– В самом деле, – сказал граф, – я встречал господина Франца д'Эпине; это ведь сын генерала де Кенель, впоследствии барона д'Эпине?
   – Совершенно верно, – ответил Вильфор.
   – Он показался мне очаровательным молодым человеком.
   – Поэтому я и уверена, что это только предлог, – сказала г-жа де Вильфор. – Старики становятся тиранами в отношении тех, кого они любят; господин Нуартье просто не желает, чтобы его внучка выходила замуж.
   – Но, может быть, у этой ненависти есть какая-нибудь причина? – спросил Монте-Кристо.
   – Бог мой, откуда же это можно знать?
   – Может быть, политическая антипатия?
   – Действительно, мой отец и отец господина д'Эпине жили в бурное время; я видел лишь последние дни его, – сказал Вильфор.
   – Ваш отец, кажется, был бонапартист? – спросил Монте-Кристо. – Мне помнится, вы говорили что-то в этом роде.
   – Мой отец был прежде всего якобинец, – возразил Вильфор, забыв в своём волнении о всякой осторожности, – и тога сенатора, накинутая на его плечи Наполеоном, изменила лишь его наряд, но не его самого. Когда мой отец участвовал в заговорах, он делал это не из любви к императору, а из ненависти к Бурбонам; самое страшное в нём было то, что он никогда не сражался за неосуществимые утопии, а всегда лишь за действительно возможное, и при этом следовал ужасной теории монтаньяров, которые не останавливались ни перед чем, чтобы достигнуть своей цели.
   – Ну, вот видите, – сказал Монте-Кристо, – в этом всё дело. Нуартье и д'Эпине столкнулись на политической почве. Хотя генерал д'Эпине и служил в войсках Наполеона, но он в душе был роялистом, правда? Ведь это тот самый, что был убит однажды ночью, при выходе из бонапартистского клуба, куда его завлекли в надежде найти в нём собрата?
   Вильфор почти с ужасом взглянул на графа.
   – Я ошибаюсь? – спросил Монте-Кристо.
   – Напротив, – сказала г-жа де Вильфор, – это так и есть; и именно поэтому мой муж, желая изгладить всякое воспоминание о былой вражде, решил соединить любовью двух детей, отцы которых ненавидели друг друга.
   – Превосходная мысль! – сказал Монте-Кристо. – Мысль, исполненная милосердия; свет должен рукоплескать ей. В самом деле, было бы прекрасно, если бы мадемуазель Нуартье де Вильфор стала называться госпожой Франц д'Эпине.
   Вильфор вздрогнул и посмотрел на Монте-Кристо, как бы желая прочесть в глубине его сердца намерение, которое продиктовало ему эти слова.
   Но на губах графа играла обычная приветливая улыбка; и на этот раз королевский прокурор, несмотря на всю свою проницательность, опять не увидел ничего, кроме оболочки.
   – Поэтому, – продолжал Вильфор, – хотя утрата состояния деда и большое несчастье для Валентины, я всё-таки не думаю, чтобы это могло расстроить её брак. Я не думаю, чтобы господина д'Эпине могла смутить эта денежная потеря; он увидит, что я, пожалуй, стою больше этой суммы, я, жертвующий ею ради того, чтобы сдержать своё слово; он примет также в расчёт, что Валентина и без того унаследовала после матери большое состояние; оно находится в распоряжении маркиза и маркизы де Сен-Меран, её деда и бабки с материнской стороны, а они оба её нежно любят.
   – И они заслуживают того, чтобы их любили и за ними ухаживали так же, как это делает Валентина по отношению к господину Нуартье, – сказала г-жа де Вильфор. – Впрочем, не позже чем через месяц они приедут в Париж, и Валентине после такого оскорбления не к чему будет вечно сидеть с Нуартье, как она сидела до сих пор.
   Граф благосклонно внимал нестройным голосам оскорблённого самолюбия и обманутой корысти.
