- Почему ты до сих пор не сделал того, о чем мы условились?
   Гнев Мейбора, по-видимому, нисколько не смутил убийцу. - Не было подходящего случая. Я не намерен подвергать себя опасности, действуя очертя голову. Мейбора этот ответ не удовлетворил.
   - С нашей последней встречи прошло уже немало дней - случай можно было бы и найти.
   - Все это время я следил за каждым шагом лорда Баралиса. Он никуда не выходит без этого своего дурака, Кропа.
   - Это дело не мое. Я хочу, чтобы он умер, и скоро.
   - Вам не придется долго ждать, лорд Мейбор. Еще немного - и я исполню свое.
   - Когда именно?
   - Я не стану посвящать вас в подробности, лорд Мейбор. Лучше вам не знать, где и когда это произойдет. Пусть это случится для вас неожиданно тогда вам проще будет сыграть свою роль.
   Мейбор признал, что убийца говорит разумно.
   - Хорошо, пусть так. Но дай мне слово, что это будет скоро.
   - Даю вам слово, лорд Мейбор.
   Убийца хотел уйти, но Мейбор задержал его:
   - Что ты узнал о Баралисе? Ты наверняка повидал немало любопытных вещей, следуя за ним по пятам.
   Убийца после легкой заминки ответил:
   - Нет, ничего такого особенного я не видел - он почти не выходит из своих комнат.
   Мейбор подозревал, что Скарл что-то скрывает, но решил не давить на него, пока дело не будет сделано: лучше не обострять отношения с этим молодчиком до срока. Потом - другое дело. Потом и с самим Скарлом может случиться несчастье. Мейбор нежно любил свои яблоневые сады, и расставание с тридцатью акрами было ему что нож острый. Мысль о грядущей судьбе Скарла приободрила его.
   - Хорошо, Скарл. Я верю - ты сдержишь свое слово.
   - Дело будет сделано, лорд Мейбор, - с непроницаемым видом ответил Скарл, - не беспокойтесь. - И он ушел, оставив Мейбора в облаке смрадных испарений.
   Мейбор посмотрел ему вслед. Он не доверял Скарлу - разве можно доверять наемному убийце? Дело свое он сделает - это уж наверняка, - но потом и сам должен пасть от ножа убийцы.
   Выжидая, Мейбор терзался вопросом, скоро ли найдется Меллиандра. Вот уже двенадцать дней, как она сбежала. Он не сомневался, что она жива и здорова: в храбрости и смекалке ей не откажешь - как-никак она его дочь. Мейбор разослал своих людей во все города и села вдоль границы большого леса на случай, если Меллиандра появится там. Даже оповестил потихоньку о награде за сведения о ней. Здесь он шел на риск, но и времени оставалось в обрез. Нужны решительные меры, если он хочет найти Меллиандру. Она обручится с Кайлоком, и Мейбор во что бы то ни стало будет тестем короля.
   Мелли проснулась, и ее сразу затошнило. Она едва успела добежать до умывальника, где ее вывернуло наизнанку. Чувствуя себя отвратительно, она присела на кровать и попыталась собраться с мыслями. К тетушке Грил она доверия не питала. Надо забирать лошадь и уходить. К несчастью, Мелли чувствовала такую слабость, что об уходе не могло быть и речи.
   Тут в дверь коротко постучали, и в комнату вплыла тетушка Грил.
   - Ой-ой-ой. Что с тобой такое? Ага, ты, видать, не привыкла к сидру? догадалась она, заглянув в умывальник. - Ничего, от этого не умирают. Кувшин сидра никого еще не убил, разве что старую мамашу Кратли, когда ее стукнули им по голове. - И тетушка Грил принялась за уборку.
   - Я очень благодарна вам за гостеприимство, но мне пора. Посуда, о которой мы договаривались, стоит на комоде. Надеюсь, такая плата вас устроит.
   Тетушка Грил прищурила и без того маленькие глазки.
   - Да куда же ты пойдешь, милочка, - на тебе ведь лица нет. Погоди еще денек. Отдохнешь, помоешься. Я вчера налила тебе ванну, а потом пришла за тобой и вижу - ты спишь.
   Горячая ванна и день отдыха были слишком большим соблазном, и Мелли сдалась.
   - Хорошо, тетушка Грил, я останусь еще на день. Но предупреждаю платить мне больше нечем.
   - Не беспокойся об этом, милочка, никакой платы мне не надо. Мы с тобой обе женщины, и я хочу тебе помочь. Сейчас я пришлю тебе вкусный завтрак и налью новую ванну. А еще я взяла на себя смелость подобрать тебе новое платье. Нельзя же тебе после ванны надевать грязные лохмотья. Женщина брезгливо оглядела платье Мелли, заставив ее устыдиться.
   - Вы слишком добры ко мне, тетушка Грил. Но если бы вы просто отдали мое платье постирать, вам не пришлось бы тратиться на новое.
   - Полно тебе - к чему стирать этакую рвань? Притом я даю тебе надеванное, не новое. Но оно красивое и показывает товар лицом. - Тут тетушка Грил вышла из комнаты, и Мелли не успела спросить, что значит "товар лицом". Мелли вовсе не хотелось, чтобы ее выставляли напоказ.
   Ее отвлекло прибытие великолепного горячего завтрака: поджаристый бекон, яйцо, жареные грибы и вдоволь хлеба с маслом Мелли наелась до отвала. Что бы ни руководило тетушкой Грил, Мелли была ей благодарна за такую замечательную еду.
   После завтрака явилась желтолицая девица и проводила Мелли в комнатку с круглой деревянной лоханью. Вода была обжигающе горяча, и Мелли долго отмачивала в ней свое измученное в странствиях тело. Девушка потерла ей спину и вымыла голову. Мелли завернулась в шерстяное полотенце, наслаждаясь ощущением чистоты. Бурый цвет воды ужаснул ее: на ней было куда больше грязи, чем она могла представить.
   Когда Мелли вытерлась, девушка подала ей платье ярко-малинового цвета - совсем не во вкусе Мелли, но старую одежду забрали, и пришлось надеть это. Глубокий вырез сильно обнажал грудь. Девушка так затянула шнурки, что Мелли едва могла дышать, а груди подтянуло чуть ли не к подбородку. Зеркала здесь не было, и Мелли не могла посмотреться, но подозревала, что вид у нее неприличный, совсем не подобающий придворной даме. Она попросила девушку немного ослабить шнуровку, но та отказалась, заявив:
   - Тетушка Грил велит, чтобы торчало.
   Когда девушка причесывала Мелли, вошла сама тетушка Грил. Увиденное, похоже, удовлетворило ее. Она обошла вокруг Мелли, одобрительно прищелкивая языком и приговаривая:
   - Надо же. Кто бы мог подумать, что ты окажешься такой красоткой? У меня, конечно, глаз наметанный, но на этот раз и я диву далась. Кедди, волосы оставь распущенными. Они такие красивые, жалко убирать их в прическу.
   Девушка послушно вынула шпильки из волос Мелли, а тетушка Грил нежно провела рукой по лицу и груди своей гостьи.
   - Экая ты славненькая. - Заметив, что Мелли ее прикосновение неприятно, она добавила: - Не смущайся, девочка, - тебе небось не в новинку, что все тобой любуются, при твоей-то красоте.
   - Тетушка Грил, мне, право же, неловко. Я была бы вам очень благодарна, если бы вы велели служанке выстирать мое старое платье. Боюсь, что это не в моем вкусе.
   - Чепуха - оно тебе очень к лицу, - уже с холодком заявила тетушка Грил. - Нет бы спасибо сказать! Те лохмотья, что были на тебе, ему и в подметки не годятся.
   Мелли прикусила губу: ее платье, пусть грязное и рваное было сшито из самой тонкой шерсти, не то что эта дешевка. Но она понимала, что говорить об этом не следует: незачем тетушке Грил знать, что она, Мелли, была придворной дамой.
   Тетушка, пожалев, видимо, о своей резкости, сменила гнев на милость.
   - Не хочешь ли посидеть со мной в таверне и выпить эля?
   - Я предпочла бы провести день у себя в комнате - только взгляну сначала на лошадь.
   - Незачем на нее глядеть, - быстро ответила тетушка. - Мой парнишка отлично за ней ухаживает. - Мелли не стала настаивать, но решила попозже непременно заглянуть на конюшню. - А может, все-таки составишь мне компанию? Грех сидеть взаперти в таком красивом наряде. Притом ты, наверное, уже проголодалась, а обед тут в комнаты не подают. - Хозяйка предостерегающе взглянула на служанку: не противоречь, мол, мне.
   Мелли понимала, что ее вынуждают принять приглашение, но отказаться тоже не могла.
   - Хорошо, я посижу с вами немного.
   - Вот и ладно, вот и ладно, - обрадовалась тетушка Грил. - Мы славно проведем с тобой времечко.
   Войдя в таверну, они уселись за стол. По мнению Мелли, он стоял на слишком бойком месте - прямо посреди зала. На вопрос Мелли, нельзя ли пересесть в уголок, тетушка Грил ответила, что тут, мол, от огня тепло, а от двери свежо. На взгляд Мелли, они сидели равно далеко и от очага, и от двери. Она притихла и едва пригубила свой эль. Тетушка Грил, как видно, знала тут всех и каждого: она без конца кивала и махала рукой сидящим в таверне мужчинам. Обе они, похоже, находилась в самом центре внимания. Мелли надеялась, что здесь не окажется никого, кто знал бы ее по замку Харвелл, - в зале как будто не было знакомых лиц.
   Вскоре к ним подошел мужчина и сказал, глядя на Мелли:
   - Добрый день, тетушка Грил. - Его глаза точно прилипли к отрытой груди девушки.
   - И вам доброго дня, Эдрад, - ответила тетушка, довольная тем, куда он смотрит.
   - Не могли бы вы представить меня вашей очаровательной спутнице?
   - Разумеется, сударь. Это Мелли - откуда, говоришь, ты родом, милочка?
   Мелли еще этого не говорила и сейчас пыталась придумать что-то подходящее.
   - Из Темного Леса.
   - Темный Лес? Никогда о нем не слышал. Это где же? - спросил мужчина.
   - Далеко на юге.
   - Очень, видать, далеко - я о нем тоже впервые слышу, - резко заметила тетушка Грил.
   Мелли стала подыскивать вежливый предлог, чтобы удалиться, но тут Эдрад сказал:
   - Тетушка Грил, нельзя ли перемолвиться словечком с вами наедине?
   Они отошли туда, где Мелли их не слышала. Мужчина, видимо, просил о чем-то, а тетушка отрицательно качала головой. Он продолжал настаивать, и на этот раз она кивнула. Мужчина ушел, взглянув напоследок на Мелли, а тетушка Грил вернулась к столу. Она казалась очень довольной. Оглядев зал и подметив, как мужчины пялятся на Мелли, она заулыбалась во весь рот.
   - Ну, пожалуй, хватит на сегодня, милочка. Ты устала, это видно. Попрошу хозяина подать все-таки обед тебе в комнату.
   Мелли удивил этот внезапный порыв благодушия.
   - Большое спасибо, но я бы лучше немного поспала.
   - Ну конечно, милочка, - снова заулыбалась тетушка Грил, - спи сколько хочешь, дневной сон красоту освежает. Завтра тебе понадобятся все твои силы.
   - Почему? - сразу насторожилась Мелли.
   - Да просто так, милочка, - прощебетала тетушка. - В здешних местах всегда так говорят. - Когда Мелли встала, тетушка отдала ей последний наказ: - Не забудь снять платье, как будешь ложиться, не то помнешь.
   Баралис шел на встречу с королевой, испытывая легкое волнение. Он постучал, и королева пригласила его войти.
   Даже бесстрастный глаз Баралиса не мог не отметить ее величия и красоты. Тяжелые светлые волосы были уложены высокой короной, и платье из блестящего шелка бросало мягкий золотистый отсвет на прекрасные черты. Баралису невольно вспомнилась та далекая ночь, когда он вкусил от этой красоты. Воспоминание придало ему уверенности, и он почувствовал себя тверже, чем в первый миг встречи.
   - Рада вас видеть, лорд Баралис. - Какое-то время она решала, подавать ему руку или нет, и решила не подавать.
   - Для меня это большая честь, ваше величество. - Баралис склонился в низком поклоне.
   - Вы, должно быть, слышали, лорд Баралис, что королю стало несколько лучше?
   - О да, надеюсь, ваше величество остались довольны моим лекарством.
   - Да, я довольна. Последнее время король чувствовал себя очень плохо. Впервые со времен того прискорбного несчастного случая я вижу значительное улучшение.
   - Я рад, что послужил причиной столь счастливого события, - с легким поклоном ответил Баралис, напоминая королеве о своей роли, и королева поняла его верно.
   - Да, лорд Баралис, я вам очень признательна. Известно ли вам, что завтра вечером будет устроен большой праздник в честь улучшения здоровья короля?
   - Разумеется, ваше величество, и я непременно явлюсь. - Баралис не спешил - пусть королева первая заговорит о деле.
   - Думаю, вы понимаете, лорд Баралис, для чего я сегодня пригласила вас к себе.
   - Не совсем, ваше величество. - Баралис не собирался облегчать королеве задачу и с удовлетворением отметил гнев, мелькнувший у нее на лице.
   - Довольно светских фраз, лорд Баралис. Вы прекрасно знаете, что лекарство кончилось и мне нужно еще. Чего вы хотите взамен?
   Баралис успешно скрыл охвативший его восторг.
   - Ваше величество изволит говорить откровенно - и я отвечу тем же: я в самом деле желал бы получить некоторое вознаграждение.
   - Какое же? Земли, золото, новое назначение? - пренебрежительно отвернувшись, спросила королева.
   - Я желал бы, чтобы мое мнение учитывалось при вступлении принца Кайлока в брак.
   - Это еще что такое? - резко обернулась королева. - Я не позволю вам решать, на ком женится мой сын. - Королева вся дрожала от гнева - Баралис же в отличие от нее был совершенно спокоен и даже доволен.
   - Нет нужды обманывать меня, ваше величество. Я знаю, что Мейбор намерен выдать за принца свою дочь.
   Королеве удалось скрыть свое удивление.
   - Откуда вам это известно?
   - Язык лорда Мейбора легко развязывается, будучи смоченным.
   Королева смотрела на Баралиса с едва прикрытой злостью, но он видел, что его уловка удалась. Все при дворе знали, как Мейбор любит выпить.
   - Что ж, лорд Баралис, если вам известно о будущей помолвке, вы должны знать также, что решение о ней уже принято. Я не стану брать назад свое слово.
   - К сожалению, вашему величеству известно не все, - почти снисходительно произнес Баралис.
   - О чем вы? - прошипела королева.
   - О том, что касается Меллиандры, очаровательной дочери лорда Мейбора.
   - Если речь идет о ее болезни, то я уже знаю об этом, и лорд Мейбор заверил меня, что больна она не оспой.
   - Увы, ваше величество, лорд Мейбор солгал вам, - сказал Баралис, глядя прямо в глаза королеве. - Дочь Мейбора бежала из замка, и вот уже десять дней, как ее нет. Лорд Мейбор выдумал сказку о ее болезни, чтобы скрыть от вас правду. - Баралис видел, что его слова возымели успех.
   - Зачем ей было убегать?
   - Кто знает тайны девичьего сердца? - Баралис вздохнул с хорошо разыгранной грустью. - К прискорбию моему, я слышал, что ей невыносима сама мысль о браке с вашим сыном.
   - Кому еще известно об этом? - вскричала бледная от гнева королева.
   - Доброй половине двора, ваше величество, - солгал Баралис.
   - Это невозможно! - вскрикнула королева, комкая вышивку на платье.
   - Искренне сочувствую вашему величеству, - смиренно произнес Баралис, только усилив ее раздражение.
   - Я выясню, правду ли вы говорите, и не стану продолжать разговор, пока не сделаю этого.
   - Как будет угодно вашему величеству. Однако считаю своим долгом напомнить - если мы не придем к согласию, король, боюсь, может утратить и то немногое, чего он достиг. Лекарство следует давать регулярно - иначе оно может оказать обратное действие.
   Королеве его слова пришлись явно не по вкусу.
   - Лорд Баралис, принудить меня нельзя. Ступайте - я позову вас, когда сочту нужным.
