким образом»; impress — штамповка; впечатление; след; way — путь; дорога; метод; способ, образ)that a trained observer might read it (что опытный глаз: «тренированный наблюдатель» не смог бы его прочитать). Now, I have here a watch which has recently come into my possession (вот, у меня есть здесь часы, которые недавно мне достались: «перешли в мое обладание»). Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner (не будете ли вы так добры, чтобы высказать ваше мнение: «позволить мне иметь мнение» относительно характера или привычек их покойного владельца; habit — обыкновение; традиция; привычка; late — поздний; запоздалый; покойный, недавно умерший)?"
 
   delighted [dI'laItId], submit [s@b'mIt], impress ['Impr@s], possession [p@'zeSn], character ['k&r@kt@]
 
   "On the contrary," he answered, "it would prevent me from taking a second dose of cocaine. I should be delighted to look into any problem which you might submit to me."
   "I have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily use without leaving the impress of his individuality upon it in such a way that a trained observer might read it. Now, I have here a watch which has recently come into my possession. Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner?"
 
   I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart (я передал ему часы не без определенного злорадства: «с легким чувством развлечения в моем сердце»; hand — рука; to hand — давать, передавать; to hand over — вручать; slight — стройный, тонкий; легкий), for the test was, as I thought, an impossible one (так как испытание невозможно было пройти: «тест был невозможным», как я считал; to think — думать, считать, полагать), and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed (и я задумал его как урок, чтобы не слышать больше этого: «против несколько» догматического тона, который он иногда принимал; to intend — намереваться; планировать; предназначать; to assume — принимать; допускать). He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial (он взвесил часы на руке, пристально осмотрел циферблат; to balance — сохранять равновесие; уравновешивать; взвешивать; to gaze — пристально глядеть; вглядываться), opened the back, and examined the works (открыл крышку: «тыльную сторону» и исследовал механизм; back — спина; тыльная часть, задняя часть; work — работа; труд; works — механизм, работающие или движущиеся части какого-либо механизма), first with his naked eyes and then with a powerful convex lens (сначала невооруженным глазом, а затем при помощи сильной выпуклой лупы; naked — голый, нагой; невооруженный; lens — линза, оптическое стекло; лупа). I could hardly keep from smiling at his crestfallen face (я едва смог сдержать улыбку при виде его удрученного лица)when he finally snapped the case to and handed it back (когда он наконец защелкнул крышку и вернул их мне: «защелкнул корпус и передал их назад»; snap — треск; щелканье; застежка, защелка; case — случай; корпус).
   "There are hardly any data," he remarked (почти не осталось информации: «едва ли есть какие-либо данные», — он заметил). "The watch has been recently cleaned (часы недавно почистили), which robs me of my most suggestive facts (что лишило меня моих самых красноречивых свидетельств; to rob — грабить; лишать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий на)."
 
   slight [slaIt], heart [hA:t], naked ['neIkId]
 
   I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart, for the test was, as I thought, an impossible one, and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed. He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial, opened the back, and examined the works, first with his naked eyes and then with a powerful convex lens. I could hardly keep from smiling at his crestfallen face when he finally snapped the case to and handed it back.
   "There are hardly any data," he remarked. "The watch has been recently cleaned, which robs me of my most suggestive facts."
 
   "You are right," I answered (вы правы, — ответил я). "It was cleaned before being sent to me (их почистили, прежде чем послать мне)." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure (в глубине души: «в сердце» я обвинил своего компаньона, что он прибег к такой хромой и беспомощной отговорке, чтобы прикрыть свою неудачу; to put forward — выдвигать, предлагать; impotent — бессильный, слабый; беспомощный; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, находить оправдания; failure — неудавшееся дело, неудача; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха). What data could he expect from an uncleaned watch (каких данных он мог ожидать от нечищенных часов)?
   "Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren (хотя неудовлетворительное, мое исследование не было полностью бесплодно; barren — бесплодный; безуспешный)," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes (заметил он, уставившись на потолок отрешенным, помутневшим взором; to observe — наблюдать, следить; сделать замечание, высказаться; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; dreamy — полный сновидений; витающий в облаках, мечтательный; lack-lustre — тусклый, без блеска). "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother (исправьте, если я в чем-то неточен, но я бы предположил, что часы принадлежали вашему старшему брату; subject — зависимый, подвластный; подлежащий; correction — исправление, корректирование, внесение поправок; to judge — судить; оценивать), who inherited it from your father (который унаследовал их от вашего отца)."
 
   failure ['feIlj@], unsatisfactory [Vn,s&tIs'f&kt(@)rI], ceiling ['sI:liN]
 
   "You are right," I answered. "It was cleaned before being sent to me." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure. What data could he expect from an uncleaned watch?
   "Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes. "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who inherited it from your father."
 
