(что он глубоко задумался; intently — внимательно, сосредоточенно). Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome (мисс Морстен и я болтали вполголоса о нашей вылазке и ее возможном итоге; undertone — приглушенный голос), but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey (но наш компаньон хранил непроницаемое молчание до конца путешествия; to maintain — поддерживать, сохранять; reserve — запас, резерв; сдержанность).
 
   preserve [prI'z@:v], subtle [sVtl], brow [brau], journey ['dZ@:nI]
 
   "It was in his pocket-book that we found it."
   "Preserve it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove to be of use to us. I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed. I must reconsider my ideas." He leaned back in the cab, and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently. Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey.
 
   It was a September evening, and not yet seven o'clock (был сентябрьский вечер, еще не пробило семь), but the day had been a dreary one (но погода весь день стояла ужасная: «день был унылым»; dreary — грустный; унылый), and a dense drizzly fog lay low upon the great city (и густой влажный туман обложил Лондон: «плотный моросящий туман лежал низко на великом городе»; to drizzle — моросить; to lie — лежать). Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets (тучи цвета грязи печально нависли над грязными улицами; to droop —поникать, свисать, склоняться; mud — грязь). Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light (вниз по Стрэнду фонари были не больше, чем расплывчатые пятна рассеянного света; mist — туман; splotch — мазок; блик)which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement (отбрасывающие слабенькие мерцающие круги на скользкую мостовую; to throw — бросать; glimmer — мерцание; тусклый свет; slime — липкий ил; слизь). The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air (желтый яркий свет витрин магазинов исторгался на душный, затуманенный воздух; glare — ослепительный, яркий свет; to stream — вытекать, литься; steam — пар; дым; vapour — пар; туман), and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare (и отбрасывал мрачное изменчивое сияние на оживленную улицу; murk — мрак, темнота; to shift — перемещать; изменять, менять; thoroughfare — оживленная улица; главная дорога). There was, to my mind, something eerie and ghost-like (было, на мой взгляд, что-то зловещее, подобное параду привидений; eerie — жуткий, зловещий; ghost — привидение, призрак)in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry (в бесконечной процессии лиц — печальных и радостных, изнуренных и веселых, — мелькающих сквозь эти узкие полосы света; to flit — летать с места на место; порхать; проноситься быстро; bar — брусок; полоса; haggard — изможденный, измученный; merry — веселый). Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more (как весь род человеческий, они порхали из мрака на свет и снова обратно в мрак; gloom — мрак; темнота; сумрак). I am not subject to impressions (я не очень-то впечатлителен; subject — зависимый, подвластный; подверженный; impression — впечатление), but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged (но унылый, тягостный вечер вкупе с тем странным делом, в которое мы ввязались; heavy — тяжелый; мрачный, покрытый тучами; to engage — привлекать, увлекать; быть обязанным, связанным обязательствами; вовлекать), combined to make me nervous and depressed (нервировал меня и вгонял в депрессию; to combine — объединять, сочетать).
 
   thoroughfare ['TVr@fe@], eerie ['I@rI], ghost [g@ust]
 
   It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light, — sad faces and glad, haggard and merry. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed.
 