   Баралис откланялся. Она позовет его очень скоро, можно не сомневаться. Он удовлетворенно улыбнулся, думая о грядущем падении Мейбора. Это даже хорошо, что Мейбор не умер.
   Глава 9
   Таул сидел в комнате Меган, когда громкий стук в дверь вывел его из задумчивости. Он осторожно подошел к двери и спросил, кто там.
   Это я, Мотылек, - человек Старика. - Таул открыл, и вошедший внимательно оглядел комнату. - Ну как ты, приятель? Голова, надеюсь, не сильно пострадала? Ты ж знаешь Заморыша - он работает на совесть. Старик, скажем, велит доставить кого-то без шума, а Заморышу только того и надобно. Тот, кого Заморыш стукнет по башке два раза, уж точно шуметь не будет, а после трех раз и вовсе замолчит навсегда. Ну ладно, нечего болтать - к делу.
   Таул, которого порядком позабавило такое вступление, усадил Мотылька.
   - Ты ведь пришел насчет корабля, верно?
   - Точно, приятель. Старик велел мне найти корабль, и я нашел. Славное быстроходное суденышко, должен тебе сказать. Я бы и сам вышел в море, будь у меня время. Я - капитаном, а Заморыш - моим помощником. Однако не будем отклоняться. Корабль называется "Чудаки-рыбаки". Выдумают же! Короче, я поговорил с капитаном, ну и несколько монет, само собой, перешли из рук в руки, только это не твоя забота. Когда Старик говорит, что устроит что-то, он и устраивает. О чем это, бишь, я?
   - Ты поговорил с капитаном, - подсказал Таул - его развлекли отступления Мотылька.
   - Вот-вот. Я сказал славному капитану, что один из друзей Старика хочет попасть на Ларн. Ему это не слишком понравилось, надо тебе сказать. Но я напомнил ему, что Старик имеет большой вес в торговых делах и что с ним выгодно ладить, ну и, конечно, добавил еще пару монет. Проезд до Ларна стоит недешево, должен тебе сказать.
   - А как насчет шлюпки, чтобы я мог доплыть до острова? - спросил Таул.
   - Все улажено. Капитан сказал, что тому, кто собирается на Ларн, нужны две вещи: страсть к уродам и хорошая лодка. Шлюпка у него имеется, и он обещал даже дать тебе гребца. Однако бравый капитан заявил, что долго ждать тебя не будет. Уж больно опасные там воды. Он дает тебе сутки на все про все. И уж ты, друг, постарайся уложиться в этот срок, потому как на закате капитан подымет якорь и уплывет. А Ларн, насколько я слышал о нем, не то место, где хотелось бы задержаться.
   - Когда отплытие? - спросил Таул, надеясь, что успеет проститься с Меган.
   - Завтра на рассвете. Придется тебе встать с петухами. Или с жаворонками. Я как-то написал песню о жаворонке - надо будет попросить Заморыша спеть ее тебе, у него голос хороший. О чем это я?
   - О корабле.
   - Ага. Отплывет он из северной гавани. Это двухмачтовик, ты сразу его найдешь. Капитана зовут Квейн, он будет ждать тебя.
   - Поблагодари за меня Старика, Мотылек.
   - Непременно, приятель.
   - И тебе спасибо тоже. - После краткой заминки Таул добавил: - И Заморышу.
   - Заморыш будет рад это услышать. А мне было просто приятно прогуляться в гавань.
   - И вот еще что, Мотылек. Старик обещал помочь моей подруге Меган.
   - Старик всегда делает то, что обещает. Хорошо, что ты мне напомнил. Мотылек выудил из недр своего плаща тяжелый кошелек. - Старик был бы недоволен, если бы я забыл отдать тебе это. Он бы меня вздернул - и Заморыша заодно. Мы с Заморышем - неразлучная пара: я напортачу, а он расплачивается. Да он и не захотел бы, чтоб было по-другому. Ага, вот еще: Старик говорит, чтобы часть золота ты взял себе. Ему противно видеть рыцаря без хорошего меча. Не обижайся, но с этим твоим ножом далеко не уедешь. Я, конечно, видел, как ты уложил того вора, - мигом управился, но с хорошим клинком у тебя бы это вышло еще лучше.
