Эдмонд Гамильтон
Чужая земля

ГЛАВА 1. ЗАМЕДЛЕННАЯ ЖИЗНЬ

   Мертвец стоял на поляне в джунглях. Там-то на него и наткнулся Фаррис. Покойник, да еще стоящий, это нечто. Как потом выяснилось, человеческое существо оказалось не вполне мертво, но в тот момент впечатление было стопроцентным.
   Невысокий смуглолицый человек в белой робе, типичный представитель одного из лаосских племен центральной части Индокитая, стоял: ни за что не держась, а широко открытые глаза не моргая смотрели вперед. Одна нога была слегка приподнята. И он не дышал.
   — Но он не может быть мертвым, — воскликнул Фаррис, — мертвые люди не стоят в джунглях. Они вообще не могут, не должны стоять. В джунглях или где-либо еще. Ведь он даже не привязан и должен бы упасть.
   Его перебил Пианг, проводник. Этот бойкий маленький лаосец начал терять присущую ему самоуверенность, как только они сбились с тропы. А стоящий в джунглях покойник довершил его деморализацию.
   Как только они наткнулись на загадочного мертвеца, Пианг застыл на месте, выпучив глаза. Теперь он дал волю своему испугу.
   — Этот человек — хунати! Не трогайте его! Нам нужно уходить отсюда! Мы остановились в плохой части джунглей.
   Фаррис не двинулся с места. Он уже давно охотился в юго-восточной Азии и с определенной долей скептицизма относился к предрассудкам местных жителей. Но с другой стороны, он чувствовал некоторую растерянность.
   — Если этот человек и не мертв, то выглядит он плохо. Ему наверняка нужна помощь, — заявил он.
   — Нет, нет, — настаивал Пианг. — Он хунати, давайте быстрее уходить отсюда.
   Белый от страха Пианг постоянно озирался вокруг себя. Они находились на низком плато, где росли деревья, свойственные скорее климату с чередующимися сезонными дождями, чем заливаемым непрекращающимися ливнями джунглям. Фикусы были здесь не такими густыми, и среди них можно было увидеть верхушки далеких гигантских смоковниц, возвышавшихся словно скалы в безмолвном лунном свете.
   Неестественная тишина окружила путешественников. Они с трудом различали голоса птиц и крики обезьян где-то вдали, а рев тигра донесся аж из предгорий. Но здесь, на плато, было удивительно тихо.
   Фаррис подошел к неподвижному аборигену и осторожно прикоснулся к его смуглому запястью. Сначала он не почувствовал пульса, затем уловил слабое биение.
   — Один удар в две минуты, — пробормотал Фаррис. — Как, черт возьми, он может жить?
   Он посмотрел на голую грудь мужчины. Она вздымалась, но так медленно, что глаз с трудом улавливал движение. Несколько минут она оставалась слегка выпуклой, затем так же медленно опускалась.
   Фаррис достал карманный фонарик и посветил в глаза аборигену.
   Сначала не было никакой реакции на свет. Затем очень медленно веки начали опускаться и полностью закрылись. А потом опять раскрылись.
   — Он моргает, но в сотни раз медленнее! — воскликнул Фаррис. — Пульс, дыхание, реакции — все замедленно в несколько сотен раз. Человек либо в шоке, либо под воздействием наркотиков.
   Затем он заметил то, что заставило его содрогнуться. Зрачок аборигена начал медленно поворачиваться в его сторону. А его поднятая нога оказалась теперь немного выше.
   Как будто он шел, но в сотни раз медленнее, чем нормальный человек.
   Все это было необъяснимо. Затем произошла еще более странная вещь. Раздался звук треснувшей ветки.
   У Пианга от страха перехватило дыхание, и единственное, что он смог сделать, это махнуть рукой в сторону. Фаррис посмотрел в том направлении.