   I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling (по поведению мисс Морстен я видел, что она испытывает похожие чувства; manner — способ, метод; манера, поведение; to suffer — страдать; испытывать). Holmes alone could rise superior to petty influences (лишь Холмс: «Холмс один» не поддавался витающему в воздухе унынию: «мелким влияниям»; to rise — в(о)сходить, вставать; возвышаться над, быть выше; superior — высший, старший; недосягаемый, безразличный; petty — мелкий, незначительный). He held his open note-book upon his knee (он придерживал на колене открытую записную книжку; to hold — держать), and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern (и время от времени черкал какие-то цифры и заметки при свете карманного фонарика; to jot — набросать, черкнуть; memorandum — заметка, записка; lantern — фонарь, фонарик).
   At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances (у боковых входов в театр «Лицеум» толпилось уже много народу: «толпы были густыми»; side — сторона; боковой; entrance — вход, входная дверь). In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up (к главному входу: «спереди» нескончаемым потоком с грохотом подъезжали двуколки и кареты; to rattle — грохотать; дребезжать; двигаться с грохотом), discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women (извергая свой груз мужчин в накрахмаленных манишках и закутанных в шали, сверкающих бриллиантами женщин; to discharge — разгружать; shirt-front — пластрон /накрахмаленная нагрудная часть мужской рубашки/; манишка; shawl — платок, шаль; diamond — алмаз; бриллиант). We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous (мы едва достигли третьей колонны, места нашей встречи; rendezvous — свидание, встреча; место свидания), before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us (как к нам обратился низенький, смуглый, проворный человек в одежде кучера; dark — темный; смуглый; brisk — живой; проворный; to accost — приставать; приветствовать; обращаться).
 
   figure ['fIg@], Lyceum [laI'sI@m], rendezvous ['rOndIvu:]
 
   I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern.
   At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us.
 
   "Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked (вы сопровождающие мисс Морстен? — спросил он; party — сторона в сражении, споре; свита, сопровождающие лица; to come — приходить).
   "I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she (я мисс Морстен, а эти два джентльмена — мои друзья, — сказала она).
   He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us (он обратил на нас пару поразительно пронизывающих и пытливых глаз; to bend — сгибать; поворачивать; to penetrate — входить, проникать внутрь; пронизывать; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать; выпытывать). "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner (извините меня, мисс, — настойчиво сказал он: «сказал в достаточно настойчивой манере»; dogged — упрямый, настойчивый), "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer (но меня обязали попросить вас дать слово, что ни один из ваших сопровождающих не является полицейским)."
   "I give you my word on that," she answered (даю вам слово, — ответила она).
   He gave a shrill whistle (он пронзительно свистнул), on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door (в ответ на что какой-то уличный мальчишка подвел к нам стоявшую на той стороне улицы карету и открыл дверь; street Arab — беспризорник; to lead — вести). The man who had addressed us mounted to the box (человек, который заговорил с нами, вскочил на козлы; to mount — подниматься, восходить; залезать, взбираться; box — ящик, коробка; ящик под сиденьем кучера; козлы)while we took our places inside (а мы сели внутрь; to take one's place — садиться, занять место). We had hardly done so before (едва мы сели; to do — делать)the driver whipped up his horse (извозчик стеганул лошадь; whip — кнут, хлыст), and we plunged away at a furious pace through the foggy streets (и мы с бешеной скоростью ринулись прочь по туманным улицам; to plunge — нырять; бросаться вперед; furious — взбешенный, яростный; pace — шаг; скорость, темп).
 
   dogged ['dOgId], whistle [wIsl]
 
   "Are you the parties who come with Miss Morstan?" he asked.
   "I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends," said she.
   He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. "You will excuse me, miss," he said, with a certain dogged manner, "but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer."
   "I give you my word on that," she answered.
   He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets.
 