   Жаль, что ты уезжаешь, - я б тебе подобрал настоящую игрушку Ну ничего, в другой раз. А теперь мне пора. Надо помочь Заморышу в одном дельце. Будь здоров, приятель.
   Мотылек ушел, и Таул невольно подумал о том, какое дельце они с Заморышем собираются провернуть. Лучше, пожалуй, этого не знать. В кошельке оказалось двадцать золотых, и Таул взял себе только один.
   Вскоре пришла Меган - с вкусной едой и напитками, как всегда. Она хотела накрыть на стол, но Таул усадил ее рядом с собой.
   - Меган, завтра мне придется покинуть тебя. Ее красивое лицо омрачилось.
   - Не ждала я, что ты уйдешь так скоро. - Она отвернулась от него и принялась чистить апельсин.
   Волосы упали ей на лицо золотисто-каштановым дождем. Как она еще молода! Анна, младшая из его сестер, была бы теперь таких же лет. Округлость щеки Меган и золото ее волос как раз и напомнили Таулу о сестрах. Таких же красивых, но в отличие от Меган целиком зависевших от него. Память вернула его к домику на болотах. Кроме него, Таула, у сестер не было никого - а он их предал.
   Повитуха одобрительно кивнула. На ее переднике была кровь - кровь его матери.
   - Ты принял мудрое решение. Пойду вскрою ее, пока пуповина еще держит. - Она хотела войти в дом, но Таул удержал ее за руку:
   - Дай мне сперва повидаться с ней.
   Повитуха, ворча под нос, все же пропустила его. Сестренки бросились доставать рыбу из мешка. Анна, которая только что научилась считать, принялась загибать свои пухлые пальчики. Сара, старшая, считала рыбу вслух.
   - Одна лишняя, - сказала она, утратив свой важный вид. - Это малышу?
   Таул кивнул и отвернулся. Слезы жгли глаза, и он смахнул их, пока сестры не увидели. Он не мог слышать, как они щебечут, выбирая маленькому самую большую рыбу.
   - Может, вот эту? - спросила Анна, уложив большую рыбину себе на колени.
   - Да, - сказал Таул, присев и обняв ее за плечи. - Конечно, малышу как раз такая и нужна. - Он поцеловал ее в щеку и протянул руку Саре. Она подошла и, как всегда, прислонилась головкой к его плечу. Он прижал ее к себе и погладил золотые волосики Анны. Тоненькие, как у младенца, - да она и есть младенец, ей всего-то пять годков. Обе слишком малы, чтобы говорить им правду. Таул крепко обнял сестренок, стараясь этим выразить то, что не мог высказать словами.
   Тихая минута прошла, и он немного успокоился. Оставив сестренок на полу вместе с рыбой, он вошел к матери. Он сам скажет ей - она узнает все от сына, не от чужой женщины.
   Запах ошарашивал. Мухи жужжали вокруг постели, садясь на сохнущую кровь.
   - Таул, это ты? - тихо спросила мать. Он понимал, что ей страшно.
   - Я, мама. - Он сел на табурет рядом с ней, отводя глаза от ее вздутого живота.
   - Сколько нынче поймал? - Ей так худо, а она говорит о будничных делах. Не понимая по молодости лет, к чему ведет мать, он ответил столь же буднично:
   - Девять, но клев был плохой. Мать сочувственно вздохнула.
   - Ничего - может, завтра уже столько не понадобится. Значит, она знает. Гора на миг свалилась с плеч Таула, но тут же вернулась, придавив его с новой силой.
   - Мне так тебя жаль, мама.
   - Ш-ш, Таул. - Она сжала его руку в своих. - Обо мне не беспокойся, твои сестры - вот кому ты нужен. Ты должен быть сильным ради них. - Во взгляде матери была такая сила - кто бы поверил, что она слаба? - Ты должен пообещать мне, что будешь заботиться о них. - Она сжимала его руку точно тисками.
   - И о ребеночке, - полувопросительно-полуутвердительно сказал он.
   - И о ребеночке, если он выживет.
   Меган держала его за руку.
   - Таул, что с тобой?
