Эрл Стенли Гарднер
«Двойная страховка»

Глава 1

   Большой катер лениво покачивался на волне.
   Утреннее солнце золотило верхушки холмов, его лучи падали на маслянистую поверхность безветренного моря и, отражаясь от нее, до боли слепили глаза.
   Берта Кул, крепкая и упругая, как моток стальной проволоки, сидела на палубе на складном стуле, уперев ноги в леер и твердо удерживая бамбуковое удилище. Ее серые, алмазного блеска глаза спокойно-настороженно в ожидании первой легкой поклевки устремлены на леску — туда, где она входила в воду.
   Берта полезла в карман свитера, вытащила сигарету, поднесла ее ко рту. Не отводя глаз от лески, спросила:
   — Спички есть?
   Я прислонил свою удочку к лееру, удерживая ее между колен, зажег спичку, прикрывая пламя ладонями, и потянулся с огоньком к Берте.
   — Спасибо, — бросила она и глубоко затянулась.
   Из-за болезни Берта похудела фунтов на двадцать.
   Когда силы вернулись к ней, она стала заниматься спиннингом. Спорт на свежем воздухе сделал ее крепкой и загорелой. И хотя она все еще тянула на сто шестьдесят с гаком, — но теперь — сплошные мускулы.
   Мужчина, сидевший справа от нее, — грузный, большой, он и дышал с хрипотцой, — поинтересовался:
   — Как идут дела?
   — Ничего, идут, — ответил я.
   — И давно вы здесь сидите?
   — Да.
   — Поймали что-нибудь?
   — Кое-что.
   Некоторое время мы удили в молчании, затем он сказал:
   — Не важно, поймаю я что-нибудь или нет. Но это счастье побыть там, где можно расслабиться, подышать соленым воздухом, уйти от адского шума цивилизации.
   — Согласен, — кивнул я.
   — По мне, звонок телефона звучит как взрыв бомбы. — Мужчина рассмеялся почти виновато и повернулся ко мне: — Вчера, только вчера я, знаете ли, наблюдал за телефонным аппаратом примерно так, как сейчас смотрит на удочку ваша… Извините, эта миссис — ваша жена?
   — Нет.
   — Я решил сперва, что она — ваша матушка. Но потом подумал, что в наши дни ни в чем нельзя быть уверенным. Во всяком случае, она наблюдает за леской, как я за телефоном, — будто гипнотизируя, стараясь что-то внушить.
   — Адвокат? — спросил я.
   — Врач.
   Помолчав, он добавил:
   — Вот так и бывает с нами, врачами. Мы так заняты здоровьем других людей, что пренебрегаем своим собственным. Врачевание, знаете ли, тяжелая, непрерывная и однообразная работа. Операции по утрам, затем телефонные звонки в больницу. Присутствие — каждый день. По вечерам визиты, и обязательно по вечерам.
   Люди весь день носят с собой свою боль, а потом, когда уляжешься поудобней в кровати, непременно позвонят и попросят приехать.
   — В отпуске? — спросил я доктора.
   — Нет, просто улизнул. Пытаюсь делать это каждую среду. — Доктор поколебался, прежде чем доверительно сообщить: — Я должен так поступать… По предписанию моего врача.
   Я взглянул на этого очень тучного мужчину. Веки у него, заметно припухшие. Казалось, если он сейчас закроет глаза, то открыть их ему будет трудно. Кожа бледная. Было в нем нечто, что заставляло вспомнить о тесте, которое вот-вот взойдет на дрожжах и вылезет из кастрюли.
   — Ваша подруга выглядит отлично.
   — Да… Она мой босс.
   — О!
   Может быть, Берта Кул прислушивалась к нашему разговору, возможно, и нет. Ее глаза оставались прикованными к леске, словно у кошки, наблюдавшей за крысиной норой. Когда Берта чего-нибудь хотела, ее желание ясно прочитывалось на лице. Сейчас она хотела поймать рыбу.
   — Вы сказали, вы работаете у нее?
