Он сосредоточился, и в шаре возникло изображение Махарты, увиденной как бы с высоты птичьего полета. Над городом стелился густой дым.
   — Что же насторожило вашего стража? — спросила Миранда.
   — Вот это-то я и пытаюсь… Ага, есть!
   Изображение в шаре сместилось; возникла река и световой мост через нее. Пуг какое-то время изучал эту картинку, а потом закрыл глаза.
   Через минуту он снова открыл их.
   — Вот что отличает пантатиан: в них нет утонченности. Если я открыто по ним не ударю, они так и не узнают, что я наблюдал за ними.
   — Махарта падет? — спросила Миранда.
   — Похоже, да, — ответил Пут.
   — Кэлис?
   — Попробую его найти, — сказал Пуг.
   Он опять закрыл глаза, а когда открыл их, изображение изменилось. Маленькая рыбачья лодка с двумя гребцами и двумя пассажирами боролась с сильными волнами. Пуг увеличил изображение, и стал отчетливо виден Кэлис, отчаянно работающий веслом.
   Миранда вздохнула.
   — Полагаю, не может быть и речи о том, чтобы помочь им?
   — Боюсь, без того, чтобы не выдать пантатианам наше местоположение, это невозможно. С несколькими я мог бы справиться. Но те, кто охраняет этот мост…
   — Я понимаю, — сказала Миранда. Пуг взглянул на нее.
   — Вы испытываете к нему нежные чувства, да?
   — К Кэлису? — Она помолчала. — В некотором роде. Он одинок, и я чувствую.., связь с ним.
   Пуг откинулся назад, и лицо его превратилось в неподвижную маску.
   — Много воды утекло с тех пор, как я испытывал к кому-то подобное чувство. — Он вновь поглядел на шар. — Впрочем, можно попробовать…
   Внезапно в шаре сверкнула оранжевая вспышка.
   — Что это? — спросила Миранда.
***
   — Что это? — воскликнул де Лонгвиль, когда в районе верфей вспыхнул оранжевый свет.
   Выйдя из эстуария, лодка попала в сильное приливное течение. Волнение и дождь усиливались, и Эрику приходилось трудиться всерьез.
   Они не разговаривали. Говорить было не о чем. Несмотря на все их старания, огонь покорился дождю. Какова бы ни была идея Накора, очевидно, он не сумел ее осуществить.
   Но оранжевая вспышка возродила надежду. Потом издалека донеслось жужжание, а мгновением позже с моста устремилась белая молния и ударила в центр верфи.
   В небо взвился огромный язык багрового пламени, затем поднялся столб густого черного дыма. Грохот взрыва больно ударил по ушам даже на таком расстоянии, а мгновением позже налетела волна горячего воздуха.
   — Греби! — пронзительно крикнул Кэлис.
   Эрик, продолжая вычерпывать воду, оглянулся на гавань.
   — Глядите! — крикнул Шо Пи, когда крошечная голубая стрела взлетела с верфи и ударила в край светового моста.
   Тут же на гавань обрушился второй мощный разряд. Эллинги запылали, и два корабля, ожидавшие буксировки в док, вспыхнули, как бумажные.
   Через минуту горела уже половина верфи — и пожар, очевидно, был настолько силен, что дождь уже ничего не мог с ним поделать. Кэлис и де Лонгвиль налегли на весла. Спустя несколько минут с земли взметнулась и ударила в мост еще одна голубая молния.
   Третий разряд превзошел по силе первые два, вместе взятые. Теперь пламя гудело вдоль всей береговой черты. Де Лонгвиль издал резкий смешок:
   — Это Накор!
   Даже Кэлис не сумел скрыть своего удивления.
   — Он же сам мне сказал, что не знает, как остановить этот мост! — воскликнул Эрик.
   — Но им это неизвестно! — сказал де Лонгвиль, мотнув подбородком в сторону моста, начинающего опускаться к Махарте. — Они думают, что их атакуют, и делают нашу работу! Они готовы сжечь полгорода, пытаясь зажарить этого маленького безумца!
   Эрик хрипло расхохотался, представив себе коротышку, перебегающего с места на место, умудряясь каким-то образом ускользать от тех страшных ударов, которые пантатиане обрушивали на него. Эта картина была настолько комична, что он не удержался.
