упоминания тот факт, что Я. Б. Княжнин переводил непосредственно с
итальянского языка. Рукописи и актерские списки ряда переводов Гольдони
затерялись. Но два перевода ("Домашние несогласия" и "Лгун") были изданы
отдельными выпусками (1773 и 1774), а в 1786 году оба вошли в сборник
"Российский театр" (где печатались лучшие оригинальные и переводные пьесы).
Первые переводы и постановки комедий Гольдони появились в России в период
между "Бригадиром" (1769) Фонвизина и его же знаменитым "Недорослем" (1782),
положившим начало национальной комедийной традиции.
Писала о Гольдони и русская критика XVIII века. Так, в 1791 году
((Московский журнал" поместил рецензию на "Мемуары" Гольдони. Отмечались в
журналах и постановки его пьес на русской сцене.
Гольдони удерживался в репертуаре и в начале XIX века. Но успехом
пользовались те его комедии, которые более других приближались к вкусам
сентименталистов ("Памела", "Истинный друг" в обработке П. Титова). На
петербургской сцене в постановках этих пьес были заняты популярнейшие
актеры. Так, в "Истинном друге" играл знаменитый А. С. Яковлев и А.
Каратыгина.
Исторические события 10-х годов XIX века, Отечественная война 1812
года, заграничные походы русских войск, изменения вкусов и потребностей
русского общества в связи с ростом преддекабристских настроений сильно
остудили интерес к комедиям Гольдони. Если эпизодически они и появлялись на
подмостках, то в очень вольных переделках-приспособлениях. Не составляет
исключения даже триумфальное появление на петербургской сцене в сезон
1833/34 года одной из лучших пьес Гольдони, его знаменитой "Трактирщицы".
Появилась она под названием "Мирандолина, или Седина в бороду, а бес в
ребро...". В сущности, это была двойная переделка - с итальянского на
немецкий и с немецкого на русский. Знаменитый актер В. А. Каратыгин,
начавший переводить немецкую комедию некоего К. Блюма, никак не думал, что
это всего лишь вольная и довольно слабая обработка комедии Гольдони.
Спектакль, однако же, получился великолепный. Мирандолину играла М. В.
Самойлова, а Рипафратту (в пьесе - Вальдорф) - И. И. Сосницкий. Игра
госледнего вызвала восторженные отзывы В. Г. Белинского, а через несколько
лет и Ап. Григорьева. В Москве Вальдорфа-Рипафратту играл М. С. Щепкин. О
других переделках пьес Гольдони, часто водевильного плана, можно не
упоминать. Бывали удачные спектакли, блестящие актерские удачи, но это
относится уже целиком к русской сцене, а не к Гольдони. Текст искажался до
неузнаваемости.
Вторая волна усиленного интереса к Гольдони возникла в 60-е годы, и
вызвана она была как интересом русского общества к итальянским событиям
(борьба за национальную независимость), так и пристальным вниманием к
успехам замечательной школы итальянских актеров, представленной именами
Ристори, Росси и Сальвини. Один за другим следуют добросовестные переводы
комедий Гольдони уже без всякой отсебятины (среди них - два перевода
"Трактирщицы"). Над переводами Гольдони начинает работать сам А. Н.
Островский. К сожалению, до нас дошел только один его перевод "Кофейной".
два других ("Обманщик" и "Верный друг") - затерялись.
Меняется самый смысл обращения к Гольдони. Если на первых горах, в
конце XVIII века, интерес к Гольдони подстегивался насущными нуждами
создания русской национальной комедии просветительского характера, если во
второй период обращение к Гольдони носило, так сказать, "потребительский"
характер (на основе пьес Гольдони создавался развлекательный репертуар), то
в последнюю треть XIX и в начале XX века комедиография Гольдони стала
серьезной школой для развития актерского реалистического искусства, а потом
и режиссуры. Через Гольдони прошли такие актеры, как В. Н. Давыдов, М. Г.
Савина, В. П. Далматов, В. Ф. Комиссаржевская и многие другие.
При всех частных недостатках, отмеченных театральной критикой,
значительным событием в жизни русского Гольдони была постановка "Хозяйки
гостиницы" Московским художественным театром (1914). Это был второй опыт
обращения театра к комедии (первая постановка была осуществлена в 1898
году). Спектакль шел в декорациях А. Бенуа, и в нем были заняты К. С.
Станиславский, О. Газовская, А. Вишневский, Г. Бурджалов. Несмотря на порой
скептические отзывы критики, театру все же удалось открыть в комедия
Гольдони существо ее поэтики, связанной и с условностью комедии дель арте, и
известным "аристократизмом" XVIII века, несмотря на
буржуазно-просветительскую идейную сущность комедии. Недаром в новейших
итальянских постановках слышатся отголоски этой работы Художественного
театра. Более театрально-нарочитым явился спектакль "Веер" в Камерном театре
(1915) с Алисой Коонен в роли крестьянки Джаннины.
На сцене советского театра Гольдони занимает в репертуаре одно из самых
почетных мест. Среди множества спектаклей наиболее знаменитыми явились
"Слуга двух господ" в постановке Ленинградского Большого драматического
театра (1921) под руководством и в декорациях А. Бенуа, и с Н. Монаховым в
роли Труффальдино, и "Трактирщица" в театре имени Моссовета (1940),
поставленная Ю. Завадским и с В. Марецкой в роли Мирандолины,
Множатся и переводы Гольдони (Т. Щепкина-Куперник, М. Лозинский, А.
Дживелегов, Н. Соколова, Н. Георгиевская). На научные основы ставится
изучение Гольдони. Тут в первую очередь следует отметить работы А.
Дживелегова, С. Мокульского, Б. Реизова.
Помещенные в настоящем сборнике переводы Гольдони и примечания к ним
взяты из издания: Карло Гольдони, Комедии, тт. 1-2, "Искусство", Л. - М.
1959. <...>