   — Да.
   Доктор был, видимо, озадачен.
   — Она возглавляет детективное агентство, — объяснил я. — «Б.Кул. Конфиденциальные расследования». Мы взяли выходной — между делами.
   — Ах вот как.
   Взгляд Берты стал еще настороженней. Она слегка наклонилась вперед, замершая, выжидающая.
   Кончик ее удилища согнулся. Берта стиснула правой рукой ручку катушки. Драгоценности ослепительно сверкали в утреннем свете. Удилище снова напряглось, прогнулось, леска заметалась в воде.
   — Смотай живо свою леску, — приказала Берта. — Освободи место для подсечки.
   Я начал было сматывать свою леску, но что-то сильно дёрнуло за нее, словно пытаясь вырвать удилище из моих рук. Леска со свистом ушла под воду.
   — О, превосходно! — воскликнул доктор. — Я ухожу с дороги.
   Он поднялся, но тут и его удилище согнулось почти пополам. Его веки затрепетали. Лицо исказилось возбуждением.
   Я пытался удержать свое удилище. Берта воскликнула:
   — Сматывай катушку. Ну же, тяни!
   В зеленой глуби воды я уловил серебристые отблески: рыба металась, сопротивляясь леске.
   Берта напрягла все свои силы. Ее плечи то поднимались, то опускались от усилий. Большая рыбина выскочила из воды, и Берта удачно использовала этот момент, ухитрившись перебросить ее через леер, как бы в продолжение ее броска, рыба ударилась о палубу, шлепнулась, словно кусок сырого мяса, и начала бить хвостом по доскам.
   Доктор вытянул свою рыбу.
   Моя сорвалась.
   Доктор улыбнулся Берте Кул.
   — Ваша больше моей, — объявил он.
   Берта сказала:
   — Ага.
   — Скверно, что ваша сорвалась, — сочувственно обратился ко мне доктор.
   — Дональду это все равно, — заметила Берта.
   Доктор взглянул на меня с удивлением.
   — Я люблю свежий воздух, — сказал я, — физический напряг, чувство праздности. Когда я занимаюсь делом, все это полностью исключено. Время от времени необходимо отдохнуть.
   — То же самое бывает и со мной.
   Берта посмотрела на доктора скользящим взглядом — с головы до ног.
   Из камбуза до нас донесся запах горячих сосисок.
   Доктор обратился к Берте:
   — Не хотите ли перекусить?
   — Не сейчас. Клев еще не кончился, — отмахнулась она.
   Профессиональным движением Берта сняла рыбину с крючка, бросила ее в мешок, насадила новую наживку и вновь забросила спиннинг. Я стоял и наблюдал за Бертой и доктором. Через тридцать секунд она сменила приманку. У доктора хорошо клевало, но рыба сорвалась. А Берта опять вытащила рыбину. Потом повезло доктору: превосходный экземпляр. Берта снова обошла его. На этот раз, правда, она поймала маленькую.
   Клев закончился.
   — Так как насчет сосисок? — спросил доктор.
   Берта кивнула.
   — А вы? — Он повернулся ко мне.
   — О’кей.
   — Я принесу, — сказал доктор. — Мы должны отметить успех. Вы продолжайте удить, присмотрите только за моим спиннингом.
   Солнце поднялось. Горы теперь пылали снизу доверху. Утренний туман рассеялся. Стало видно, как по дороге, вдоль берега, движутся автомобили.
   — Кто он такой? — спросила Берта, по-прежнему не сводя глаз с лески.
   — Врач, который много и напряженно работает, мало отдыхает. Его собственный доктор предупредил его, что такой режим опасен для жизни… Я думаю, ему что-то нужно от нас.
   — Ты, кажется, открыл ему, кто я. Я не ослышалась?
   — Нет. Я подумал, что мое сообщение заинтересует его.
   — Ладно… И впрямь невозможно предвидеть, где тебя ждет работа… А ему, видно, действительно что-то нужно от нас, это верно.