   — Иллюзия, — тихо сказал Шо Пи. — Их жрецы заранее приготовились к бою, и теперь ни за что не поверят, что это только иллюзия. Они будут сражаться с ней, как с настоящей угрозой.
   Еще одна крошечная голубая молния выстрелила в небо, и на берегу вспыхнул новый пожар.
   — О боги, — шепотом сказал Эрик. — Как же он выберется оттуда?
***
   Яркая вспышка в шаре на мгновение ослепила Миранду.
   — Что происходит?
   — Кто-то заставил пантатиан поверить, что их атакуют, и они пытаются уничтожить того, кто это сделал.
   — Мы можем помочь?
   — Учитывая, сколько там всего происходит, я думаю, что тоже могу подсунуть им что-нибудь. — Пуг закрыл глаза, и Миранда почувствовала, как вокруг него начинает концентрироваться мощь. Он слегка пошевелил губами, и магический поток в комнате изменился — словно мелодия перешла в другую тональность.
   Миранда устроилась поудобнее и приготовилась наблюдать.
***
   При каждом новом ударе Эрик думал, что Накору пришел конец, но крошечная голубая молния снова и снова дразнила пантатиан. Уже весь берег, от эстуария с верфями до главной гавани, был объят огнем. Когда лодка вышла из реки и течение понесло ее мимо входа в гавань в открытое море, Эрик увидел пылающие корабли и постарался не думать о том, что Ру застрял на причалах, посреди этого моря огня.
   Когда, обогнув скалы, они поплыли вдоль длинного волнолома, по которому вчера ночью проникли в город, внимание Эрика привлекло какое-то движение.
   — Что это там?
   Сквозь завесу дождя были видны только неясные силуэты, но Кэлис их разглядел.
   — Это наши люди.
   Он велел Шо Пи править к волнолому, но не подводить лодку чересчур близко. Скоро и Эрик смог разглядеть троих людей — тех самых, которых недосчитались на первом маленьком островке. Один, по-видимому, был ранен, другие двое отчаянно махали руками.
   Кэлис встал в лодке и крикнул:
   — Вам придется к нам плыть. Мы не можем рисковать и подходить ближе!
   Люди на волноломе кивнули, и один из них скользнул в воду. Второй помог спуститься раненому, и, поддерживая его, они медленно доплыли до лодки.
   Одним из них оказался Джедоу, и Эрик был рад увидеть знакомое лицо. Но среди этих людей не было ни Ру, ни Луи, ни Грейлока.
   Кэлис снова сел на весла и приготовился грести, когда Эрик услышал голос. Далекий и слабый, он тем не менее казался знакомым.
   — Подождите! — крикнул Эрик, вглядываясь в волнолом. В пелене дождя показалась крошечная фигурка, ковыляющая по камням. Она приблизилась, и Эрик почувствовал, что с его плеч упал груз: к ним, прихрамывая, спешил Ру.
   — Эй! — кричал он, размахивая руками. Эрик вскочил и замахал в ответ:
   — Мы тебя видим!
   Ру дохромал до края волнолома, упал в воду и моментально пошел ко дну. Мгновением позже Эрик прыгнул за борт.
   Только что он почти умирал от усталости, но страх за товарища придал ему сил. Добравшись до Ру, он схватил его за рубашку и потащил к лодке.
   Их вытащили из воды, и Эрик, едва отдышавшись, спросил:
   — Почему ты отстал?
   — Какой-то дурак не удержал лошадь, и она лягнула меня. Чуть ногу мне не сломала. — Ру сел. — Я понял, что в гавань соваться бессмысленно, а если кто-нибудь из вас выберется, то непременно проплывет мимо мола. И вот я здесь.
   — Умник, — сказал де Лонгвиль, берясь за весло. — А теперь вычерпывай.
   — Что значит — «вычерпывай»? — спросил Ру. Эрик показал на ведро.
   — Берешь его, наполняешь водой, — он показал на решетку, — и выливаешь за борт.
   — Я ранен! — запротестовал Ру.
   Эрик оглядел истерзанных людей в лодке и сказал:
   — Мне жалко тебя до слез. Вычерпывай!
   Помолчав, он спросил:
   — Натомби, Грейлок?
   — Натомби убит. Какой-то солдат зарубил его сзади, пока он дрался с другим. А Грейлока я не видел с тех пор, как мы ушли из гавани, — сказал Ру.
   — Болтай что хочешь, только вычерпывай! — крикнул де Лонгвиль.
   Ру чертыхнулся себе под нос, но взял ведро и нагнулся к решетке.
***
   Странный мелодичный звук заставил их посмотреть на город. Они отошли уже достаточно далеко, и можно было снизить темп гребли. Теперь лодка двигалась на северо-восток, направляясь вдоль берега в Город на Змеиной Реке.
   Световой мост уже приближался к земле, и армия королевы заполняла его от края и до края. Но в воздухе продолжала разливаться странная заунывная мелодия, и люди в лодке непроизвольно поежились. Источник звука, несомненно, был где-то рядом с мостом.
   И неожиданно мост исчез.
   Мгновением позже прозвучал раскат грома, и порыв горячего ветра сильно накренил смэк.
   — Кто-то его убрал? — недоверчиво сказал Шо Пи. Де Лонгвиль засмеялся неприятным смехом. Эрик взглянул на него:
   — Что смешного?
   — Надеюсь, эти саауры умеют плавать. Джедоу улыбнулся своей широкой улыбкой:
   — Парни, учитывая высоту, нужно спросить — а умеют ли они летать?
   Ру вздрогнул:
   — Их там было несколько тысяч.
   — Чем больше, тем лучше, — сказал де Лонгвиль. — А сейчас кто-то из вас, парни, должен меня сменить. — И внезапно он повалился вперед, на дно лодки.
   Ру и Шо Пи подняли его, а Эрик взял весло.
   — Он ранен в руку, — сказал Эрик. Шо Пи осмотрел де Лонгвиля.
   — И в бок. Он потерял много крови.
   Знаком велев Джедоу сесть на руль, Кэлис сказал:
   — Будем грести до заката, потом причалим. Мы опередили тех, кто удирает вдоль берега, и, быть может, найдем место для отдыха.
   Внезапно Шо Пи вскочил:
   — Капитан!
   — Что?
   — Кажется, я вижу корабль.
   Кэлис перестал грести и обернулся. На фоне темных грозовых облаков из предвечерних сумерек вставал белый парус.
   — Надеюсь, это друзья, — сказал Ру. Через минуту Кэлис повернулся назад. Он даже не пытался скрыть радостную улыбку:
   — Возблагодарим богов! Это «Охотник»! Я его узнаю.
   — Парни, я готов расцеловать капитана, — сказал Джедоу.
   — Держите его! — воскликнул Ру. — Мы же хотим, чтобы корабль остановился, а не уплыл от нас.
   Все засмеялись, а потом принялись размахивать рубахами и мечами, пытаясь поймать на лезвия лучи вечернего солнца, в надежде, что с корабля заметят их блеск.
   Корабль поменял галс и направился к ним. Казалось, прошла целая вечность, пока он не подошел достаточно близко и человек на носу не крикнул:
   — Это вы, лорд Кэлис?
   — Я! Мне нужна помощь, у меня раненые. Корабль лег в дрейф, матросы спустили шлюпку и помогли поднять раненых на борт. Как только все оказались на корабле, к Кэлису подошел капитан:
   — Рад видеть вас снова.
   Глаза Эрика стали круглыми.
   — Ваше высочество! — воскликнул он.
   — Здесь я просто «адмирал», — сказал Никлас, принц Крондорский.
   — Как же вам удалось уговорить короля отпустить вас? — спросил Кэлис.
   — Получив ваше сообщение, я просто сказал Боррику, что отплываю. Эрланд в Крондоре, с Патриком, так что мы оба там, где нам хотелось быть. Позже я расскажу вам придворные новости, а сейчас советую вам спуститься вниз и переодеться в сухое.
   Кэлис кивнул:
   — Надо поскорее убираться отсюда. Мне тоже многое предстоит рассказать вам.
   — Мистер Уильяме! — позвал Никлас.
   — Да, сэр?
   — Разворачивайтесь и ставьте все паруса. Мы направляемся домой!
   — Есть, сэр!
   В голосе первого помощника прозвучало явное облегчение. Матросы проводили Эрика и остальных вниз. Дальнейшее прошло мимо его сознания, но утром он обнаружил себя в теплой постели, куда кто-то заботливо уложил его, предварительно раздев.
***
   — Вы рисковали, — сказала Миранда.
   Пут улыбнулся:
   — Не слишком, учитывая обстоятельства. На самом деле я причинил им лишь некоторые неудобства. Город уже в их руках.
   — И что же дальше?
   — Опять ждать, — сказал Пуг, и на мгновение она увидала, как раздражает его необходимость ожидания. — Королева должна сделать первый ход — иначе мы не узнаем, чем она располагает и как собирается это использовать.
   Миранда потянулась.
   — Мне кажется, нам надо где-нибудь отдохнуть.
   — Где же?
   — Где-нибудь там, где всегда жарко и много безлюдных пляжей. Мы роемся в книгах уже несколько месяцев, но ключа к этой загадке по-прежнему не нашли — Дорогая моя, здесь вы ошибаетесь, — сказал Пуг. — Я уже достаточно давно понял, какой нужен ключ. Этот ключ — Черный Маркое. Проблема в том, чтобы найти сам замок.
   Миранда опустилась рядом с ним на колени и нежно обняла его за плечи.
   — Почему бы не отложить на потом все эти заботы? Мне нужно отдохнуть. Вам тоже.
   Пуг рассмеялся:
   — Я знаю место, о которым вы говорили. Теплые пляжи, никто не отвлекает — и если каннибалы тебя не заметят, можно отлично отдохнуть.
   — Подходит, — сказала Миранда и легко поцеловала его в щеку. — Я пойду собирать вещи Она вышла, а Пуг задумался об этой странной женщине. Легкое прикосновение ее губ могло показаться невинной шуткой, но они задержались, и он понял, что это было прямое, хотя и застенчивое, приглашение. С тех пор как тридцать лет назад умерла его жена, у Пуга просто не было времени заводить серьезный роман. Нет, у него были любовницы, но они либо переходили в разряд друзей, либо надоедали. Но на этот раз он почему-то чувствовал, что все будет иначе.
   Пуг улыбнулся и встал, подумав внезапно, что пустынный пляж и безмятежная обстановка прекрасно подходят для того, чтобы начать разгадывать тайну Миранды. На большом северном архипелаге в это время года погода великолепная, а пустынных островов там куда больше, чем обитаемых.
   В свои покои Пуг возвращался такой упругой походкой, которой у него не было даже в юности, и внезапно почувствовал, что все мировые проблемы куда-то пропали — по крайней мере на время.
***
   Эрик стоял у фальшборта, глядя на волны. Ру поделился с ним последними сплетнями: когда «Охотник» вернулся в Крондор, принц Никлас принял на себя личное командование всей операцией. Прочитав донесения, которые Кэлис отправил после первой встречи с Хатонисом, он решил проследить за действиями противника. Оставив «Месть Тренчарда» на якорной стоянке у Города на Змеиной Реке, он решил на «Охотнике» спуститься вдоль берега на случай, если Кэлис и его люди воспользуются этим путем.
   Месяц он простоял в гавани Махарты, потом, когда стало известно, что ее заблокируют, поднял якорь и вышел в море под носом у ялика, полного солдат, предводительствуемых комендантом, а затем ушел от посланного в погоню тендера. Неделю он курсировал в открытом море, а потом вернулся и обнаружил, что вход в гавань закрыт.
   Весь день «Охотник» крейсировал вдоль берега, но на почтительном расстоянии, а к вечеру, когда был замечен дым, Никлас отдал приказ подойти поближе. На этом пути они и увидели смэк.
   На палубу поднялся де Лонгвиль, весь в бинтах, и подошел к Эрику:
   — Как дела?
   Эрик неопределенно пожал плечами:
   — Ничего. Все отдыхают. Я тоже пока еще жив.
   — Ты отлично показал себя там, — сказал де Лонгвиль.
   — Я делал что мог, — ответил Эрик. — Что ждет нас дальше?
   — Нас? — переспросил де Лонгвиль. — Ничего. Мы возвращаемся домой. Сначала зайдем в Город на Змеиной Реке, сообщим вождям кланов о том, что мы знаем, на случай, если Хатонис и Праджи туда не добрались, потом соединимся с «Местью Тренчарда» и поплывем в Крондор. Как только мы будем там, ты станешь свободен.
   Эрик некоторое время молчал, а потом сказал:
   — Странная мысль.