   "That you gather, no doubt, from the H. W. upon the back (это вы вывели, несомненно, из инициалов Г. В. на тыльной стороне; to gather — собираться; делать вывод; doubt — сомнение)?"
   "Quite so. The W. suggests your own name (совершенно точно. Это В. подсказывает вашу фамилию; to suggest — предлагать, советовать; внушать; подсказывать; наводить на мысль; name — имя; фамилия). The date of the watch is nearly fifty years back, and the initials are as old as the watch (часы сделаны: «возраст часов» почти пятьдесят лет назад, и инициалы имеют такой же возраст: «так же стары», как часы; date — дата, число; возраст): so it was made for the last generation (так что они были сделаны для предшествующего поколения). Jewellery usually descends to the eldest son (драгоценности обычно переходят к старшему сыну; to descend — спускаться, сходить; передаваться по наследству), and he is most likely to have the same name as the father (и у него, вероятнее всего, будет то же имя, что у отца). Your father has, if I remember right, been dead many years (ваш отец, если я правильно помню, много лет как мертв). It has, therefore, been in the hands of your eldest brother (следовательно, они принадлежали вашему старшему брату: «были в руках…»; therefore — по этой причине; следовательно)."
   "Right, so far," said I. "Anything else (пока верно, — сказал я. — Что-нибудь еще)?"
 
   doubt [daut], initial [I'nIS(@)l], jewellery ['dZu:@lrI], descend [dI'send], dead [ded]
 
   "That you gather, no doubt, from the H. W. upon the back?"
   "Quite so. The W. suggests your own name. The date of the watch is nearly fifty years back, and the initials are as old as the watch: so it was made for the last generation. Jewellery usually descends to the eldest son, and he is most likely to have the same name as the father. Your father has, if I remember right, been dead many years. It has, therefore, been in the hands of your eldest brother."
   "Right, so far," said I. "Anything else?"
 
   "He was a man of untidy habits, — very untidy and careless (он был человеком неопрятных привычек, — очень неряшливый и небрежный; tidy — аккуратный, опрятный). He was left with good prospects (перед ним были хорошие перспективы: «его оставили = предоставили самому себе с хорошими перспективами»; to leave — покидать; оставлять), but he threw away his chances (но он растерял свои шансы; to throw away — выбрасывать), lived for some time in poverty with occasional short intervals of prosperity (жил какое-то время в бедности со случайными короткими интервалами процветания), and finally, taking to drink, he died (и наконец, пристрастившись к выпивке, он умер; to take to — привыкать). That is all I can gather (это все, что я могу сказать; to gather — собирать/ся/; делать вывод, умозаключение)."
   I sprang from my chair and limped impatiently about the room with considerable bitterness in my heart (я подскочил из кресла и нервно захромал по комнате с изрядной горечью на сердце; to spring — прыгать; limp — хромой, to limp — хромать; considerable — значительный, существенный; bitter — горький).
   "This is unworthy of you, Holmes," I said (это недостойно вас, Холмс, — сказал я). "I could not have believed that you would have descended to this (я бы не поверил, что вы докатитесь до этого; to descend — спускаться, сходить; пасть, опуститься, унизиться). You have made inquiries into the history of my unhappy brother (вы навели справки о моем несчастном брате: «о прошлом … брата»; to make inquiries — наводить справки; history — история; предыстория; прошлое), and you now pretend to deduce this knowledge in some fanciful way (а теперь притворяетесь, что вывели это каким-то причудливым способом; knowledge — знание; fanciful — причудливый, фантастический; fancy — иллюзия; галлюцинация; фантазия). You cannot expect me to believe that you have read all this from his old watch (вы не можете ожидать, что я поверю, что вы вычитали все это из его старых часов)! It is unkind, and, to speak plainly, has a touch of charlatanism in it (это жестоко, и, откровенно говоря, попахивает шарлатанством: «имеет налет шарлатанства»; kind — добрый; plain — очевидный; простой; to touch — касаться, прикасаться, трогать, touch — прикосновение; примесь, налет)."
 