   На поляне находился еще один абориген, замерший в сотне футов в стороне. Он тоже не двигался. Но его тело было наклонено вперед в позе бегуна, который внезапно застыл на месте. Ветка треснула именно под его ногой.
   — Они поклоняются великим Изменениям! — шепотом произнес Пианг. — Мы не должны мешать.
   Фаррис был согласен с этим. За долгое время пребывания в Азии он успел получить некоторое представление о кое-каких местных культах и меньше всего хотел вмешиваться в религиозные таинства.
   Его делом была охота. А эти странные живые мертвецы, независимо от того, под действием какого наркотика они находились, были в безопасности, особенно если другие рядом.
   — Мы пойдем дальше, — сказал Фаррис.
   Пианг поспешно направился к краю плато. От страха он проламывался через заросли, как преследуемый волками олень, пока они наконец-то не вышли на потерянную тропинку.
   — Вот тропа, которая ведет к правительственной станции, — сказал он с большим облегчением. — Мы, должно быть, потеряли ее у ущелья. Я не так много раз заходил в эту часть Лаоса.
   Фаррис спросил:
   — Пианг, что такое хунати? И поклонение Изменению… Что ты имел в виду?
   После странной встречи в джунглях проводник стал менее говорливым, чем в первые дни путешествия.
   — Это религиозный культ, — скупо ответил он.
   Затем добавил немного надменно:
   — Аборигены очень невежественны. Они не посещали школы в миссии, как я.
   — Чему они поклоняются? — спросил Фаррис. — Ты употребил слово — великим?
   Пианг пожал плечами и соврал:
   — Я не знаю. Говорят, что в этих лесах есть люди, которые могут стать хунати. А как это происходит, я не знаю.
   Всю дорогу Фаррис размышлял об услышанном от проводника, а еще больше об увиденном. Что-то странное было в этих людях. В их похожести на мертвецов. Это не была полная неподвижность, скорее замедленное движение.
   Что было тому причиной и какую цель преследовали поклонники неведомого культа? Если это действительно был культ.
   — Мне кажется, что они могут стать легкой добычей для змеи или тигра.
   Пианг отчаянно покачал головой.
   — Нет, человек, который хунати, находится в безопасности, по крайней мере от зверей. Ни одно животное не тронет его.
   Фаррис удивился. Возможно, причиной была их полная неподвижность? Он предположил, что этот культ основан на страхе перед силами природы. Подобные верования часто встречались в этой части мира. И не удивительно. Жизнь тропических лесов была совсем не похожа на размеренное существование леса умеренных поясов. Ее трудно было любить, но вполне можно было бояться.
   Однако он должен разобраться! Прошло уже два дня с тех пор, как он покинул верховья Меконга и блуждал по джунглям в надежде как можно скорее добраться до французской исследовательской ботанической станции, которая и являлась целью его похода.
   Фаррис смахнул москитов со своей потной шеи, жалея о том, что не остановился на привал еще на закате. Но карта показывала, что он находился в нескольких милях от станции, и оставалась надежда добраться до нее до ночи. Но он не предусмотрел, да и не мог рассчитывать на то, что Пианг потеряет тропинку. Должно быть, именно так и произошло. Сейчас они шли по узкой дорожке, которая вела по краю плато.
   Стофутовой высоты фикус закрывал лунный свет. Тропинка извивалась и петляла, огибая заросли бамбука и маленькие ручейки, а окружавшие ее ползучие растения и лианы создавали в темноте дьявольские образы.
   Фаррису казалось, что они опять потеряли путь. Снова и снова он спрашивал себя, ради чего он покинул Америку.
   — А вот и станция, — внезапно произнес Пианг с явным облегчением.
   Впереди открылась поляна, на дальнем ее конце ютился домик. На траву из окон этого ветхого бамбукового бунгало падал свет.
   Когда до места оставалось всего несколько ярдов, Фаррис ощутил, как сильно он устал. Ему хотелось знать, сможет ли он сегодня ночью получить приличную кровать и что за парень был этот Берроу, который добровольно похоронил себя в таком забытом богом месте.
   Бунгало было окружено грациозными деревьями, в которых Фаррис узнал представителей семейства красильных. Луна освещала небольшой садик, обнесенный низким забором.
   С темной веранды донесся голос, который поверг Фарриса в замешательство. Это был голос девушки. Она говорила по-французски.
   — Пожалуйста, Андре! Не уходи! Это безумие! Хриплый мужской голос ответил:
   — Lys, tais-toi! Je reviendrai…1
   Фаррис дипломатично кашлянул и произнес в темноту:
   — Месье Берроу?
   Зависла мертвая тишина. Затем дверь бунгало резко распахнулась и яркий свет ударил в лицо Фарриса и его проводника.
   В свете Фаррис увидел лысоватого мужчину лет тридцати. Вернее, в дверном проеме Фаррис разглядел тонкую прямую фигуру, одетую в белое. Девушка казалась таким же белым пятном в глубине.
   Он поднялся по ступенькам.
   — Не думаю, что у вас часто бывают гости. Меня зовут Хью Фаррис. У меня для вас письмо из бюро — в Сайгоне.
   Возникла пауза. Затем…
   — Заходите, месье Фаррис…
   В свете лампы Фаррис быстро оглядел двоих обитателей бунгало. На его взгляд опытного охотника, Берроу походил на человека, который слишком долго жил в тропиках: свежесть кожи и красота лица потускнели в условиях жестокого климата, а глаза выражали слишком явное беспокойство.
   — Это моя сестра Лиз, — произнес он, забирая из рук Фарриса письмо.
   Удивление последнего еще более возросло. Он-то думал, что она жена. Зачем женщине, которой не более чем за тридцать, запирать себя в этой глуши?
   Поэтому то, что женщина выглядела несчастной, его не поразило. Еще бы! В таких дебрях! Ее можно было бы назвать симпатичной, если бы не лицо, которое ни на минуту не покидало выражение тревоги.
   — Что-нибудь выпьете? — спросила она, отдавая дань гостеприимству. А затем, тревожно взглянув на брата и обращаясь уже к нему, добавила:
   — Ты теперь никуда не пойдешь, Андре?
   Берроу посмотрел в сторону покрытого лунным светом ночного леса, и его лица коснулось выражение странного волнения, что сильно не понравилось Фаррису. Но француз повернулся назад и произнес:
   — Нет, Лиз. Пожалуйста, подай напитки и прикажи Ахре позаботиться о проводнике.
   Пока Фаррис со вздохом облегчения усаживался в скрипучее кресло, Берроу быстро прочитал письмо. Затем он встревоженно посмотрел на Фарриса.
   — Значит, вы пришли за тиковым деревом?
   Фаррис кивнул:
   — Да, но меня интересуют только помеченные деревья. Вы знаете, что они простоят еще несколько лет, прежде чем будут срублены.
   — Директор бюро пишет, что я должен оказывать вам всяческое содействие. Он объясняет необходимость создания новых тиковых вырубок.
   Берроу медленно сложил письмо. Для Фарриса стало очевидным, что эта идея совсем не нравилась французу, но он был вынужден подчиниться.
   — Я сделаю все, что в моих силах, — пообещал Берроу. — Я думаю, вам понадобятся помощники. Мы что-нибудь придумаем.
   Затем в его глазах промелькнуло странное выражение, и он добавил:
   — Но здесь есть некоторые участки леса, труднодоступные для вырубки. — Он смешался и добавил: — Однако мы поговорим об этом позже.
   Фаррис, слишком уставший после долгого путешествия через джунгли, был благодарен за ром с содовой, принимая бокал из рук Лиз.
   — У нас есть одна свободная комната, — произнесла она. — Я думаю, там вам будет удобно.
   Он поблагодарил ее.