   Под ним подкосились ноги, и он опустился на пол. Прошлое, вторгшееся в настоящее, сбивало с толку - на этот раз воспоминания упорно не хотели уходить. Ребенок выжил, и повитуха подыскала ему кормилицу. Каждодневной платой ей служили две рыбы - доля матери. Мать ошибалась - ему приходилось ловить столько же, сколько и прежде.
   Меган протянула ему чашку с горячим напитком, и вкус апельсинов вернул его в настоящее лучше всяких слов. На болотах апельсинов не видывали.
   - Прости, Меган, я еще не совсем окреп.
   - Как же ты тогда думаешь отправиться в путь? Останься еще ненадолго. Не ради меня - ради себя.
   Но он должен был уйти. Дело - единственное, что ему осталось, и он больше ничему не позволит стать на его пути. Видно, ему суждено всегда уходить вот так - нежно прощаясь - и больше не возвращаться никогда.
   - Нет, Меган. Мне пора. - Он подыскивал привычные прощальные слова, но они не приходили. Меган сделала для него так много, что он не мог проститься с ней простыми фразами. Она заслуживала большего. Он взял ее лицо в ладони. - Я боюсь, что если останусь здесь ненадолго, то больше уже никогда не уйду. Тебе будет лучше с кем-нибудь другим. Ты многого обо мне не знаешь.
   - Я знаю, что тебе плохо, - с нежностью сказала Меган. - Я вижу, что ты несчастлив. Но ты ошибаешься, думая, что, когда ты завершишь свои странствия и найдешь то, что ищешь, все наладится. Это не так - от твоих демонов тебя избавит не достижение цели, а любовь.
   Неужели он настолько прозрачен? Или же она так проницательна и видит его насквозь? Таул приник губами к ее губам - иного ответа у него не было.
   Когда порыв страсти миновал, сменившись тихой нежностью, Таул протянул Меган тугой кошелек.
   - Возьми - теперь ты сможешь жить как сама захочешь. Заглянув в кошелек и увидев в нем много золотых, Меган отдала его Таулу.
   - Не надо мне твоих денег - обещай только, что будешь себя беречь.
   Таул нежно отстранил ее руку.
   - Это не плата, это подарок. Пожалуйста, возьми.
   - Мы еще увидимся с тобой? - покорившись его просьбе, спросила она.
   - Я - вальдисский рыцарь, Меган, и поклялся не давать несбыточных обещаний. - Таул почерпнул силу из этих слов. Он знал, что они звучат сухо, но он прежде всего рыцарь, и настало время исполнять свой долг. Меган, как и следовало ожидать, отпрянула от него - и ему понадобилась вся сила воли, чтобы не привлечь ее снова к себе.
   Скользнув в потайной коридор, Баралис добрался до покоев Мейбора. По дороге он заметил, что на мокрых стенах вырос какой-то совсем новый вид мха, - надо будет в следующий раз собрать немного на пробу. Мхи всегда интересны, а новый вид может внести нечто новое в рецепты ядов.
   К Мейбору он шел кружным путем - ему почему-то казалось, что теперь надо быть осторожнее. Сделав крюк, он пришел наконец к спальне Мейбора, убедился, что она пуста, и тихо пробрался внутрь.
   Баралис, хотя и не большой знаток в таких вещах, понимал, что в убранство комнат Мейбора вложено больше денег, нежели вкуса. На стенах висели кричаще-алые драпировки, пол устилали пурпурные с серебром ковры, даже кровать была покрыта огненно-красным шелком. Но Баралису недосуг было потешаться над дурным вкусом Мейбора - он прокрался в небольшую гардеробную, примыкающую к спальне.
   Просматривая гардероб Мейбора, он позволил себе легкую улыбку. У этого человека больше туалетов, чем у большинства придворных дам, а цвета их способны перещеголять и павлина. Вечером, решил Баралис, Мейбор непременно должен надеть один из двух своих красных костюмов. На балу в честь кануна зимы будет присутствовать королева, и Мейбор не упустит случая предстать перед ней в самом пышном наряде. А оба выбранных Баралисом костюма как раз и отличались обилием золотого шитья, рюшей и жемчуга. Баралиса передернуло. Сам он намеревался прийти на бал в скромном черном платье - он никогда не любил привлекать к себе внимание.