H. Томашевский

    ВЕЕР


(VENTAGLIO)

В своей окончательной редакции пьеса была представлена в Венеции, в
театре Сан Сальваторе, 4 февраля 1765 года, потом в театре Сан Лука, и была
повторена пять вечеров подряд с большим успехом.
Напечатана впервые в издании Дзатты (т. IV, 1789). Переехав в Париж в
качестве драматурга Итальянской комедии, Гольдони увидел, что литературная
комедия в этом театре еще не привилась. Итальянскими актерами чаще
разыгрывались импровизированные комедии, к которым привыкли они сами и
публика.
"Я задумал новый жанр комедии, чтобы узнать, чего можно добиться от
этих актеров, - писал Гольдони своему другу Альбергати-Капачелли. - Они не
заучивают разработанных, не исполняют длинных, хорошо задуманных сцен, и я
написал комедию из многих кратких, остроумных сцен, оживленных постоянным
действием и непрерывным движением, где актеры должны больше действовать, чем
рассуждать. Здесь необходимо много раз прорепетировать с декорациями, здесь
нужны терпение и труд, но я хочу посмотреть, удастся ли мне произвести
впечатление этим новым методом. Комедия называется "Веер". Женский веер дает
начало комедии, заканчивает ее и создает всю интригу".
Первоначально пьеса напоминала сценарий для импровизированной комедии:
среди действующих лиц было четыре француза, которых Гольдони ввел в комедию,
чтобы вызвать к ней больший интерес французской публики. В таком виде
комедия была представлена в Париже, в театре Итальянской комедии, 27 мая
1763 года, но успеха не имела, так как, по словам Гольдони, "оказалась
слишком сложной для способностей этих актеров".
Гольдони был огорчен неуспехом пьесы. Он переделал ее и отправил
комедию в Италию (1764 г., ноябрь).
Наравне с "Трактирщицей" эта комедия дала наибольшее число творческих
откликов в Италии и за границей, где она получила известность в XIX веке.
В Италии отдельные мотивы "Веера" использовали в своих пьесах Аугусто
Бон ("L'anello della nonna"). Витторио Берсецио ("Bolla di sapone"), Аугусто
Новелли и другие. На сюжет этой комедии написано несколько опер: Джузеппе
Фаринеяли (1803), Пьетро Раймонди (1831), который написал также оперу
"Пальметелла (то есть Джаннина. - И. В.) в замужестве". Отметим также
пародию Филиппо Каммарано ("Li applausi do lo ventaglio").

Стр. 249. Редингот - сюртук для верховой езды.

И. Володина