   — Я так устал, что могу уснуть даже на бревне. Мои мускулы настолько отвердели, что я чувствую себя, словно хунати.
   Стакан внезапно выпал у Берроу из рук.

ГЛАВА 2. МАГИЯ НАУКИ

   Не обращая внимания на разбитый стакан, молодой француз рванулся в сторону Фарриса.
   — Что вы знаете о хунати? — глухим голосом спросил он. Пораженный Фаррис заметил, что пальцы француза тряслись.
   — Практически ничего, кроме того, что я видел в лесу. Мы наткнулись на человека, стоящего в лунном свете, который выглядел словно и мертвый, и живой. Казалось, что он просто жил невероятно замедленной жизнью. Пианг сказал, что это хунати.
   Глаза Берроу вспыхнули, и он воскликнул:
   — Я знал, что они собрались провести обряд. И другие были там…
   Он прервал себя на полуслове, вспомнив о присутствии Фарриса.
   Лиз опустила голову, глядя куда-то в сторону.
   — Вы что-то говорили? — продолжил американец.
   Но Берроу уже взял себя в руки и теперь более осторожно подбирал слова.
   — У лаосских племен есть некоторые странные верования, месье Фаррис. Иногда их бывает немного трудно понять
   Фаррис пожал плечами
   — В свое время я много чего повидал в Азии. Но это просто невероятно!
   — Это наука, а не колдовство, — поправил его Берроу. — Примитивная наука, рожденная давным-давно и передаваемая из поколения в поколение. Этот человек, которого вы видели в лесу, находился под действием химиката, неизвестного нашей фармакологии, но от этого действующего с не меньшим эффектом.
   — Вы хотите сказать, что эти племена используют наркотик, способный замедлить жизненные функции до невероятно медленного темпа? — скептически спросил Фаррис. — Наркотик, о котором не знает современная наука?
   — А вам это кажется таким странным? Вспомните, месье Фаррис, что в прошлом веке одна старая английская крестьянка лечила сердечных больных с помощью наперстянки, пока врач не исследовал ее метод лечения, и… вот результат — он открыл дигиталис.
   — Но почему, черт возьми, они хотят жить в таком замедленном темпе?
   — Потому что они верят, что в таком состоянии способны общаться с чем-то большим, чем они сами.
   Лиз перебила его:
   — Должно быть, месье Фаррис сильно устал. Его постель готова.
   Фаррис видел нервный страх на ее лице и понял, что ей очень хотелось прекратить этот разговор.
   Прежде чем заснуть, он долго думал о Берроу. Было в этом парне что-то странное. Он слишком увлечен этими хунати.
   В конце концов, кому какое дело, что эти люди предпочитают жить таким странным образом. Как он там сказал: «Чтобы общаться с чем-то большим, чем они сами».
   Что же это были за странные боги, для общения с которыми необходимо жить в сотни раз медленнее?
   На следующее утро Фаррис завтракал вместе с Лиз на широкой веранде. Девушка сказала ему, что ее брат уже ушел.
   — Сегодня он поведет вас в местную деревушку, чтобы договориться о рабочих, — добавила она.
   При этом Фаррис заметил легкую тень недовольства на ее лице. Она в молчании смотрела на великий зеленый океан леса, раскинувшийся по плато, на краю которого они находились.
   — Вы не любите лес? — предположил он.
   — Я ненавижу его. В нем можно задохнуться.
   Тогда он спросил, почему она не уехала. Девушка пожала плечами.
   — Скоро уеду. Мне нет смысла больше здесь оставаться. Андре не поедет со мной. — Затем она добавила: — Андре тут уже пять лет. Когда он не вернулся во Францию, я приехала сюда, чтобы забрать его. Но он не захотел ехать домой. У него здесь есть то, что привязывает его к этому месту.
