Ричард насадил мясо на вертел и повесил над огнем. Сестра Верна не удостоила его вниманием.
   — Я подумал, тебе захочется мяса на завтрак, — сказал он. Сестра что-то проворчала в ответ. — Ты все еще сердишься за то, что я вчера спас тебя?
   Она подбросила хвороста в огонь и оглянулась на Ричарда:
   — Я не сержусь на тебя за то, что ты спас меня.
   — Разве не ты говорила, Что Создатель ненавидит ложь? Ты думаешь, он тебе сейчас верит? Я — нет.
   Верна покраснела.
   — Не смей так говорить! Это кощунство.
   — А ложь что, не кощунство? — не унимался Ричард.
   — Ричард, ты не понимаешь, почему я сержусь.
   — Может, и понимаю. — Ричард сел на землю. — Ты назначена моей наставницей. