Ричард Джэссеп

Темное дело в Гейтвее



Глава 1


   В воздухе плыл сильный аромат цветущей жимолости. Долгие сумерки наконец-то перешли в густую темноту, и в городе Гэйтвее, что в штате Джорджия, наступил воскресный августовский вечер. Из церкви доносились протяжные звуки органа, и, словно вторя им, из тюрьмы на Мэретта-стрит долетало заунывное пение томящихся за решеткой негров.
   В дежурной комнате инспектор уголовной полиции лейтенант Честер Вирлок и сержант Адамс играли в карты. Вирлок стоял, облокотившись на барьер, сержант сидел за столом. В помещении слышался только шелест карт да размеренное тиканье настенных часов. В огромные, от пола до потолка, окна веяло свежестью из соседнего парка.
   Вирлок, невысокий, коренастый человек лет сорока пяти, с короткими волосами серо-стального цвета и добродушным лицом, перетасовывал карты.
   – Терпеть не могу дежурств с воскресенья на понедельник, – пожаловался Адамс. – Завтра целый день придется возиться со всякими пьяницами, скандалистами, любителями поножовщины, направлять в суд, назначать конвоиров. Да и начальство, как всегда после уикэнда, явится в кислом настроении, будет ко всему придираться…
   Часы на стене пробили девять, и оба полицейских механически сверили с ними свои наручные часы.
   – Нашли вы наконец того типа, что стрелял на Аскот-стрит? – спросил Адамс.
   – Черта с два.
   – Но пистолет-то его у вас?
   – Ну и что?
   – Хочу заполучить, давно мечтаю о парабеллуме.
   Вирлок пожал плечами.
   – Он же приобщен к делу как вещественное доказательство.
   – Знаю. Но когда-нибудь же дело будет прекращено, правда? Вы скажете мне заранее, а уж я постараюсь уговорить секретаря суда, чтобы пистолет не продавался с торгов, – я сам его куплю.
   – Но я еще не прекратил дело и пока не собираюсь. Преступник наверняка снова появится у нас.
   – Вы так думаете? У вас есть какие-нибудь основания?
   – Никаких. Просто я уверен.
   Зазвонил телефон, и сержант поднял трубку.
   – Дежурный сержант Адамс у телефона.
   Послушав несколько секунд, Адамс принялся что-то торопливо записывать, время от времени поглядывая на Вирлока, который невозмутимо рассматривал свои карты.
   – Да, да, я все понял. – Адамс положил трубку на рычаг и пододвинул клочок бумаги инспектору.
   – Убийство на Бэккер-авеню.
   Вирлок бросил карты и схватил бумагу.
   – Кто убит?
   – Жена К.Т.Макдаффа. Выстрелом из пистолета.
   Вирлок давно отвык удивляться чему бы то ни было, но на этот раз не мог скрыть изумления. К.Т.Макдафф был самым богатым человеком в Гэйтвее и полновластым политическим боссом города.
   – Ну и ну! – воскликнул он и, не поворачиваясь, позвал: – Хиллори!
   Где-то в глубине помещения хлопнула дверь, и послышались приближающиеся шаги.
   – Преступник задержан, – продолжал Адамс. – На место происшествия уже прибыли Оззи и Авэ. Они ждут вас.
   Дверь приоткрылась.
   – Вы звали меня, мистер Вирлок?
   – Да, да, Хиллори. Серьезное происшествие. Убита жена Макдаффа.
   Хиллори Смит присвистнул.
   – Убийца задержан на месте преступления, – добавил Адамс.
   – Поехали, Хиллори, – распорядился Вирлок, засовывая бумажку с адресом в карман. Он направился к двери, но, сделав несколько шагов, остановился и повернулся к Адамсу.
   – Пожалуй, вам следует доложить о происшествии шефу и начальнику отдела уголовного розыска Эллендеру, – проговорил он. – И вот еще что: накажите репортерам ничего не давать в газеты, если они уже что-нибудь пронюхали.
   – Мистер Эллендер в церкви, – нерешительно заметил Адамс. – По-вашему, надо информировать его немедленно?
   – Разумеется.
   – Фила и Джимми вызывать? – спросил у инспектора Смит.
   – Это вы сделаете сейчас же, – снова повернулся Вирлок к Адамсу. – Пусть Фил сфотографирует все, что нужно, а Джимми проверит весь дом на отпечатки пальцев.
   – Зачем? – удивился Адамс, провожая Вирлока до двери. – Ведь преступник задержан.
   – А если задержан не тот, кто нужен?
   – Будем надеяться, что именно тот. – В голосе Адамса прозвучала озабоченность. – С Макдаффом шутки плохи. Смерть жены, надо полагать, потрясла его, и он ни перед чем не остановится, чтобы найти преступника. Представляете, какой тарарам он поднимет, если выяснится, что убийца вовсе не убийца.
   Вирлок понимающе кивнул. Он, конечно, представлял, насколько опасен гнев главного горожанина Гэйтвея, какими неприятностями может он обернуться для всех для них. Спокойный и уравновешенный Вирлок не испытывал ни малейшего желания сталкиваться с Кайлем Теодором Макдаффом, обладающим огромным влиянием и властью не только в городе, но и во всем штате Джорджия. Инспектор невольно задавался вопросом, что будет, если допущена ошибка и задержан вовсе не убийца, но старался не думать об этом, понимая, что подобные размышления могут только помешать расследованию.
   Бэккер-авеню состояла из пятнадцати кварталов роскошных домов, принадлежавших самым зажиточным горожанам Гэйтвея, и прекрасных вилл, владельцы которых, богатые жители других городов штата, приезжали сюда на лето, привлеченные близостью прекрасных пляжей и мягкими, ласкающими бризами Атлантического океана. Жизнь тут стоила бешеных денег, но это не смущало обитателей Бэккер-авеню: оживленная торговля через морской порт Гэйтвея, фабрики и заводы, выраставшие как грибы по обоим берегам мутной реки Уотчучи, огромные поместья, наконец капиталы, полученные по наследству, приносили им солидные доходы, позволяли удовлетворять любую прихоть.
   Кварталы с тремя особняками встречались редко, чаще всю площадь занимали две усадьбы – или с обширным садом, уступами сбегающим книзу, или с просторными зелеными лужайками в окружении великанов-дубов, чьи густые ветви сплетались над улицей, погружая ее в прохладную тень. Почти у каждого особняка свой архитектурный стиль, и каждый из этих особняков стоил его владельцу не меньше пятидесяти тысяч долларов, как, впрочем, и виллы типа ранчо, тоже расположенные уступами, на пяти различных уровнях, и призванные демонстрировать новую моду дачной жизни. Перед каждым владением постоянно стояло по нескольку машин самых дорогих марок.
   Большинство строений в остальных районах города выглядело если и не убого, то, во всяком случае, ничем не бросалось в глаза. Вот почему так поражались прохожие, внезапно оказавшись среди роскошных особняков и вилл Бэккер-авеню. По ее тенистым кварталам с интересом проезжали туристы, направляясь по шоссе № 99 к одному из великолепных морских пляжей.
   Дом К.Т.Макдаффа был построен как загородная вилла. Широкие французские окна из зеркального стекла, внутренние дворики, площадки для приема солнечных ванн свидетельствовали о стремлении архитектора создать у обитателей дома иллюзию уединенной жизни на открытом воздухе, но вместе с тем они могли пользоваться всеми современными удобствами и комфортом.
   В тот вечер обычный покой Бэккер-авеню был нарушен воем сирен полицейских машин.
   Кайль Теодор Макдафф, худой человек лет шестидесяти, с редеющими седыми волосами, неподвижно сидел в глубоком кресле с большим бокалом виски в руке. В огромной гостиной собралось не менее дюжины полицейских. Опасливо поглядывая на Макдаффа, они переминались с ноги на ногу и тихонько переговаривались. У подъезда особняка другие полицейские тщетно пытались рассеять растущую толпу любопытных. Несколько соседей Макдаффа, близкие его знакомые, один за другим выходили из спальни, где лежала убитая, обращались к старику со словами утешения и убегали, торопясь поделиться впечатлениями со своими домочадцами. Макдафф никому не отвечал, он словно оцепенел, лишь однажды сделал большой глоток виски и снова уставился в пол.
   Тот, кого подозревали в убийстве, совсем еще молодой человек, сидел в кухне, крепко привязанный к стулу, в наручниках на сведенных за спиной руках. Перед ним стоял полицейский Оззи, а позади Авэ – оба с направленными на юношу пистолетами.
   – Не валяй дурака, признайся сразу, – зло и, видимо, уже в который раз потребовал Оззи.
   – Мне не в чем признаваться, – устало ответил юноша. Тонкий свитер с выпущенным из-под него аккуратным белым воротничком подчеркивал его молодость. Рядом с ним лежал пиджак спортивного покроя и туристская кепка с длинным козырьком.
   Оззи поставил ногу на стул и наклонился к арестованному.
   – Ты увидел ее в окно, – не допускающим возражения тоном заявил он, – пробрался в дом и пытался заигрывать с ней. Она, конечно, отвергла твои ухаживания и пригрозила револьвером, но ты сумел отобрать у нее оружие и застрелил ее.
   – Нет, нет, нет! – в отчаянии крикнул юноша. – Клянусь, я не виноват!
   Оззи помахал пистолетом у него под носом.
   – Хватит юлить! Признавайся!
   – Зря вы так наваливаетесь на него, Оззи, – поморщился Аве. – Вы же знаете, Вирлок не любит, когда задержанных допрашивают раньше него.
   – Если бы только мне удалось заставить этого сопляка признаться! – грубо ответил Оззи.
   – Да, да, вы совершенно правы! – послышался голос К.Т.Макдаффа. От стоял на пороге, не спуская с юноши тяжелого взгляда. – Заставьте его признаться, слышите? Заставьте! Если вы сделаете это, я обещаю вам обоим повышение по службе.
   Аве вложил пистолет в кобуру.
   – Оззи, это мне не по душе.
   – Извините, мистер Макдафф, но у нас есть инструкция и…
   – Плевать мне на ваши инструкции! – в бешенстве заорал Макдафф. – Этот бандит убил мою жену, а вы лепечете о каких-то инструкциях!
   – Мы всего лишь патрульные полицейские, мистер Макдафф, – запинаясь ответил Авэ. – Наша обязанность задержать подозреваемого до приезда сотрудников уголовной полиции. Допрашивать его мы не имеем права. Вот если этот парень захочет сделать какое-нибудь заявление, тогда мы обязаны его выслушать, а потом выступить в качестве свидетелей. Я правильно говорю, Оззи?
   Макдафф подскочил к задержанному и ударил его по лицу. Он уже занес руку для второго удара, но Авэ оттащил его и попросил выйти из кухни.
   – Заставьте его сознаться! – успел крикнуть Макдафф. – Мне нужно его полное признание!
   Удар оказался настолько сильным, что юноша едва не опрокинулся вместе со стулом. – Оззи удержал его и тут же принялся бить арестованного по лицу.
   – И все-таки ты заговоришь! И все-таки ты заговоришь! – приговаривал он после каждого удара. – И все-таки ты сейчас же во всем признаешься!
   – Я ничего не сделал! – тщетно пытаясь уклониться от рук полицейского, воскликнул юноша. – Клянусь богом, я ни в чем не виноват!
   – Бог тебе не поможет. Тебе никто не поможет. Ты сейчас же все расскажешь. Советую сделать это до того, как за тебя возьмется Честер Вирлок.
   В продолжение всей этой сцены Авэ стоял на пороге и нерешительно посматривал то на беснующегося Оззи, то на Макдаффа, возбужденно шагавшего из угла в угол в соседней комнате. «А ведь повышение по службе вовсе мне не помешает, – размышлял Авэ. – К черту сантименты! Если и переборщим – Макдафф не даст в обиду… Кто мог кокнуть его жену, как не этот парень? И если мы сумеем выколотить из него признание до приезда Вирлока, Макдафф обеспечит нам получение следующего чина…»
   – Эй, Оззи! – окликнул он коллегу. – Я, кажется, придумал, как развязать ему язык.
* * *
   Честер Вирлок сидел, ссутулившись, рядом со своим помощником Хиллори Смитом, безотчетно наблюдая, как легко и уверенно ведет тот машину.
   – Расскажите мне все, что вам известно о Макдаффе, – попросил он. – Возможно, вы знаете нечто такое, чего не знаю я.
   – Сомневаюсь. А впрочем, пожалуйста. Начну с того, что Макдафф считает себя непогрешимым, как жена Цезаря, и с успехом требует, чтобы так считали все остальные.
   – Конкретнее. Мне нужны детали.
   – Макдафф, пожалуй, наиболее влиятельная персона не только в нашем городе, но и во всем штате. Он богаче всех, кого я знаю. Частенько принимает участие во всякого рода темных делишках и…
   – Факты?
   – Надо учитывать нравы, царящие в нашей стране. Слишком часто такие вот политические интриганы и богачи, как Макдафф, на поверку оказываются соучастниками всяких темных афер.
   – Вы продолжаете говорить в общем и целом, – мягко упрекнул Вирлок.
   – Макдафф – азартный картежник и время от времени проигрывает крупные суммы. Много пьет, большой юбочник, сорит деньгами… Что еще? Принимал самое непосредственное участие в крупных мошенничествах, которые впоследствии кому-то удавалось замять… Но это вы и сами знаете.
   – Хиллори, Хиллори! – рассмеялся Вирлок. – Но только в одном нашем Гэйтвее я могу назвать человек сто, о которых можно почти слово в слово сказать то же самое!
   – Макдафф тщеславен, – добавил Смит.
   – Откуда вы взяли?
   – Он тщательно следит за своей внешностью, ежедневно не меньше часа проводит в парикмахерской, покупает костюмы только в самых дорогих магазинах Нью-Йорка. Женился на девушке вдвое моложе его. Она шикарно одевалась и выглядела, как кинозвезда, что вовсе не мешало ей частенько появляться в общественных местах совершенно пьяной. Макдафф предоставлял свою хорошенькую жену самой себе и гонялся за каждой юбкой. Видимо, жена была для него красивым манекеном, не больше.
   – Все это довольно общо.
   – Могу еще кое-что добавить.
   – Ну?
   – Несмотря на все это, он ее страшно ревнует… Я хочу сказать – ревновал.
   – Вы не исключаете, что он сам мог ее застрелить?
   – Мог. Как и любой из тех, кто, по-вашему, попадает под мою характеристику.
   – Но ведь Адамс сообщил, что убийца задержан на месте преступления, не так ли?
   – Тогда зачем же вам сведения о Макдаффе?
   – Освежаю в памяти свои впечатления о самом респектабельном и влиятельном гражданине города.
   – Вот мы и приехали, – заметил Смит, когда они, с трудом пробравшись по заполненной зеваками и машинами улице, остановились у ворот усадьбы Макдаффа. Дежуривший у ворот полицейский поздоровался и доложил:
   – Убитая в спальне, а задержанный на кухне.
   Вирлок кивнул и по мощеной дорожке, через усыпанный цветами сад направился к дому. У входа с важным видом прохаживался еще один полицейский. Увидев инспектора, он распахнул дверь.
   Вирлок вошел в дом и осмотрелся. У двери в спальню, расположенную чуть выше вестибюля, на ступеньках стоял третий полицейский.
   – Прошу сюда, мистер Вирлок, – сказал он, отдавая честь.
   Вирлок вошел в спальню.
   – Смит, попросите всех посторонних сейчас же освободить комнату, – распорядился он и повернулся к Макдаффу, который как раз показался из ванной, где, очевидно, умывался и причесывался. В руке он держал наполненный до краев бокал с виски; веки у него покраснели – не то от вина, не то от слез.
   – Кто вы, собственно, такой? – сухо спросил Макдафф.
   – Честер Вирлок из уголовной полиции. А это мой помощник Хилл Смит.
   Макдафф даже не взглянул на Смита.
   – Убийца в кухне, его допрашивают двое полицейских. Идите сюда. – Он жестом приказал Вирлоку и Смиту следовать за ним. – Не тяните канитель, – говорил он на ходу, – кончайте дело быстрее. Клянусь всеми святыми, чем скорее этот бандит окажется на электрическом стуле, тем лучше для вас, слышите?
   – Слышим, сэр.
   Войдя в кухню, Вирлок и Смит сразу поняли, какую дикую расправу учинили над задержанным Оззи и Авэ. Лицо юноши покрывали багровые синяки, кровь из разбитого носа и губ заливала воротничок белой рубашки и свитер. Макдафф устремился к задержанному и принялся осыпать его грубыми ругательствами.
   – Ну-ка, вы оба! – сквозь стиснутые зубы обратился Вирлок к Оззи и Авэ. – Немедленно убирайтесь отсюда!
   Оззи нагло ухмыльнулся.
   – Пожалуйста, инспектор… Мистер Макдафф, мы сделали все, что могли, но этот тип так и не сознался.
   – Я хочу остаться с задержанным наедине, мистер Макдафф, – твердо сказал Вирлок. – Будет лучше, если вы тоже уйдете.
   – Я ухожу, но помните: мне нужно полное признание, – зло ответил Макдафф. – Я требую отправить этого типа на электрический стул.
   – Снимите с него наручники, – приказал инспектор Смиту. – Станьте у двери и никого не пускайте.
   Вирлок закурил, положил сигареты и спички перед задержанным и уселся на стул.
   – Ваша фамилия?
* * *
   В тот же самый воскресный вечер, в половине одиннадцатого, миссис Джейн Морган – невысокая полная женщина лет пятидесяти – поднялась, запыхавшись, в свою квартиру на третьем этаже одного из домов неподалеку от Хай-стрит, переоделась и, выпив чашку чая, закурила, что случалось с ней крайне редко. Потом она вышла на балкон, уселась в качалку и закрыла глаза. В ее памяти вновь всплыло все то, что она видела сегодня вечером. Всплыло так живо, что женщина вздрогнула.
   Муж миссис Морган покинул сей мир лет восемь назад. С полгода она носила траур и грустила, но наконец взяла себя в руки и устроилась секретаршей в приемную зубного врача. Воскресенье она обычно проводила в кругу близких друзей, а перед вечерней воскресной службой в церкви позволяла себе пообедать в одном из центральных ресторанов города. Однажды она услышала, как одна из приятельниц утверждала, что теперь уже ничто, абсолютно ничто не может нарушить новый порядок ее жизни. Джейн Морган часто и с удовлетворением вспоминала эти слова, ибо этот «новый порядок» нравился ей, укреплял чувство уверенности в себе и создавал иллюзию некоторого благополучия, хотя, честно говоря, бывали дни, когда она остро переживала свое одиночество.
   И вот теперь то, что ей довелось увидеть на Бэккер-авеню, несло в себе реальную угрозу ее тихому, мирному существованию. Как и обычно, уже много лет подряд, миссис Морган не спеша возвращалась из церкви по Бэккер-авеню и, тоже как обычно, внимательно разглядывала особняки и виллы, пытаясь представить, какая жизнь течет там, за этими стенами и окнами. И сегодня, оказавшись свидетельницей ужасной сцены, она не могла ни на минуту забыть о ней и с трудом сдерживалась, чтобы не впасть в истерику.