   The situation was a curious one (мы оказались в любопытном положении: «ситуация была любопытной»). We were driving to an unknown place, on an unknown errand (мы ехали неизвестно куда и неизвестно зачем: «в неизвестное место по неизвестному поручению»; errand — поручение, задание). Yet our invitation was either a complete hoax (и все же либо наше приглашение было законченным розыгрышем), — which was an inconceivable hypothesis (что было трудно вообразить: «что было непредставимой гипотезой»; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), — or else we had good reason to think that issues might hang upon our journey (либо мы имели все основания считать, что от нашего путешествия многое зависело; reason — причина, повод, основание; important — важный; issue — выпуск; исход, результат; to hang upon — зависеть). Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever (мисс Морстен вела себя так же решительно и собранно, как всегда; demeanour — поведение, манера вести себя; resolute — непоколебимый, решительный). I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan (я пытался подбодрить и развлечь ее воспоминаниями о своих приключениях в Афганистане); but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination (но, по правде говоря, я сам был так взволнован нашим положением и так заинтригован: «заинтересован» целью нашего путешествия)that my stories were slightly involved (что рассказы мои были довольно путаны; to involve — привлекать, вовлекать; запутывать). To this day she declares that I told her one moving anecdote (по сей день она настаивает, что я рассказал ей занятный случай; to declare — заявлять, объявлять; решительно утверждать; moving — движущийся; волнующий, трогательный; anecdote — эпизод, случай)as to how a musket looked into my tent at the dead of night (как в мою палатку посреди ночи заглянул мушкет), and how I fired a double-barrelled tiger cub at it (и как я выпалил в него из двуствольного тигренка; barrel — бочка; ствол, дуло; cub — детеныш зверя). At first I had some idea as to the direction in which we were driving (сначала я имел какое-то представление относительно направления, в котором мы ехали); but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London (но вскоре из-за нашего быстрого темпа ли, тумана, то ли по причине моего плохого знания Лондона; limited — ограниченный), I lost my bearings (я потерял ориентиры; to lose — терять; bearing — поведение, манера держать себя; направление; азимут), and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way (и не знал ничего, кроме того что мы, казалось, ехали уже довольно давно; save that — за исключением того, что). Sherlock Holmes was never at fault, however (Шерлок Холмс тем не менее ни разу не потерял направления; to be at fault — быть виноватым; временно потерять след; fault — ошибка, недочет, промах), and he muttered the names (и тихо называл названия; to mutter — бормотать; говорить тихо)as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets (в то время как кеб грохотал по площадям и то сворачивал в извилистые переулки, то вылетал из них; in and out — то внутрь, то наружу).
 
   hypothesis [haI'pOT@sIs], demeanour [dI'mi:n@], endeavour [In'd@v@], reminiscence [,remI'nIs(@)ns], double [dVbl], knowledge ['nOlIdZ], tortuous ['tO:tSu@s]
 
   The situation was a curious one. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax, — which was an inconceivable hypothesis, — or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Miss Morstan's demeanour was as resolute and collected as ever. I endeavoured to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets.
 
   "Rochester Row," said he (Рочестер-Роу, — сказал он). "Now Vincent Square (а теперь Винсент-сквер). Now we come out on the Vauxhall Bridge Road (теперь выезжаем на Воксхолл-бридж-роуд). We are making for the Surrey side, apparently (очевидно, мы направляемся в сторону Суррея; to make for — в спешке направляться). Yes, I thought so (да, я так и думал). Now we are on the bridge (вот мы и на мосту). You can catch glimpses of the river (можно заметить, как блестит река; to catch — ловить; поймать; уловить; glimpse — проблеск; мелькание)."
   We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames (и в самом деле, мы мимолетно увидели отрезок Темзы; to get — получать ; view — вид; пейзаж; fleeting — быстрый, мимолетный, скоротечный; stretch — вытягивание; пространство, участок)with the lamps shining upon the broad, silent water (с фонарями, отражающимися в широкой тихой реке; to shine — светить, озарять; silent — безмолвный, молчащий; water — вода; водоем); but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side (но наш кеб мчался дальше и вскоре погрузился в лабиринт улиц на другой стороне; to involve — привлекать, вовлекать; погружаться).
   "Wordsworth Road," said my companion (Ворсдсворт-роуд, — сказал мой товарищ). "Priory Road (Прайори-роуд). Lark Hall Lane (Ларк-холл-лэйн). Stockwell Place (Стоквелл-плейс). Robert Street (Роберт-стрит). Cold Harbour Lane (Коулд-харбор-лейн). Our quest does not appear to take us to very fashionable regions (похоже, наши поиски не приведут нас в самые фешенебельные районы; to appear — показываться; производить впечатление; казаться; to take to — направляться; приводить)."
 
   harbour ['hA:b@], fashionable ['f&S(@)n@bl]
 
   "Rochester Row," said he. "Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side, apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river."
   We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side.
   "Wordsworth Road," said my companion. "Priory Road. Lark Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbour Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions."
 