   Доктор вернулся с шестью горячими сосисками на поджаренных булочках, солеными огурцами и горчицей.
   Одну сосиску он уже почти уничтожил. Крупная рыбья чешуя, приставшая к ладоням, не лишила его аппетита.
   Кивнув на меня, доктор сказал Берте:
   — Вот уж никогда не принял бы его за детектива.
   Я представлял себе детективов крупными, здоровыми ребятами.
   — Вы бы удивились, получше узнав его. — Берта скользнула по мне взглядом. — Дональд реагирует мгновенно, бьет как молния. Ну и мозги в нашем деле тоже кое-что значат.
   Глаза из-под припухших век, казалось, прощупывали меня. Затем веки опустились.
   — Ну, так что у вас на уме? Выкладывайте! — вдруг воскликнула Берта.
   Он изумился:
   — Что? Почему вы решили?.. Ведь я не… — Внезапно плечи его затряслись от смеха. — Ладно, вы выиграли! Я и сам горжусь, что могу поставить диагноз по походке пациента. Правда, мне и в голову не приходило, что кто-то может раскусить и меня. Как вы догадались?
   — Вы, собственно, ничего и не скрывали, — заметила Берта. — Как только Дональд сказал вам, кто я… Так в чем дело?
   В левой руке доктор держал сосиску. Правой он ухитрился извлечь из заднего кармана брюк коробочку и достать оттуда две визитные карточки.
   На визитке значилось: «Доктор Хилтон Деварест. Принимает только по предварительной записи». Подразумевалось: живет в роскошной квартире, в пригороде для богатых, работает в престижной клинике.
   Берта щелкнула по карточке ногтем большого пальца, сунула ее в кармашек свитера.
   — Все мое предприятие здесь, — заметила она, огладив лоб. — Во всяком случае, та его часть, которая что-то значит. Итак… Я — Берта Кул. Он — Дональд Лэм. Так что вас беспокоит?
   — Моя проблема очень проста, — сказал доктор Деварест. — Меня обокрали. Факты таковы: к моей спальне примыкает комнатушка, где находится разнообразная аппаратура — старые рентгеновские установки, электрическое оборудование, микроскоп под стеклянным колпаком. На неопытного человека все это производит сильное впечатление.
   — Вы там работаете? — спросила Берта.
   Деварест колыхнулся от смеха. Набрякшие веки опустились и снова поднялись.
   — Нет. Это устаревшая аппаратура — хлам, собранный, чтобы ошеломлять посетителей. Когда я умираю от скуки в компании гостей, я укрываюсь в этой своей берлоге под предлогом срочной исследовательской работы.
   Все мои гости в разное время побывали в лаборатории и были подавлены… ее великолепием.
   — Чем же вы там занимаетесь? — спросила Берта.
   — Я усаживаюсь в уютное кресло, включаю удобную настольную лампу и… почитываю детективные рассказы.
   Берта одобрительно кивнула.
   Доктор Деварест продолжал:
   — Так вот… В понедельник вечером мы принимали у себя очень скучных гостей. Я скрылся в кабинете. И когда гости разошлись, моя жена поднялась наверх…
   — Как относится ваша жена к тому, что вы исчезаете, оставляя ее одну развлекать посетителей?
   Доктор Деварест помрачнел.
   — Моя жена никогда не устает от гостей, — сказал он. — Она интересуется людьми, и она… тоже думает, что я там работаю.
   — Выходит, ваша жена не знает, что обстановка в вашем кабинете — бутафория? — спросила Берта.
   Доктор Деварест задумался, подбирая нужные слова.
   — Ты не догадалась? — обратился я к Берте. — Весь этот камуфляж устроен главным образом для нее.
   Доктор Деварест уставился на меня:
   — Почему вы так считаете?
   — Потому что вы слишком уж восторгаетесь своей выдумкой, похохатываете всякий раз, когда рассказываете о ней. Впрочем, это не важно. Продолжайте, пожалуйста.
   — Проницательный молодой человек, — процедил доктор.
   — Я вас предупреждала, — сухо отозвалась Берта. — Так что же произошло в понедельник?
   — У моей жены есть драгоценности, а в стену кабинета встроен сейф…
   — Такая же рухлядь, как и все остальное? — спросила Берта.
   — Напротив, сейф — безупречен, в техническом отношении совершенен.
   — Хорошо. И что же дальше?
   — Моя жена вручила мне драгоценности и попросила спрятать их в сейф.
   — Она часто обращалась с такой просьбой?
   — Нет. Жена сильно нервничала в понедельник. У нее было предчувствие, что должно произойти что-то… что-то…
   — И произошло?
   — Да. Драгоценности украли.
   — Еще до того, как вы положили их в сейф?
   — Нет, после. Я спрятал их и пошел спать. Около шести часов утра у меня был срочный вызов — прободной аппендицит. Я помчался в клинику и соперировал больного. Затем — обычная рутина, осмотры, процедуры и так далее.
   — Где вы храните драгоценности?
   — Обычно они находятся в банке. Жена позвонила в полдень и спросила, не заеду ли я домой, чтобы открыть сейф.
   — Она не знает шифра?
   — Комбинация известна только мне, — уверенно ответил Деварест.
   — И что вы предприняли?
   — Я объявил медсестре, что должен быть дома до двух часов, поручил ей дежурить у телефона и фиксировать срочные вызовы. Я очень торопился, не успел даже перекусить, выпил только несколько чашек кофе.
   Около часа приехал домой, сразу помчался вверх по лестнице, перепрыгивая через ступеньки…
   — Где была в это время ваша жена?
   — Мы вместе вошли в кабинет.
   — И открыли сейф? — спросила Берта.
   — Да… Драгоценности исчезли.
   — Может быть, пропало еще что-нибудь?
   Доктор взглянул на нее с тем же выражением, с каким на рыбалке Берта следила за леской, и бросил отрывисто:
   — Нет. Только коробочка с драгоценностями. В сейфе почти ничего не было, кроме старых квитанций, — я храню их на всякий случай. Да, и записи исследований… в области нефрита…
   — Можете определить точно, где находилась ваша жена, когда вы открывали сейф?
   — Она стояла в дверях.
   — Может ли быть, что вы не заперли сейф после того, как положили туда драгоценности? — предположила Берта.
   — Нет. Это исключено.
   — Я так понимаю, что сейф совершенно исправен?
   — Да. Тот, кто открыл его, оказывается, знал комбинацию…
   — Каким же образом он мог ее узнать?
   — Понятия не имею. Но… мы знаем, кто это мог сделать… вообще, кто мог украсть. Точнее говоря, мы знаем того, кому известно, кто это сделал.
   — И кто же это?
   — Молодая женщина, секретарша моей жены, мисс Нолли Старр… Бывают состояния души, когда вы словно не доверяете собственным ощущениям, — продолжал доктор. — Вы протираете глаза — не во сне ли вам все привиделось?.. Я чувствовал себя точно так, когда открыл сейф. Моя жена, естественно, набросилась на меня с вопросами. Я восстановил все подробности — припомнил, как положил коробочки с драгоценностями в сейф, как набрал комбинацию…
   — Какое отношение ко всему этому имеет мисс Старр?
   — Моя жена обратилась к мисс Старр и велела ей уведомить полицию о краже.
   — И что же дальше?
   — Прошел час, полиция не появилась. Моя жена попыталась установить причину задержки. Она позвонила, чтобы вызвать мисс Старр, но… секретарша исчезла.
   В полицию, как выяснилось, никто не звонил. У Нолли оказался целый час, чтобы скрыться.
   — А потом?
   — Потом пришли полицейские. Они искали отпечатки пальцев и обнаружили, что кто-то открыл сейф, обернув руку в промасленную тряпку. В комнате мисс Старр в пустой банке из-под сливок нашли испачканную тряпку.
   — Ту самую? — спросил я.
   — Да. Так считала полиция. Тряпка была испачкана ружейным маслом. Его следы были обнаружены и на ручке сейфа. Бутылка с этим маслом, наполовину пустая, оказалась в комнате мисс Старр. Там все свидетельствовало о поспешном бегстве. Нолли не взяла с собой ничего — даже туалетных принадлежностей, включая зубную щетку.
   — И полиция не нашла секретаршу? — спросила Берта.
   — Пока нет.
   — А что вы хотите от нас?
   Доктор медлил с ответом, он обозревал океанские дали.
   Наконец сказал:
   — Если бы я вас не встретил, я, может быть, не стал бы ввязываться в это дело. Но раз уж так получилось…
   Разыскав мисс Старр до того, как это сделает полиция, вы могли бы передать ей, что в ее интересах вернуть пропажу. В таком случае сторона, потерпевшая ущерб, сочтет себя удовлетворенной. А вы… вы получите приличный гонорар.
   — Хотите сказать, что не станете ее преследовать, если она возвратит драгоценности?
   — Да, — сказал доктор. — И даже готов вручить ей некое вознаграждение.
   — Какую сумму, например?
   — Тысячу долларов.
   Доктор стоял на покачивающейся палубе, ожидая реакции Берты. Я знал, что у нее на уме. Молчание затянулось. Но вот прозвучал ее вопрос:
   — А сколько получим мы?
 
 
   Доктор Деварест пригласил меня пообедать в семейном кругу. Я был представлен его жене как частный детектив, который был нанят для того, чтобы — как выразился доктор — «повысить активность расследования, действуя параллельно с полицией».
   Его дом подтверждал мое впечатление о хозяине.
   Чтобы построить такой дом и обставить его таким образом, нужна была куча денег. Здание в испанском стиле — белая штукатурка, красная черепица, обилие декоративных элементов, умелое использование природных условий. Веранды с чугунными узорчатыми решетками, яркие ковры, огромные окна с зеркальными стеклами, роскошными, тяжелыми портьерами, множеством ванных комнат и помещений для прислуги.
   Вокруг дома раскинулся сад — фонтаны, золотые рыбки, умело расположенные островки зарослей кактусов…
   Во всем ухоженность и порядок.
   За обедом было слишком много еды — дорогой и изысканной.
   Миссис Деварест — дама с двойным подбородком и выпученными глазами — демонстрировала явное пристрастие к спиртному, вкусной еде и бессмысленным замечаниям. Ее звали Колетта.
   В доме жили два ее родственника.
   Джим Тимли — загорелый молодой человек с темными, коротко остриженными прямыми волосами. Наметившаяся лысина, видимо, портила ему настроение, и, считая главным ее виновником шляпы, Джим привык обходиться без них. Выглядел он неплохо: ясный, открытый взгляд, светло-карие глаза, губы хорошей формы, белозубая улыбка, спортивная выправка. Про занятия спортом говорило и крепкое рукопожатие. Сын покойного брата, Тимли приходился племянником миссис Деварест.
   Была там и племянница хозяйки — миссис Надин Крой, мать трехлетней Селмы. Девочка рано поужинала в детской, ее отправили спать, и в тот первый вечер я ее так и не увидел. С матерью же Селмы, дочерью сестры Колет — ты, — познакомился. Надин, по-видимому, была вполне обеспечена. Женщина без малого тридцати лет, она соблюдала диету и следила за своей фигурой. У нее были большие черные глаза, смотревшие на мир, как мне показалось, с некоторой тревогой. Манеры скромные, сдержанные… Где находится мистер Крой? О нем никто ничего не сказал, а я не задавал никаких вопросов.
   Я увидел и дворецкого с деревянной физиономией, увидел и невзрачные лица разных служанок. И прелестную, превосходно сложенную горничную Жанетт. Я установил также, что у миссис Деварест есть шофер, но в тот вечер он отсутствовал, был свободным. Миссис Деварест не могла обходиться без слуг. Мистер Деварест, напротив, не любил прибегать к посторонней помощи. Он любил уединение, которое не часто ему выпадало: пациенты редко оставляли его в покое.