   Никто не назвал бы Джейн Морган глупой женщиной. Она дорожила установившимся размеренным образом своей жизни, но понимала, как легко превратности судьбы могут его нарушить. Вот, например, лет пять назад за ней начал ухаживать некто Том Келли. Неплохой вроде бы человек, зубной техник по специальности, он даже нравился ей. И все же она решительно отклонила его ухаживания, поскольку он представлял некую неизвестную величину, в подлинном значении которой она не была уверена и не знала, согласится ли он на такую вот уединенную и спокойную, как вода в заводи, жизнь.
   Сидя в качалке и вспоминая этот эпизод, миссис Морган подумала, что сегодняшнее происшествие на Бэккер-авеню таит куда более грозную опасность для ее покоя и благополучия, нежели какой-то зубной техник с его предложением руки и сердца. Замирая от волнения, миссис Морган представила себе, как полиция загонит ее в угол и разрушит все то, что она с таким трудом создала за последние годы.
   Боже мой, но что же ей следует делать? Нет, что она должна делать? Если бы только она ничего не видела – не видела так отчетливо? Она снова вспомнила, как та женщина прошла по комнате, как остановилась и сказала что-то человеку, который оставался вне поля зрения миссис Морган. Пытаясь рассмотреть, с кем разговаривает женщина, миссис Морган подошла вплотную к живой изгороди и остановилась, и тут появился он – невысокий худощавый человек с револьвером в руке. Он подошел к женщине и…
   Миссис Морган не могла бы сказать, что произошло дальше. До смерти перепуганная, она повернулась и побежала.
   …Вряд ли надо приглашать сегодня кого-нибудь из приятельниц. Придется рассказывать, объяснять, заново все переживать… Уж тогда наверняка не избежать бессонницы.
   Миссис Морган выпила еще одну чашку чая, вымыла посуду и легла, но еще долго ворочалась в постели.
* * *
   Биль Уэстин вытер лицо мокрым полотенцем, которое подал ему Вирлок, закурил и взглянул на инспектора.
   – Уильям Уэстин, – повторил Вирлок, просматривая бумажник и лежавшие на столе вещи: позолоченный перочинный ножичек, чистый носовой платок, дешевую записную книжку, заполненную в основном кливлендскими адресами, а также мелкие монеты на общую сумму в один доллар двадцать семь центов. В бумажнике оказалось еще семьдесят девять долларов, удостоверение личности, полученное в органах социального страхования, воинский билет, выданный в Кливленде два года назад, и более позднее свидетельство о непригодности к военной службе – все документы на имя Уильяма Уэстина.
   Сложив бумаги обратно в бумажник, Вирлок поудобнее уселся на стуле и постарался принять непринужденную, спокойную позу. Он по опыту знал, что лишь немногие из тех, кого подозревают в серьезном преступлении, способны хорошо владеть собой, особенно на первом допросе, в большинстве же случаев они пугаются и начинают вести себя вызывающе.
   Вирлок перевел взгляд на Биля Уэстина и улыбнулся. В одном из отделений бумажника он обнаружил аккуратно сложенную вырезку из газеты города Чарлстон в штате Южная Каролина. Это было объявление какой-то гостиницы в Миртл-бич о вакантном месте дежурного администратора.
   – Откуда она у вас? – спросил Вирлок.
   – Из газеты, которую я купил…
   – Зачем?
   – Ищу работу и поэтому стараюсь заранее купить газету того города, куда собираюсь отправиться. Если попадется что-нибудь интересное, захожу по указанному адресу и навожу справки.
   – Ну, а по поводу этого места вы были в Миртл-бич?
   – Был, но в гостинице решили, что я слишком молод.
   – И вы отправились в наш город?
   – Да.
   – Почему вы уехали из Кливленда?
   – А что мне там делать? Родителей у меня нет. До четырнадцати лет я воспитывался в приюте, а потом сбежал и с тех пор сам зарабатываю себе на хлеб.
   – Но все же ваш родной город – Кливленд? Во всяком случае, именно там вы начинали свою жизнь, так?