   poverty ['pOv@tI], impatiently [Im'peIS(@)ntlI], unworthy [Vn'w@:DI], descend [dI'send], charlatanism ['SA:l@t(@)nIz(@)m]
 
   "He was a man of untidy habits, — very untidy and careless. He was left with good prospects, but he threw away his chances, lived for some time in poverty with occasional short intervals of prosperity, and finally, taking to drink, he died. That is all I can gather."
   I sprang from my chair and limped impatiently about the room with considerable bitterness in my heart.
   "This is unworthy of you, Holmes," I said. "I could not have believed that you would have descended to this. You have made inquiries into the history of my unhappy brother, and you now pretend to deduce this knowledge in some fanciful way. You cannot expect me to believe that you have read all this from his old watch! It is unkind, and, to speak plainly, has a touch of charlatanism in it."
 
   "My dear doctor," said he, kindly, "pray accept my apologies (мой дорогой доктор, — мягко сказал он, — ради Бога, примите мои извинения; to pray — молиться; настоятельно просить). Viewing the matter as an abstract problem (рассматривая вопрос как абстрактную проблему), I had forgotten how personal and painful a thing it might be to you (я забыл, насколько личным и болезненным это могло быть для вас; to forget — забывать). I assure you, however (я уверяю вас, однако), that I never even knew that you had a brother (что я даже не знал, что у вас был брат)until you handed me the watch (пока вы не вручили мне часы)."
   "Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts (тогда как, во имя всего святого: «всего, что чудесно», вы вывели: «получили» эти факты)? They are absolutely correct in every particular (они абсолютно правильны в каждой детали; particular — частность; деталь, подробность)."
   "Ah, that is good luck (ах, это счастливое совпадение; good luck — счастливый случай, удача). I could only say what was the balance of probability (я мог только предполагать наиболее вероятное: «сказать, каким было соотношение вероятности»). I did not at all expect to be so accurate (я нисколько не ожидал, что я буду настолько точен)."
   "But it was not mere guess-work (но это были не просто догадки; guess-work — догадки, предположения)?"
 
   accept [@k'sept], particular [p@'tIkjul@], mere [mI@], guess-work ['gesw@:k]
 
   "My dear doctor," said he, kindly, "pray accept my apologies. Viewing the matter as an abstract problem, I had forgotten how personal and painful a thing it might be to you. I assure you, however, that I never even knew that you had a brother until you handed me the watch."
   "Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts? They are absolutely correct in every particular."
   "Ah, that is good luck. I could only say what was the balance of probability. I did not at all expect to be so accurate."
   "But it was not mere guess-work?"
 
   "No, no: I never guess (нет, нет: я никогда не гадаю). It is a shocking habit, — destructive to the logical faculty (это отвратительная привычка, — пагубная для логических способностей; shocking — шокирующий, ужасающий; отвратительный; destructive — разрушительный; пагубный; faculty — дар, способность). What seems strange to you is only so (то, что кажется странным для вас, только потому является таковым)because you do not follow my train of thought or observe the small facts (что вы не следуете за моим ходом мыслей и не замечаете мелкие обстоятельства; train — поезд, состав; цепь, ряд, ход)upon which large inferences may depend (на которых могут базироваться далеко идущие выводы; inference — выведение, вывод, заключение; to depend — зависеть). For example, I began by stating that your brother was careless (например, я начал, заявив, что ваш брат был небрежен). When you observe the lower part of that watch-case (когда вы рассмотрите низ корпуса часов)you notice that it is not only dinted in two places (вы заметите, что тут не только вмятины в двух местах; dint — вмятина), but it is cut and marked all over (но и что он весь исцарапан; to cut — резать, порезать; to mark — помечать, делать отметину)from the habit of keeping other hard objects, such as coins or keys, in the same pocket (от привычки держать другие твердые предметы, такие как монеты или ключи, в том же кармане). Surely it is no great feat to assume (конечно, не большое достижение — предположить; feat — подвиг; ловкий трюк)that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a careless man (что тот, кто так беспечно обращается с часами стоимостью в пятьдесят гиней, должен быть небрежным человеком; cavalierly — презрительно, свысока; с презрительной беспечностью, наплевательски). Neither is it a very far-fetched inference