   – Я заранее прошу вас простить мне то, что я скажу, – заметил Монте-Кристо после краткого молчания, – но мне кажется, что если господин Нуартье и лишает наследства мадемуазель де Вильфор, виновную в том, что она хочет выйти замуж за человека, отца которого он ненавидел, то он не может сделать подобного упрёка нашему милому Эдуарду.
   – Ведь правда, граф? – воскликнула г-жа де Вильфор с непередаваемым выражением. – Правда, это несправедливо, чудовищно несправедливо? Бедный Эдуард такой же внук господина Нуартье, как и Валентина, а между тем, если бы она не выходила замуж за Франца д'Эпине, Нуартье оставил бы ей всё своё состояние. Наконец, Эдуард – носитель родового имени, и всё же Валентина, даже если дед лишит её наследства, окажется втрое богаче, чем он.
   Монте-Кристо не произносил ни слова и только внимательно слушал.
   – Знаете, граф, – сказал Вильфор, – не будем больше говорить об этих семейных неурядицах. Да, правда, моё состояние пойдёт на увеличение доходов бедных, а в наше время они-то и являются настоящими богачами. Да, мой отец лишил меня законных надежд, и притом без всякой моей вины; но я поступлю, как человек здравомыслящий, как человек благородный. Я обещал господину д'Эпине доходы с этого капитала – и он их получит, даже если мне ради этого придётся пойти на самые тяжкие лишения.
   – А всё-таки, – возразила г-жа де Вильфор, неотступно возвращаясь к преследовавшей её мысли, – может быть, лучше посвятить д'Эпине в эту неприятную историю, чтобы он сам возвратил данное ему слово?
   – Это было бы большим несчастьем! – воскликнул Вильфор.
   – Большим несчастьем? – переспросил Монте-Кристо.
   – Разумеется, – сказал несколько спокойнее Вильфор, – расстроившийся, даже из-за денежных недоразумений, брак бросает тень на невесту; кроме того, всякие старые слухи, которым я хотел положить конец, возникнут снова. Но нет, этого не будет. Господин д'Эпине, если он честный человек, сочтёт себя ещё более связанным тем, что Валентина лишена наследства, иначе вышло бы, что им руководила только алчность; нет, этого не может быть.
   – Я думаю так же, – сказал Монте-Кристо, пристально глядя на г-жу Вильфор, – будь я настолько другом господина де Вильфор, чтобы иметь право давать советы, я сказал бы: так как Франц д'Эпине должен, по-видимому, скоро вернуться, надо повести это дело так, чтобы оно уже не могло расстроиться; словом, я бы начал борьбу, которая может окончиться только к чести господина де Вильфор.
   Этот последний встал, видимо очень обрадованный; жена его слегка побледнела.
   – Отлично, – сказал Вильфор, – именно это я хотел услышать, и я воспользуюсь вашим советом, – добавил он, подавая руку Монте-Кристо. Итак, прошу всех в этом доме считать, что то, что здесь произошло сегодня, не имеет никакого значения: наши планы остаются неизменными.
   – Сударь, – сказал граф, – смею вас уверить, что как бы ни был несправедлив свет, он оценит вашу решимость; ваши друзья будут гордиться вами, а господин д'Эпине, даже если бы ему пришлось взять мадемуазель де Вильфор без всякого приданого, хотя это и не так, будет счастлив вступить в семью, где умеют подняться до такого самопожертвования, чтобы сдержать своё слово и исполнить свой долг.
   С этими словами граф встал и собрался уходить.
   – Вы нас покидаете, граф? – сказала г-жа де Вильфор.
   – Я принуждён это сделать, сударыня, я заехал только напомнить вам ваше обещание быть у меня в субботу.
   – Неужели вы могли думать, что мы забудем?
   – Вы слишком добры, сударыня, господин де Вильфор занят такими важными и подчас неотложными делами…
   – Мой муж дал слово, граф – сказала г-жа де Вильфор, – а вы могли убедиться, что он верен ему даже в том случае, когда он многое теряет от этого, здесь же он может быть только в выигрыше.