   Внезапно она вновь замолчала, словно сболтнула лишнее. Фаррис деликатно воздержался от вопроса, о чем она хотела сказать. Возможно, она стала слишком походить на местных женщин, у которых замкнутость была в крови. Хотя Берроу не похож на того мужчину, которому нравилось бы подобное.
   Наступил день, сменив не менее жаркие утренние часы. Фаррис, удобно устроившись в кресле, ожидал возвращения Берроу.
   Но того все не было. Когда миновал полдень, Лиз явно начала испытывать беспокойство.
   За час до заката она пришла на веранду, одетая в брюки свободного кроя и куртку.
   — Я иду в деревню. Скоро вернусь, — сказала она Фаррису.
   Ложь ей явно не удавалась. Фаррис понял и поднялся на ноги.
   — Вы идете искать своего брата. Где он?
   На ее лице боролись горе и сомнение. Она продолжала молчать.
   — Поверьте мне, я хочу быть вашим другом, — быстро добавил Фаррис. — Ваш брат ввязался здесь во что-то, не так ли?
   Она кивнула. Ее лицо стало белым как полотно.
   — Да, поэтому он и не хотел возвращаться во Францию вместе со мной. Он не мог заставить себя уехать. Он здесь, как в ужасных тисках.
   — Что вы имеете в виду?
   — Я не могу сказать вам. Пожалуйста, подождите здесь.
   Он смотрел вслед девушке и вскоре понял, что она направлялась не вниз по склону, а вверх, к вершинам, выступающим над покрытым лесом плато.
   Быстрыми пружинистыми шагами он нагнал ее.
   — Вы не можете идти туда одна. Вы ведь даже не знаете, где его искать.
   — Нет, я думаю, что знаю, где он находится, — шепотом произнесла Лиз. — Но вы не должны идти туда. Местным это не понравится.
   Внезапно Фаррис все понял.
   — Это большая поляна на вершине плато, где мы встретили хунати?
   Девушка не произнесла ни слова, но ее недовольное молчание говорило само за себя.
   — Возвращайтесь в бунгало, — сказал Фаррис. — Я найду его. — Она отказалась. Фаррис пожал плечами и направился вперед. — Тогда мы пойдем вместе.
   Некоторое время Лиз стояла в нерешительности, но затем все же направилась за ним.
   Они шли через лес. Лучи заходящего солнца пробивались через густую листву и освещали их путь. Зелень отдавала жарким паром. Даже птицы и обезьяны вели себя бесшумно в этот час.
   — Берроу вмешался в этот обряд хунати? — спросил Фаррис.
   Лиз бросила на него взгляд, которым хотела выразить резкое отрицание, но затем опустила глаза.
   — Да, некоторым образом. Его страсть к ботанике была тому причиной. Теперь он втянут в это.
   Фаррис был озадачен.
   — Как может страсть к ботанике вовлечь человека в какой-то сумасшедший обряд или во что бы там ни было?
   На этот вопрос она не ответила. Она больше не проронила ни слова, пока они не достигли поляны плато. Затем шепотом произнесла:
   — Мы должны вести себя тихо. Будет плохо, если нас кто-нибудь заметит.
   Впереди росли огромные баньяны, которые Фаррис приметил еще прошлым вечером.
   За ними он увидел лаосца, маленькую смуглую фигуру в десяти ярдах от себя. На некотором расстоянии от него находились еще двое. Все они стояли неподвижно, обращенные лицами в противоположную от Фарриса сторону.
   Фаррис понял, что это хунати, находящиеся в странном состоянии замедленной жизни.
   Неожиданное чувство холода стиснуло ему грудь, и он бросил через плечо:
   — Вы бы лучше вернулись назад и подождали.
   — Нет, — упрямо ответила Лиз. — Здесь Андре.
   Фаррис повернулся в замешательстве и затем тоже увидел Берроу. Он стоял под большим фикусом в нескольких сотнях футов в стороне, а на его лице застыла неподвижная маска.
   Хунати!