   We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood (и в самом деле, мы забрались в: «добрались до» подозрительный и негостеприимный район; to forbid — запрещать; forbidding — непривлекательный; угрожающий, зловещий; neighbour — сосед; neighbourhood — близость, соседство; область, район). Long lines of dull brick houses (длинные ряды унылых кирпичных домов)were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner (оживлялись только ярким светом и дешевым шиком трактиров на перекрестках: «на углу»; coarse — грубый; glare — ослепительный, яркий свет; безвкусная яркость; броскость; tawdry — мишурный, кричаще безвкусный; brilliancy — яркость, блеск; public house — паб, пивная; трактир). Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden (затем пошли ряды двухэтажных вилл, каждая с миниатюрным садиком перед домом; fronting — лоб; лицо; фасад), and then again interminable lines of new staring brick buildings (а затем опять бесчисленные ряды новых безвкусных кирпичных зданий; interminable — бесконечный; staring — пристальный; кричащий, бросающийся в глаза), — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country (чудовищные щупальца, которые гигантский город протягивал во все стороны; to throw — бросать; country — страна; деревня, сельская местность). At last the cab drew up at the third house in a new terrace (наконец наш кеб остановился у третьего дома в совсем новом квартале; to draw up — выпрямляться; останавливаться; terrace — терраса; ряд стандартных домов вдоль улицы). None of the other houses were inhabited (ни один из других домов не был обитаем), and that at which we stopped was as dark as its neighbours (да и тот, перед которым мы остановились, был так же темен, как и его соседи), save for a single glimmer in the kitchen window (за исключением единственного огонька в кухонном окне; glimmer — мерцание; тусклый свет). On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant (однако на наш стук дверь немедленно открыл слуга-индус; to throw — бросать; to throw open the door — распахивать двери)clad in a yellow turban (выряженный в желтый тюрбан; to clothe — одевать), white loose-fitting clothes, and a yellow sash (белые одежды свободного покроя и желтый кушак; loose — свободный; to fit — быть впору; подгонять, пригонять). There was something strangely incongruous in this Oriental figure (было что-то странно дисгармоничное в этой восточной фигуре; incongruous — несоответственный, несочетаемый)framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house (в дверях обычного третьеразрядного пригородного дома; to frame — собирать, ставить раму; вставлять в рамку; обрамлять; door-way — дверной проем; dwelling-house — жилой дом).
   "The Sahib awaits you," said he (сахиб ждет вас, — сказал он; sahib — инд., сахиб, сагиб, господин, хозяин), and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room (и в эту же минуту из какой-то комнаты послышался тонкий, пронзительный голос; to speak — говорить; to come — приходить, доноситься; high — высокий; звонкий; резкий, пронзительный; piping — писклявый, пронзительный; визгливый; inner — внутренний). "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me (проведите их ко мне, — вскричал он. Немедленно проведите их ко мне; khitmutgar — китмутгар; слуга, дворецкий в Индии /уст./)."
 
   neighbourhood ['neIb@hud], miniature ['mIn@tS@], clothes [kl@uDz], suburban [s@'b@:b(@)n], straight [streIt]
 
   We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings, — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house.
   "The Sahib awaits you," said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me."

CHAPTER IV. THE STORY OF THE BALD-HEADED MAN

    (глава IV. История лысого: «лысоголового» человечка).
 