   – Обед состоится в вашем доме на Елисейских Полях? – спросил Вильфор.
   – Нет, – отвечал Монте-Кристо, – тем ценнее ваша самоотверженность: это будет за городом.
   – За городом?
   – Да.
   – Где же? В окрестностях Парижа?
   – У самых ворот, полчаса езды от заставы: в Отейле.
   – В Отейле! – воскликнул Вильфор. – Да, правда, жена говорила мне, что вы живёте в Отейле, ей ведь оказали помощь в вашем доме. А в каком месте Отейля?
   – На улице Фонтен.
   – На улице Фонтен? – продолжал Вильфор сдавленным голосом. – Какой номер?
   – Двадцать восемь.
   – Так это вам продали дом маркиза де Сен-Меран? – воскликнул Вильфор.
   – Маркиза де Сен-Меран? – спросил Монте-Кристо. – Разве этот дом принадлежал маркизу де Сен-Меран?
   – Да, – отвечала г-жа де Вильфор, – и можете себе представить, граф, какая странность…
   – Что именно?
   – Вы согласны, что это прелестный дом, не правда ли?
   – Очаровательный.
   – А мой муж никогда не соглашался поселиться в нём.
   – Право, сударь, – сказал Монте-Кристо, – это предубеждение, которого я не могу понять.
   – Я не люблю Отейля, – с усилием ответил королевский прокурор.
   – Но, надеюсь, я не буду столь несчастлив, – с беспокойством сказал Монте-Кристо, – чтобы эта антипатия лишила меня удовольствия видеть вас у себя.
   – Нет, граф… я надеюсь… поверьте, я сделаю всё возможное, – пробормотал Вильфор.
   – Нет, я не принимаю никаких отговорок, – отвечал Монте-Кристо. – В субботу, в шесть часов, я жду вас, и если вы не приедете, то, знаете, я могу подумать… что с этим домом, уже двадцать лет необитаемым, связано нечто зловещее, какая-нибудь кровавая легенда.
   – Я приеду, граф, приеду, – поспешно заявил Вильфор.
   – Благодарю вас, – сказал Монте-Кристо. – А теперь разрешите откланяться.
   – В самом деле, граф, вы сказали, что принуждены покинуть нас, – сказала г-жа де Вильфор, – и даже как будто собирались сказать, почему именно, но как раз заговорили о другом.
   – Право, сударыня, – сказал Монте-Кристо, – я боюсь сознаться вам, куда я еду.
   – Всё равно, скажите.
   – Я, как настоящий ротозей, собираюсь поехать посмотреть на одну вещь, о которой я нередко мечтал целыми часами.
   – Что же это такое?
   – Телеграф.
   – Телеграф? – повторила г-жа де Вильфор.
   – Да, телеграф. Мне иногда приходилось, в яркий день, видеть на краю дороги, на пригорке, эти вздымающиеся кверху чёрные суставчатые руки, похожие на лапы огромного жука, и, уверяю вас, я всегда глядел на них с волнением. Я думал о том, что эти странные знаки, так чётко рассекающие воздух и передающие за триста лье неведомую волю человека, сидящего за столом, другому человеку, сидящему в конце линии за другим столом, вырисовываются на серых тучах или голубом небе только силою желания этого всемогущего властелина; и я думал о духах, сильфах, гномах – словом, о тайных силах, – и смеялся. Но у меня никогда не являлось желания поближе рассмотреть этих огромных насекомых с белым брюшком и тощими чёрными лапами, потому что я боялся найти под их каменными крыльями маленькое человеческое существо, очень важное, очень педантичное, напичканное науками, каббалистикой или колдовством. Но в одно прекрасное утро я узнал, что всяким телеграфом управляет несчастный служака, получающий в год тысячу двести франков и созерцающий целый день не небо, как астроном, не воду, как рыболов, не пейзаж, как праздный гуляка, а такое же насекомое с белым брюшком и чёрными лапами, своего корреспондента, находящегося за четыре или пять лье от него. Тогда мне стало любопытно посмотреть вблизи на эту живую куколку, на то, как она из глубины своего кокона играет с соседней куколкой, дёргая одну верёвочку за другой.
   – И вы едете туда?
   – Я еду туда.
   – На какой телеграф? Министерства внутренних дел или Обсерватории?
   – Ни в коем случае; там я встречу людей, которые пожелают растолковать мне то, чего я не хочу знать, и станут насильно объяснять мне тайну, которой сами не понимают. Чёрт возьми, я хочу сохранить свои иллюзии относительно насекомых; достаточно того, что я утратил иллюзии относительно людей. Так что я не поеду ни на телеграф министерства внутренних дел, ни на телеграф Обсерватории. Мне нужен телеграф на вольном воздухе, чтобы увидеть без прикрас бедного малого, окаменевшего в своей башенке.
   – Хоть вы и знатный вельможа, но очень странный человек, – сказал Вильфор.
   – Какую линию вы посоветуете мне осмотреть?
   – Ту, где сейчас идёт самая усиленная работа.
   – Отлично. Значит, испанскую?
   – Конечно. Хотите письмо от министра, чтобы вам объяснили…
   – Нет, нет, – сказал Монте-Кристо, – наоборот, я же говорю, что ничего не хочу понимать. С той минуты, как я что-нибудь пойму, телеграф перестанет существовать для меня и останется только знак, посланный господином Дюшателем или господином де Монталиве и переданный байоннскому префекту в виде двух греческих слов. А я хочу оставить во всей их чистоте насекомое с чёрными лапами и страшное слово и сохранить всё моё к ним почтение.
   – Так поезжайте, потому что через два часа совсем стемнеет, и вы ничего не увидите.
   – Вы меня пугаете! Который из них всего ближе?
   – На дороге в Байонну?
   – Да, хотя бы на дороге в Байонну.
   – Шатильонский.
   – А после Шатильонского?
   – Кажется, на башне Мольери.
   – Благодарю вас, до свидания! В субботу я скажу вам о своих впечатлениях.
   В дверях граф столкнулся с нотариусами, которые только что лишили Валентину наследства и уходили, очень довольные тем, что составили акт, делающий им немалую честь.

Глава 4.
Способ избавить садовода от сонь, поедающих его персики

   Не в тот же вечер, как он говорил, а на следующее утро граф Монте-Кристо выехал через заставу Анфер, направился по Орлеанской дороге, миновал деревню Лина, не останавливаясь около телеграфа, который, как раз в то время, когда граф проезжал мимо, двигал своими длинными, тощими руками, и доехал до башни Монлери, расположенной, как всем известно, на самой возвышенной точке одноимённой долины.
   У подножия холма граф вышел из экипажа и по узенькой круговой тропинке, шириной в полтора фута, начал подниматься в гору; дойдя до вершины, он оказался перед изгородью, на которой уже зеленели плоды, сменившие розовые и белые цветы.
   Монте-Кристо принялся искать калитку и не замедлил её найти. Это была деревянная решётка, привешенная на ивовых петлях и запирающаяся посредством гвоздя и верёвки. Граф тотчас же освоился с этим механизмом, и калитка отворилась.
   Граф очутился в маленьком садике в двадцать шагов длиной и двенадцать шириной; с одной стороны он был окаймлён той частью изгороди, в которой было устроено остроумное приспособление, описанное нами под названием калитки, а с другой примыкал к старой башне, обвитой плющом и усеянной жёлтыми левкоями и гвоздиками.
   Никто бы не сказал, что эта башня, вся в морщинах и цветах, словно бабушка, которую пришли поздравить внуки, могла бы поведать немало ужасных драм, если бы у неё нашёлся и голос в придачу к тем грозным ушам, которые старая пословица приписывает стенам.