   Фаррис ожидал этого, но все равно испытал шок. Это не значило, что остальные застывшие люди не имели для него значения. Но он же говорил с Берроу всего несколько часов назад. И вот теперь увидел его таким!
   Берроу находился в позе, напоминавшей «живые скульптуры» прошлых времен. Одна нога немного приподнята, тело слегка наклонено вперед, поднята одна рука.
   Как и у остальных, лицо Берроу было направлено на ту часть поляны, где росли огромные баньяны.
   Фаррис дотронулся до его руки.
   — Берроу, кончайте это.
   — Нет смысла говорить с ним, — прошептала девушка, — он не слышит.
   Действительно, Берроу не мог слышать. Он сейчас жил в таком замедленном темпе, что ни один звук не мог донестись до его слуха. Его лицо превратилось в маску, губы слегка раздвинуты, глаза смотрят вперед. Вот медленно-медленно опустились веки, а затем так же медленно поднялись Медленно-медленно его приподнятая рука опустилась ближе к земле.
   Движение, пульс, дыхание — все в сотни раз медленнее. Жизнь, но какая-то нечеловеческая.
   Лиз была не так ошарашена, как Фаррис. Он догадался, что она уже видела брата в таком состоянии раньше.
   — Мы должны каким-то образом отнести его обратно в бунгало, — пробормотала она. — Я не могу позволить ему снова стоять здесь много дней и ночей.
   Размышление над этой проблемой дало Фаррису возможность отодвинуть на второй план мысли об этой страшной неподвижной картине.
   — Мы можем попытаться соорудить носилки из наших курток, — сказал он. — Я только срежу несколько палок.
   Две бамбуковые палки, просунутые через рукава, превратили одежду в подобие носилок, которые они положили на землю.
   Фаррис приподнял Берроу. Его тело оказалось на удивление мускулистым. Он положил француза на носилки, а затем повернулся к девушке.
   — Вы поможете мне нести его? Или позовете кого-нибудь из местных?
   — Они ничего не должны знать об этом. Андре не тяжелый.
   Он действительно немного весил. Его тело было легким, словно после долгой иссушающей болезни. Но Фаррис знал, что не болезнь явилась тому причиной.
   Зачем молодому цивилизованному ученому отправляться в джунгли и принимать какой-то отвратительный примитивный наркотик, который приводит его в состояние ступора? В этом нет никакого смысла.
   Лиз несла «живую ношу» в полном молчании. Даже когда они время от времени опускали носилки на землю, чтобы передохнуть, она продолжала молчать.
   Когда они вернулись в бунгало и положили Берроу на кровать, девушка обессиленно упала в кресло и закрыла руками лицо.
   Фаррис заговорил с грубой уверенностью:
   — Не расстраивайтесь, с ним все будет в порядке. Я скоро выведу его из этого состояния.
   Она покачала головой.
   — Не смейте даже и пытаться! Он выйдет сам. На это уйдет много дней.
   «Черта с два, — подумал Фаррис. — Я должен искать тиковое дерево, а без помощи Берроу мне не обойтись».
   Затем его охватила жалость к этой хрупкой девушке. Он взял ее за руки и произнес:
   — Хорошо, я помогу вам ухаживать за ним. Мы вместе попытаемся привести его в чувство и вернуть домой. А теперь приготовьте что-нибудь поесть.
   Лиз зажгла керосиновую лампу и вышла. Он услышал, как она зовет слуг.
   Фаррис посмотрел на Берроу. И вновь почувствовал приступ тошноты. Открытые глаза француза уставились в потолок. Он жил, дышал, но был похож на мертвеца.
   Но он не был мертвым. Фаррис заметил, как очень медленно глаза Берроу повернулись в его направлении.
   В комнату вернулась Лиз. Она выглядела спокойной. Но за это время американец уже сумел узнать ее. Он понял, что она была напугана.