   WE followed the Indian down a sordid and common passage (мы последовали за индийцем по убогому, ничем не примечательному холлу; sordid — грязный; нищенский; убогий; common — общий; обыкновенный, простой; passage — прохождение, проход; коридор, холл, передняя), ill lit and worse furnished (плохо освещенному и еще хуже меблированному; ill — плохо, худо; to light — освещать; to furnish — снабжать; меблировать), until he came to a door upon the right, which he threw open (до: «пока он не пришел» двери по правую сторону: «направо», которую он распахнул). A blaze of yellow light streamed out upon us (поток желтого света хлынул на нас; blaze — яркий огонь), and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head (и в центре этого сияния стоял небольшой человек с сильно вытянутой головой; to stand — стоять; high — высокий, большой по протяженности снизу вверх), a bristle of red hair all round the fringe of it (обрамленной щеткой рыжих волос; bristle — щетина; red — красный; рыжий; fringe — бахрома; периферия), and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees (увенчанной сверкающей лысиной, выступавшей из волос, подобно горному пику из окружения сосен: «как горный пик из сосен»; bald — лысый; scalp — кожа черепа; to shoot out — выдаваться вперед; высовывать, выступать). He writhed his hands together as he stood (он стоял, то сплетая, то расплетая руки; to writhe — скручивать, сплетать), and his features were in a perpetual jerk (а черты его лица были в постоянном движении; perpetual — бесконечный, вечный; беспрестанный; jerk — резкое движение, толчок; судорожное подергивание, вздрагивание), now smiling, now scowling (то улыбаясь, то хмурясь; to scowl — смотреть сердито; хмуриться), but never for an instant in repose (но не успокаиваясь ни на мгновение; instant — мгновение, миг; repose — отдых). Nature had given him a pendulous lip (природа одарила его отвисшей губой; to give — давать; pendulous — подвесной, висячий, отвислый), and a too visible line of yellow and irregular teeth (и слишком выступающими желтыми неровными зубами: «и слишком видимым рядом…»; irregular — неправильный; несимметричный; неровный), which he strove feebly to conceal (которые он тщетно пытался скрыть; to strive — стараться, пытаться; feebly — слабо, неэнергично)by constantly passing his hand over the lower part of his face (рукой, постоянно мелькающей: «постоянно проводя рукой» перед нижней половиной лица). In spite of his obtrusive baldness (несмотря на выдающуюся лысину: «выдающуюся плешивость»), he gave the impression of youth (он производил впечатление молодого человека; youth — юность; молодость; молодой человек). In point of fact he had just turned his thirtieth year (в действительности ему только что минуло тридцать; to turn — поворачиваться; достигать, доходить до).
 
   bald [bO:ld], bristle [brIsl], writhe [raID], feature ['fi:tS@], perpetual [p@'petSu@l]
 
   WE followed the Indian down a sordid and common passage, ill lit and worse furnished, until he came to a door upon the right, which he threw open. A blaze of yellow light streamed out upon us, and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head, a bristle of red hair all round the fringe of it, and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees. He writhed his hands together as he stood, and his features were in a perpetual jerk, now smiling, now scowling, but never for an instant in repose. Nature had given him a pendulous lip, and a too visible line of yellow and irregular teeth, which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face. In spite of his obtrusive baldness, he gave the impression of youth. In point of fact he had just turned his thirtieth year.
 