   После обеда Колетта вручила мужу список вызовов из клиники. Доктор пригласил меня подняться вместе с ним в кабинет.
   Кабинет выглядел в точности так, как его на катере описал нам доктор. Я уселся на стул, возле которого высился какой-то внушающий невольный трепет аппарат. Деварест устроился в своем любимом кресле, пододвинул к себе телефон, просмотрел список вызовов, откинувшись на спинку, предложил:
   — Откройте дверцу электрокардиографа, Лэм.
   — Где этот… кардиограф?
   — Справа от вас.
   Я открыл дверцу. Внутри не было никаких проводов.
   Там стояли две бутылки виски, несколько стаканов и сифон с содовой.
   — Налейте себе, — сказал доктор.
   — А вам?
   — Я не могу. Мне придется еще кое-куда поехать.
   Я налил себе немного. Это была самая дорогая марка шотландского виски.
   Деварест принялся звонить по телефону. В разговорах с пациентами он был внимательным и тактичным, спокойно выслушивая про всевозможные симптомы, давая советы, обещая позвонить в аптеку, раздобыть необходимое лекарство. У доктора, понятное дело, богатая клиентура, все стремятся проконсультироваться именно у него…
   Двум собеседникам он обещал приехать.
   — Вот так это делается, — усмехнулся Деварест, покончив со звонками и отодвинув от себя телефон. — Поеду. Буду отсутствовать около часа. Хотите подождать здесь или поедете со мной?
   — Я останусь здесь.
   — Осмотритесь, жена поможет вам.
   — Эти два вызова, — спросил я, — действительно серьезны?
   Деварест состроил гримасу.
   — Ничего срочного! Однако постоянные клиенты требуют внимания. Чертовы невротики, знаете ли, которым за пятьдесят. Они засиживаются за полночь, играют в бридж, объедаются, пьют слишком много. Скверный образ жизни, избыточный вес, никаких физических упражнений — при таком сочетании невозможно избежать болезней.
   — Но у них серьезные заболевания?
   — Бывают и серьезные. Высокое давление, тромбы, сердечная недостаточность, почки, которые отказываются выполнять свои функции… Им, знаете ли, не приходит в голову, что они сами отвечают за состояние своего здоровья. Когда у моих пациентов выходит из строя автомобиль, они тотчас вызывают механика, чтобы тот пришел и отремонтировал машину. Когда у них что-нибудь болит, приглашают меня — механика телесных машин, так сказать.
   — И что вы предпринимаете? Прописываете им диету?
   — Ни в коем случае! Назначь я диету, — они завтра же предпочтут другого врача. Клиенты хотят, чтобы я их вылечил без всяких усилий с их стороны. А как это сделать, черт побери, когда у них на неделе несколько торжественных обедов с толпой гостей и кучей блюд! Я сам не могу этими обедами пренебречь, а мои пациенты и не хотят… Нет, Лэм, я лечу симптомы, выписываю снотворное, рекомендую подольше полежать в постели, особенно если в такой день предстоит вечеринка у миссис, как там ее зовут… Черт возьми! Зачем я вам все это рассказываю?
   — Просто мне хотелось бы лучше представлять себе вашу жизнь.
   — Употребите вашу любознательность на то, чтобы найти мисс Старр, — отрезал доктор. — А я сосредоточусь на медицинской практике.
   Когда он взялся за ручку двери, я сказал:
   — Никаких драгоценностей у мисс Старр нет. Я знаю, у кого они.
   — У кого?
   — У вас.
   Деварест был ошарашен.
   — У меня? — воскликнул он.
   — Вот именно!
   — Вы спятили!
   — Нет, — сказал я. — История с сейфом неправдоподобна. Драгоценности не могли быть украдены так, как вы это изобразили. Вы дали полиции их описание.
   Драгоценности будут вам возвращены, если их найдут.
   А тысяча долларов — слишком большое вознаграждение, и вы слишком легко назвали эту цифру.
   — Но зачем, знаете ли, мне это понадобилось?
   — Моя догадка: в сейфе лежало что-то ценное для вас. Вы обнаружили его пропажу, решили установить вора. Прибегнуть к обычным средствам — пока не знаю почему — вы не могли. Но я знаю, вы уговорили жену отдать вам драгоценности. Из банка они перешли в сейф, но затем вы извлекли их оттуда и на следующий день обратились в полицию. Так вы оказали давление на того, кто взял необходимую для вас вещь. Нолли Старр не выдержала этого давления. Она разгадала ваш замысел, поняла, что вы подстроили кражу, и улизнула. Вы пришли к выводу, что узнали то, что хотели, и теперь стремитесь поговорить с мисс Старр.
   Деварест плотно затворил дверь и стал медленно приближаться ко мне. Он бы ударил меня без малейших угрызений совести, если бы дал себе волю. Но в последний момент сдержался, остановился в двух шагах от меня. Выпалил:
   — Какая чушь!
   — В конце концов, — возразил я, — я здесь для того, чтобы действовать в ваших интересах. Но нельзя помочь пациенту, если он лжет. Я не смогу помочь вам, если вы не скажете мне правду. Ведь не драгоценности вы хотите получить от мисс Старр, не так ли?
   — Все это вздор, — оборвал меня Деварест. — Найдите мисс Старр и верните драгоценности. Не нужно лишних рассуждений — занимайтесь своим делом. — Он взглянул на часы. — Я должен идти. — сказал он более спокойным тоном. — Мне еще нужно заехать в аптеку, купить лекарства. Оставайтесь в кабинете. Здесь есть кое-что интересное для чтения. Я постараюсь не задержаться.
   — А где книги?
   — С левой стороны от кресла.
   Деварест кивком указал на некое загадочное устройство.
   — Устройтесь поудобнее, включайте дампу и читайте.
   — Когда вы вернетесь?
   Он снова взглянул на часы.
   — В девять, самое позднее — в девять тридцать… И не делайте поспешных выводов, Лэм.

Глава 2

   Весной и поздней осенью на Южную Калифорнию обрушивается сильный ураган, который именуется «сантанас». Иногда его называют «Сайта Анас». В течение нескольких часов перед началом бури небо бывает особенно чистым. Можно с поразительной ясностью видеть тогда детали даже отдаленных предметов. Воздух постепенно сгущается и как бы застывает. В одежде скапливается электричество. Воцаряется неестественная тишина.
   Затем внезапно с северо-востока на побережье врывается мощный порыв ветра, поднимаются столбы песка и пыли. Песок обжигает губы, хрустит на зубах, проникает под одежду. Пот мгновенно испаряется с поверхности тела, и горячая сухая кожа покрывается пылью.
   Ураган бушует обычно три дня и три ночи. Даже в тех местах, что, казалось бы, полностью отгорожены от северо-восточного ветра, духота и зной устанавливаются непереносимые. У всех сдают нервы. Люди становятся вялыми, безразличными ко всему на свете…
   Я сидел в кабинете доктора Девареста. Пытался думать. Вскоре духота сделалась нестерпимой, и мне показалось, что все окна в комнате закрыты. Я вышел на балкон. Одного взгляда на усыпанное звездами небо было достаточно, чтобы ощутить приближение урагана.
   Звезды сияли с ослепительной яркостью, и небеса казались заполненными этим сиянием до отказа. Раскаленный воздух надвигался плотной стенай.
   Я вернулся в кабинет, выбрал несколько книг, приспособил для чтения настольную лампу.
   Я покончил с третьей главой книги, когда ударил первый порыв ветра. Дом содрогнулся. До меня доносились топот бегущих людей, визг затворяющихся дверей, стук оконных рам. Окна кабинета выходили на юг, сама комната расположена в западном крыле здания, поэтому ветер не задувал сюда. Но окна все равно мне вскоре пришлось закрыть из-за туч пыли.