   — Слуги ушли. Арха, девушки и ваш проводник. Они, должно быть, видели, как мы несли Андре.
   Фаррис все понял.
   — Они ушли, потому что мы принесли человека, который хунати?
   Лиз кивнула.
   — Все местные боятся этого обряда. Говорят, что только немногие участвуют в нем. Но их боятся.
   Фаррису хотелось выругаться.
   — Пианг удрал, как трусливый кролик. Неплохое начало моей работы.
   — Возможно, вам лучше уйти, — неуверенно произнесла Лиз. Затем добавила совершенно противоположное: — Нет, я не смогу вынести этого одна. Пожалуйста, останьтесь.
   — То, что я останусь, это точно. Я не могу вернуться и сообщить, что прервал свою работу из-за…
   Фаррис замолчал. Девушка не слушала его. Она смотрела через него на кровать.
   Фаррис оглянулся. Пока они говорили, Берроу начал двигаться. Очень медленно, но он двигался.
   Теперь его ноги были на полу. Он вставал. Его тело с огромным трудом выпрямлялось в течение нескольких минут.
   Затем его правая нога начала подниматься от пола. Он пытался идти в сотни раз медленнее, чем нормальный человек.
   Он направлялся к двери.
   Глаза Лиз наполнились грустью.
   — Он пытается уйти обратно в лес. И будет пытаться до тех пор, пока он хунати.
   Фаррис осторожно положил Берроу обратно на кровать. Он почувствовал холодный пот на лбу. Что же было там, наверху, что вводило этих людей в странный транс замедленной жизни?

ГЛАВА 3. СТРАШНЫЙ СОБЛАЗН

   Фаррис повернулся к девушке и спросил:
   — Как долго он будет оставаться в таком состоянии?
   — Долго, — грустно ответила она. — Чтобы организм справился, потребуется несколько недель.
   Фаррису такая перспектива не понравилась, но он ничего не мог с этим поделать.
   — Хорошо. Мы с вами позаботимся о нем.
   Лиз сказала:
   — Одному из нас придется наблюдать за ним все время. Он будет пытаться вернуться в лес.
   — С вас на сегодня хватит. Я буду следить за ним этой ночью.
   И Фаррис следил. Не только этой ночью, но и много ночей подряд. Уже прошло несколько недель. Местные по-прежнему избегали их, и он не видел никого, кроме бледной девушки и мужчины, живущего в необычном состоянии.
   Берроу не изменился. Казалось, что он не спал и не нуждался ни в воде, ни в пище. Он постоянно двигался, только это движение происходило так медленно, что трудно было заметить.
   Лиз была права. Берроу хотел вернуться в лес. Хоть он и жил необычным образом, но находился в сознании и постоянно пытался уйти в этот запретный тихий лес на плато, где они нашли его.
   Фаррис устал постоянно возвращать неподвижную фигуру на кровать и с разрешения Лиз привязал его руки. Это не улучшило положения. Было так грустно наблюдать, сидя в освещенной керосиновой лампой комнате, как Берроу пытается освободиться от своих пут.
   Все это сильно действовало на нервы Фарриса. Ему хотелось дать Берроу какое-нибудь снотворное, чтобы тот уснул. Но он не решался сделать это.
   Он нашел на предплечье француза странные порезы, наполненные зеленой жидкостью. Рядом с ними находились шрамы от старых порезов. Итак, Берроу действительно ввел, или ему ввели, наркотик. И наркотик этот был никому не известен. Фаррис не осмеливался искать противоядия.
   Однажды ночью Фаррис, оторвав свой взгляд от зачитанного до дыр журнала «Л’Иллюстрейшн», вскочил на ноги.
   Берроу все еще лежал на кровати, но он моргал. Он моргал с нормальной скоростью, а не в замедленном темпе.
   — Берроу! — быстро произнес Фаррис. — Вы в порядке? Вы слышите меня?
   Берроу недружелюбно посмотрел на него.