   Через садик можно было пройти по дорожке, посыпанной красным песком и окаймлённой бордюром из многолетнего толстого букса, чьи оттенки привели бы в восхищение взор Делакруа, нашего современного Рубенса. Дорожка эта имела вид восьмёрки и заворачивала, переплетаясь, так что на пространстве двадцати шагов можно было сделать прогулку в целых шестьдесят.
   Никогда ещё Флоре, весёлой и юной богине добрых латинских садовников, не служили так старательно и так чистосердечно, как в этом маленьком садике.
   В самом деле, на двадцати розовых кустах, составлявших цветник, не было ни одного листочка со следами мушки, ни одной жилки, обезображенной зелёной тлёй, которая опустошает и пожирает растения на сырой почве. А между тем в саду было достаточно сыро; об этом говорили чёрная, как сажа, земля и густая листва деревьев. Впрочем, естественную влажность быстро заменила бы искусственная, благодаря врытой в углу сада бочке со стоячей водой, где на зелёной ряске неизменно пребывали лягушка и жаба, которые, вероятно, из-за несоответствия характеров, постоянно сидели друг к другу спиной на противоположных сторонах круга.
   При всём том на дорожках не было ни травинки, на клумбах ни одного сорного побега; ни одна модница не холит и не подрезает так тщательно герани, кактусы и рододендроны в своей фарфоровой жардиньерке, как это делал хозяин садика, пока ещё незримый.
   Закрыв за собой калитку и зацепив верёвку за гвоздь, Монте-Кристо остановился и окинул взглядом всё это владение.
   – По-видимому, – сказал он, – телеграфист держит садовников или сам страстный садовод.
   Вдруг он наткнулся на что-то, притаившееся за тачкой, наполненной листьями; это что-то с удивлённым восклицанием выпрямилось, и Монте-Кристо очутился лицом к лицу с человечком лет пятидесяти; человечек был занят собиранием земляники, которую он раскладывал на виноградных листьях.
   У него было двенадцать виноградных листьев и почти столько же ягод земляники.
   Поднимаясь, старичок едва не уронил ягоды, листья и тарелку.
   – Собираете урожай? – сказал, улыбаясь, Монте-Кристо.
   – Простите, сударь, – ответил старичок, поднося руку к фуражке, – я, правда, не наверху, но я только что сошёл оттуда.
   – Не беспокойтесь из-за меня, мой друг, – сказал граф, – собирайте ваши ягоды, если это ещё не всё.
   – Осталось ещё десять, – сказал старичок, – видите, вот одиннадцать, а у меня их двадцать одна, на пять больше, чем в прошлом году. И не удивительно, весна в этом году стояла тёплая, а землянике, сударь, если что нужно, так это солнце. Вот почему вместо шестнадцати, которые были в прошлом году, у меня теперь, как видите, одиннадцать уже сорванных, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать… Боже мой, двух не хватает! Они ещё вчера были, сударь, они были здесь, я в этом уверен, я их пересчитал. Это, наверное, сынишка тётки Симон напроказничал; я видел, как он шнырял здесь сегодня утром! Маленький негодяй, красть в саду! Видно, он не знает, чем это может кончиться!
   – Да, это не шутка, – сказал Монте-Кристо. – Но надо принять во внимание молодость преступника и его желание полакомиться.
   – Разумеется, – отвечал садовод, – но от этого не легче. Однако ещё раз прошу вас извинить меня, сударь; может быть, я заставляю ждать начальника?
   И он боязливо разглядывал графа и его синий фрак.
   – Успокойтесь, мой друг, – сказал граф, со своей улыбкой, которая, по его желанию, могла быть такой страшной и такой доброжелательной и которая на этот раз выражала одну только доброжелательность, – я совсем не начальник, явившийся вас ревизовать, а просто путешественник; меня привлекло сюда любопытство, и я начинаю даже сожалеть о своём приходе, так как вижу, что отнимаю у вас время.