   – Так.
   – Когда последний раз вы были в Кливленде?
   – Немногим больше года назад. Я работал на заводе резиновых изделий около Акрона, да слишком уж нога донимала в холодную погоду.
   – А что с ней?
   – Прыгал на ходу в товарный поезд и сломал. Срослась, но неправильно. Поэтому-то меня и признали негодным к военной службе. Прошлой зимой нога особенно донимала: мне ведь все время приходилось стоять на холодном цементном полу. Доктор порекомендовал более теплый климат. Вот я и решил отправиться во Флориду пораньше, до осени, пока туда не нахлынули безработные.
   – В каком же именно месте во Флориде вы собирались остановиться?
   – Пожалуй, в Майами, хотя заранее не решал, – я же никогда не бывал во Флориде и совершенно не знаю тамошних мест.
   – Но, если вы ехали во Флориду, почему же вы пытались поступить на работу в Миртл-бич?
   – Хотел сначала поработать дежурным администратором гостиницы, поднатореть хоть немного.
   – Допустим. Итак, из Миртл-бич вы направились на юг. Где вы останавливались в пути?
   – Нигде. Меня согласился подвезти в своей машине владелец табачный фермы, он ехал отдыхать сюда, в Гэйтвей. По дороге мы нигде не останавливались.
   – Вот и получается, что вы заблудились: дорога на юг проходит через противоположный конец города.
   – Нет, я не заблудился, – быстро ответил Уэстин. – Я слышал, что тут, поблизости от города, есть пляжи с хорошими гостиницами, и решил, если повезет, устроиться дежурным администратором. Шоссе Девяносто девять как раз и ведет к пляжам.
   – Хорошо, но это шоссе находится в трех кварталах отсюда. Как же вы оказались в этой части Бэккер-авеню?
   – Хотел посмотреть на особняки, – помрачнев, ответил Уэстин.
   – То есть?
   – Очень просто. Шел по дороге, собирался попросить кого-нибудь подвезти меня на пляж и увидел вот эту улицу. Она показалась мне такой красивой… – Уэстин помолчал. – Да, такой красивой… Что плохого, если мне захотелось посмотреть на красивые дома?
   – Ничего. Но меня интересует, как вы сумели разглядеть дома в темноте.
   – Когда я пришел сюда, было еще не очень темно.
   – Который был час?
   Уэстин машинально взглянул на руку, на которой уже не было часов, и снова перевел взгляд на Вирлока.
   – Что-нибудь около четверти девятого.
   – Где ваши часы?
   – Отобрал полицейский. Кажется, Оззи – так его тут называли.
   – За что он вас бил?
   – Хотел вынудить к признанию в убийстве. Человек, которого полицейские называли Макдаффом, пообещал им продвижение по службе, если они заставят меня сознаться.
   – Ну, хорошо. – Вирлок чувствовал себя неловко и старался не смотреть на Уэстина. – Ну, хорошо. Вот вы в сумерках, около четверти девятого, идете по улице, любуетесь домами… Что же произошло дальше?
   – Один дом, тот самый… показался мне каким-то не таким, как все остальные, и мне захотелось получше его осмотреть. Я остановился, глядел на сад, на цветы, и вдруг…
   Дверь распахнулась, и в кухню вошел Эллендер, начальник отдела уголовного розыска местной полиции, а вслед за ним начальник городской полиции Фэйн и Макдафф.
   – Это и есть тот самый тип? – спросил Эллендер.
   – Он уже сознался? – поинтересовался Фэйн.
   Вирлок покачал головой.
   – Нет. Мы пока толкуем о предшествующих событиях.
   Эллендер – полный человек в летнем коричневом костюме и такой же сорочке с подобранным в тон галстуком – разговаривал по обыкновению в грубом, повышенном тоне.
   – Кто это его разукрасил? – кивнул он на юношу.
   – Оззи и Авэ. Макдафф пообещал им продвижение по службе, если они выколотят из него признание.