   — Какая странная мысль? — спросил Ру, подходя к ним. Он все еще хромал. — Никогда не думал, что доживу до того дня, когда смогу спокойно проснуться на корабле.
   — Я просто говорил, — сказал Эрик, — что мысль о том, что я — свободный человек, кажется мне странной.
   — Я до сих пор чувствую петлю на шее, — сказал Ру. — Я знаю, что ее нет, но я ее чувствую. Эрик кивнул.
   — Я хотел спросить, какие планы у вас, — сказал де Лонгвиль.
   Эрик пожал плечами, а Ру засмеялся:
   — В Крондоре есть один торговец, а у него — уродина дочь. Я собираюсь жениться на ней и разбогатеть.
   Де Лонгвиль хмыкнул, а Эрик улыбнулся и недоверчиво покачал головой:
   — Гельмут Гриндаль?
   — Он самый, — подтвердил Ру. — Я все продумал и стану богатым за год, самое большее, за два.
   — И как же это? — с интересом спросил де Лонгвиль.
   — Ну да, я расскажу вам, вы — еще кому-нибудь, и я останусь с носом, так?
   Де Лонгвиль, казалось, был по-настоящему удивлен.
   — Пожалуй, ты прав, — пробормотал он и повернулся к Эрику:
   — Ну а ты?
   — Не знаю. Съезжу в Равенсбург, навещу мать. А что потом, понятия не имею, — ответил Эрик.
   — Я думаю, парни, вам не повредит узнать, что вас ждет приличная награда золотом.
   Эрик улыбнулся, а у Ру загорелись глаза.
   — Тебе хватит на твою кузницу, — сказал де Лонгвиль.
   — Похоже, от этого остались только воспоминания.
   — Ладно, у нас впереди долгий путь, и у тебя будет время подумать. Но я хочу сделать тебе одно предложение, — сказал де Лонгвиль.
   — Какое? — спросил Эрик.
   — Эта битва — только одна из многих, и не больше того. Мы зацепили их, мы пустили им кровь, но они еще далеки от смерти. Сожженные верфи позволят нам выиграть несколько лет. Кэлис считает, что пять, может быть даже шесть, но потом корабли будут построены. Кланы начнут партизанскую войну, и это замедлит строительство, но ненамного. На Новиндусе у нас есть шпионы, мы сожжем несколько кораблей и будем чинить им всяческие препятствия, но рано или поздно…
   — Они придут, — закончил Эрик.
   — Через Бесконечное Море в Соленое Море, и прямо к воротам Крондора. — Де Лонгвиль показал рукой туда, где за горизонтом скрылась Махарта. — Подумай о том, что случится с городом принца.
   — Невеселая мысль, — согласился Ру.
   — Нам предстоит много работы, Кэлису и мне. А у меня нет капрала.
   Ру ухмыльнулся, а Эрик переспросил:
   — Капрала?
   — Ты подходишь, сынок, для этой должности, хотя ты еще слишком приличен. Но Чарли Фостер тоже был образцовым юношей, пока не попал ко мне в руки. Два года — и ты будешь грызть сапожные гвозди и сплевывать шляпки!
   — Я в армии?
   — Но не в простой. Никлас собирается дать Кэлису мандат, подписанный королем. Мы хотим создать такую армию, какой никогда еще не было. Мы обучим людей, вымуштруем их, и, когда закончим, у нас будут лучшие бойцы в истории.
   — Я не уверен… — сказал Эрик.
   — Подумай об этом. Это очень важная работа.
   — Сержант, сейчас мне противна сама мысль об убийстве, — сказал Эрик.
   Голос де Лонгвиля стал тихим, и он сказал твердо, но едва ли не с нежностью:
   — Именно поэтому ты — самый подходящий человек для этой работы. Я хочу, чтобы мои люди умели остаться в живых. — Он хлопнул Эрика по плечу:
   — Путь впереди долгий. У нас еще будет время поговорить. А сейчас пойду-ка я отдыхать.
   Эрик проводил его взглядом, а Ру сказал:
   — Ведь ты согласишься, так?