   – Моё время недорого стоит, – возразил, грустно улыбаясь, старичок. Правда, оно казённое, и мне не следовало бы его расточать; но мне дали знать, что я могу отдохнуть час (он взглянул на солнечные часы, ибо в садике при монлерийской башне имелось всё что угодно, даже солнечные часы), видите, у меня осталось ещё десять минут, а земляника моя поспела, и ещё один день… К тому же, сударь, поверите ли, у меня её поедают сони.
   – Вот чего бы я никогда не подумал, – серьёзно отвечал Монте-Кристо, – сони – неприятные соседи, раз уж мы не едим их в меду, как это делали римляне.
   – Вот как? Римляне их ели? – спросил садовод. – Ели сонь?
   – Я читал об этом у Петрония, – ответил граф.
   – Неужели? Не думаю, чтобы это было вкусно, хоть и говорят: жирный, как соня. Да и не удивительно, что они жирные, раз они спят весь божий день и просыпаются только для того, чтобы грызть всю ночь. Знаете, в прошлом году у меня было четыре абрикоса; один они испортили. Созрел у меня и гладкокожий персик, единственный, правда, – это большая редкость, – ну так вот, сударь, они у него сожрали бок, повёрнутый к стене, чудный персик, удивительно вкусный! Я никогда такого не ел.
   – Вы его съели? – спросил Монте-Кристо.
   – То есть оставшуюся половину, понятно. Это было восхитительно. Да, эти господа умеют выбирать лакомые куски. Совсем как сынишка тётки Симон, он уж, конечно, выбрал не самые плохие ягоды! Но в этом году, продолжал садовод, – будьте спокойны, такого не случится, хотя бы мне пришлось караулить всю ночь, когда плоды начнут созревать.
   Монте-Кристо услышал достаточно. У каждого человека есть своя страсть, грызущая ему сердце, как у каждого плода есть свой червь, страстью телеграфиста было садоводство.
   Монте-Кристо начал обрывать виноградные листья, заслонявшие солнце, и этим покорил сердце садовода.
   – Вы пришли посмотреть на телеграф, сударь? – спросил он.
   – Да, если, конечно, это не запрещено вашими правилами.
   – Отнюдь не запрещено, – отвечал садовод, – ведь в этом нет никакой опасности: никто не знает и не может знать, что мы передаём.
   – Мне действительно говорили, – сказал граф, – что вы повторяете сигналы, которых сами не понимаете.
   – Разумеется, сударь, и я этим очень доволен, – сказал, смеясь, телеграфист.
   – Почему же?
   – Потому что таким образом я не несу никакой ответственности. Я машина, и только, и раз я действую, то с меня ничего больше не спрашивают.
   «Чёрт побери, – подумал Монте-Кристо, – неужели я натолкнулся на человека, который ни к чему не стремится? Тогда мне не повезло».
   – Сударь, – сказал садовод, бросив взгляд на свои солнечные часы, мои десять минут подходят к концу, и я должен вернуться на место. Не желаете ли подняться вместе со мной?
   – Я следую за вами.
   И Монте-Кристо вошёл в башню, разделённую на три этажа; в нижнем находились кое-какие земледельческие орудия – заступы, грабли, лейки, стоявшие у стен, – это было его единственное убранство.
   Второй этаж представлял обычное или, вернее, ночное жильё служащего; тут находилась скудная домашняя утварь, кровать, стол, два стула, каменный рукомойник да пучки сухих трав, подвешенные к потолку, граф узнал душистый горошек и испанские бобы, чьи зёрна старичок сохранял вместе со стручками; всё это он, с усердием учёного ботаника, снабдил соответствующими ярлычками.
   – Скажите, сударь, много ли времени требуется, чтобы изучить телеграфное дело? – спросил Монте-Кристо.
   – Долго тянется не обучение, а сверхштатная служба.
   – А сколько вы получаете жалованья?
   – Тысячу франков, сударь.