   "Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice (к вашим услугам: «ваш слуга», мисс Морстен, — то и дело повторял он: «он продолжал повторять» тонким, высоким голосом: to keep — продолжать). "Your servant, gentlemen (к вашим услугам, джентльмены). Pray step into my little sanctum (соблаговолите войти в мою маленькую берлогу; step — шаг; to step — шагать; sanctum — святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище). A small place, miss, but furnished to my own liking (небольшой кабинетик, но обставленный в соответствии с моим вкусом). An oasis of art in the howling desert of South London (оазис искусства в унылом запустении Южного Лондона; howling — воющий; издающий плачущие звуки; подавленный, унылый; одинокий)."
   We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us (мы были поражены видом комнаты, в которую он нас пригласил). In that sorry house it looked as out of place (в этом жалком доме она выглядела так же некстати; sorry — огорченный, сожалеющий; жалкий, несчастный)as a diamond of the first water in a setting of brass (как чистейшей воды бриллиант: «бриллиант первой воды» в медной оправе; setting — окружающая обстановка, окружение; огранка; оправа). The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls (стены были задрапированы богатейшими, изысканнейшими шторами и гобеленами; glossy — блестящий, лощеный, глянцевитый; curtain — занавеска, штора; tapestry — затканная от руки материя; гобелен; to drape — драпировать складками; изящно набрасывать; украшать тканями, обивать), looped back here and there (то тут, то там подобранными; to loop — делать петлю; запускать по дуге)to expose some richly-mounted painting or Oriental vase (чтобы открыть портрет в роскошной раме или восточную вазу; to expose — делать видимым; выставлять напоказ; to mount — подниматься, восходить; вставлять, вделывать в оправу). The carpet was of amber-and-black (ковер был в янтарных и черных тонах; amber — янтарь; желтый цвет, цвет янтаря), so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss (такой пушистый и толстый, что нога мягко тонула в нем, словно в покрове мха; to sink — тонуть; bed — кровать; клумба; грядка). Two great tiger-skins thrown athwart it (две больших тигриных шкуры, наброшенные поперек него; to throw — бросать; athwart — наклонно, косо; поперек)increased the suggestion of Eastern luxury (подчеркивали оттенок восточной роскоши; suggestion — предложение, совет; намек), as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner (так же как огромный кальян, стоявший на коврике в углу; to stand — стоять). A lamp in the fashion of a silver dove (лампа в форме серебряного голубя; fashion — форма)was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room (висела на почти невидимой золотой проволоке в центре комнаты; to hang). As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour (она горела, наполняя воздух тонким, изысканным ароматом; subtle — нежный; неуловимый; едва различимый; aromatic — ароматный, благоухающий; odour — запах; аромат, благоухание).
 
   athwart [@'TwO:t], luxury ['lVkS(@)rI], dove [dVv], odour ['@ud@]
 
   "Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice. "Your servant, gentlemen. Pray step into my little sanctum. A small place, miss, but furnished to my own liking. An oasis of art in the howling desert of South London."
   We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly-mounted painting or Oriental vase. The carpet was of amber-and-black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour.
 
   "Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling (мистер Тадеуш Шолто, — сказал человечек, по-прежнему подергиваясь и улыбаясь). "That is my name (так меня зовут). You are Miss Morstan, of course (вы — мисс Морстен, конечно). And these gentlemen (а эти джентльмены)——"
   "This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson (это мистер Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон)."
   "A doctor, eh?" cried he, much excited (доктор, да? — вскричал он, заметно оживившись; to excite — побуждать, стимулировать; возбуждать; excited — взволнованный, возбужденный). "Have you your stethoscope (стетоскоп у вас с собой)? Might I ask you — would you have the kindness (не мог ли бы я вас попросить — не были бы вы столь любезны)? I have grave doubts as to my mitral valve (меня сильно беспокоит мой левый предсердно-желудочковый клапан: «у меня серьезные сомнения по поводу…»; grave — серьезный; doubt — сомнение), if you would be so very good (если вы будете столь добры). The aortic I may rely upon (на аортальный я могу положиться), but I should value your opinion upon the mitral (но мне было бы очень важно узнать ваше мнение: «я бы оценил ваше мнение» о предсердно-желудочковом)."
   I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss (я выслушал его сердце, как он просил, но не смог обнаружить какие-либо аномалии; amiss — плохой; неправильный, нехороший), save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot (кроме разве что того факта, что он пребывал в экстазе страха, так как его трясло с головы до ног). "It appears to be normal," I said (похоже, он в полном порядке, — сказал я). "You have no cause for uneasiness (у вас нет повода для беспокойства; uneasiness — неудобство; беспокойство)."
 
   listen ['lIs(@)n], cause [kO:z]
 
   "Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling. "That is my name. You are Miss Morstan, of course. And these gentlemen ——"
   "This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson."
   "A doctor, eh?" cried he, much excited. "Have you your stethoscope? Might I ask you — would you have the kindness? I have grave doubts as to my mitral valve, if you would be so very good. The aortic I may rely upon, but I should value your opinion upon the mitral."
   I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss, save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot. "It appears to be normal," I said. "You have no cause for uneasiness."