   — Возможно, — ответил Эрик. — Не думаю, что мне хочется всю жизнь быть солдатом, но, похоже, это действительно получается у меня неплохо. И вот еще что меня привлекает, Ру, — знание цели и какая-то общность. Дома у меня никогда этого не было. Я всегда был «баронским ублюдком» или «сыном этой свихнувшейся бабы». — Он помолчал, а потом улыбнулся:
   — В армии Кэлиса я буду просто капрал Эрик. И кроме того, я не стремлюсь разбогатеть.
   — Тогда мне придется разбогатеть так, чтобы хватило на нас двоих Эрик рассмеялся, и они еще долго стояли в молчании, радуясь просто тому, что живы и могут строить планы на будущее.

ЭПИЛОГ. ВСТРЕЧА

   Путник прищурился.
   На пригорке невдалеке сидел человек и играл на тростниковой свирели.., плохо играл.
   Путник опирался на палку, помогавшую ему справиться с хромотой. Хромал же он из-за того, что рана в бедре загноилась и только-только стала заживать. Он снял шляпу, провел рукой по волосам, и человек на пригорке замахал ему рукой. Оуэн подковылял ближе.
   — Накор?
   — Грейлок! — воскликнул Накор, сбегая вниз. Дорога была забита тысячами беженцев, уходящих по древнему караванному пути в далекий Город на Змеиной Реке.
   Мужчины обнялись, и Накор спросил:
   — Разве ты не ушел с остальными?
   — Я даже не знаю, кому удалось выбраться, — ответил Грейлок и, перехватив палку, уселся на землю. Накор опустился на корточки рядом и сунул свирель в свой неизменный заплечный мешок.
   — Не многим, — сказал Накор. — Я видел лодку, и в ней, кажется, был Кэлис
   — да, точно Кэлис. И еще четверо или трое. Видел корабль, но он был слишком далеко и не заметил меня.
   — Значит, принц получит сообщение?
   — Совершенно верно, — сказал Накор с улыбкой.
   — А чем ты сейчас занят?
   — Учусь играть на флейте и отдыхаю. Я иду в Город на Змеиной Реке.
   — Ты не против, если я пойду с тобой? — спросил Грейлок. — Только, боюсь, я не смогу идти быстро.
   — Ничего, — ответил Накор. — У нас много времени.
   — А как ты попал сюда? — спросил Грейлок. — Я застрял в толпе, потом раздобыл коня, потом у меня его опять отобрали, а под конец какой-то стражник зацепил меня мечом, прежде чем убежать. — Он показал на свою ногу.
   — Я с трудом выбрался из города через северо-восточные ворота. У саауров что-то не заладилось, и я проскользнул. Я прятался пару дней, пока нога немного не зажила. — Он осторожно коснулся бедра. — Не знаю, что там случилось, но кто-то всерьез расстроил их планы.
   — Пут из Стардока, — сказал Накор. — Я думаю, это был его фокус. Он сбросил их всех в реку. Грандиозное зрелище. Впрочем, я не видел всего, поскольку был занят тем, что старался не дать себя сжечь.
   — Эти пожары в городе твоя работа?
   — В общем, да. На самом деле это тоже был фокус. Все сделали пантатиане. Я их заставил.
   — А как ты выбрался из этого ада?
   — Нашел тоннель, о котором я говорил Кэлису, — тоннель, ведущий в западное предместье. Я миновал несколько штабов и постов, а когда добрался до западного берега реки, защитники уже пустились в бега.
   — Бесподобно, — сказал Грейлок. — Но постой-ка. Если ты был на той стороне реки, как тебе… — Опираясь на палку и руку Накора, он встал. — Расскажешь мне все по дороге?
   Накор улыбнулся:
   — Хорошо. Если мы поспешим, то успеем добраться до Города на Змеиной Реке прежде, чем «Тренчард» уйдет оттуда.
   — Ты уверен?
   — Корабль, который я видел пару дней назад, — сказал Накор с улыбкой, показывая на море, — это «Охотник». Если в лодке был Кэлис, значит, он поплывет туда. — Накор показал на северо-восток. — В Город на Змеиной Реке. Им надо посовещаться с вождями кланов, составить планы и все такое прочее. Если мы не будем лениться, то можем успеть.
   — Как по-твоему, может, нам попробовать украсть лошадей? — спросил Грейлок.
   Накор только улыбнулся в ответ и, сунув руку в мешок, достал оттуда большой круглый предмет.
   — Хочешь апельсин?