   – Маловато.
   – Да, но, как видите, дают квартиру.
   Монте-Кристо окинул взглядом комнату.
   – Не хватает только, чтобы он дорожил своим помещением, – пробормотал он.
   Поднялись в третий этаж, – тут и помещался телеграф Монте-Кристо рассмотрел обе железные ручки, с помощью которых чиновник приводил в движение машину.
   – Это чрезвычайно интересно, – сказал Монте-Кристо, – но в конце концов такая жизнь должна вам казаться скучноватой.
   – Вначале, оттого что всё время приглядываешься, сводит шею, но через год-другой привыкаешь, а потом ведь у нас бывают часы отдыха и свободные дни.
   – Свободные дни?
   – Да.
   – Какие же?
   – Когда туман.
   – Да, верно.
   – Это мои праздники; в такие дни я спускаюсь в сад и сажаю, подрезаю, подстригаю, обираю гусениц, в общем, время проходит незаметно.
   – Давно вы здесь?
   – Десять лет да пять лет сверхштатной службы, так что всего пятнадцать.
   – А от роду вам…
   – Пятьдесят пять.
   – Сколько лет надо прослужить, чтобы получить пенсию?
   – Ах, сударь, двадцать пять лет.
   – А как велика пенсия?
   – Сто экю.
   – Бедное человечество! – пробормотал Монте-Кристо.
   – Что вы сказали, сударь? – спросил чиновник.
   – Я говорю, что всё это чрезвычайно интересно.
   – Что именно?
   – Всё, что вы мне показываете… И вы совсем ничего не понимаете в ваших сигналах?
   – Совсем ничего.
   – И никогда не пытались понять?
   – Никогда; зачем мне это?
   – Но ведь есть сигналы, относящиеся именно к вам?
   – Разумеется.
   – Их вы понимаете?
   – Они всегда одни и те же.
   – И они гласят?..
   – «Ничего нового»… «У вас свободный час»… или: «До завтра»…
   – Да, это сигналы невинные, – сказал граф. – Но посмотрите, кажется, ваш корреспондент приходит в движение?
   – Да, верно; благодарю вас, сударь.
   – Что же он вам говорит? Что-нибудь, что вы понимаете?
   – Да, он спрашивает, готов ли я.
   – И вы отвечаете?..
   – Сигналом, который указывает моему корреспонденту справа, что я готов, и в то же время предлагает корреспонденту слева в свою очередь приготовиться.
   – Остроумно сделано, – сказал граф.
   – Вот вы сейчас увидите, – с гордостью продолжал старичок, – через пять минут он начнёт говорить.
   – Значит, у меня в распоряжении целых пять минут, – заметил Монте-Кристо, – это больше, чем мне нужно. Дорогой мой, – сказал он, – разрешите задать вам один вопрос?
   – Пожалуйста.
   – Вы любите садоводство?
   – Страстно.
   – И вам было бы приятно иметь сад я две десятины место площади в двадцать футов?
   – Сударь, я обратил бы его в земной рай.
   – Вам плохо живётся на тысячу франков?
   – Довольно плохо, но как-никак я справляюсь.
   – Да, но садик у вас жалкий.
   – Вот это верно, садик невелик.
   – И к тому же населён сонями, которые всё пожирают.
   – Да, это мой бич.
   – Скажите, что, если бы, на вашу беду, вы отвернулись в ту минуту, когда задвигается ваш корреспондент справа?
   – Я бы не видел его сигналов.
   – И что случилось бы?
   – Я не мог бы их повторить.
   – И тогда?
   – Тогда меня оштрафовали бы за то, что я по небрежности не повторил их.
   – На сколько?
   – На сто франков.
   – На десятую часть годового жалованья; недурно!
   – Что поделаешь! – сказал чиновник.
   – Это с вами случалось? – спросил Монте-Кристо.
   – Однажды случилось, сударь, когда я делал прививку на кусте жёлтых роз.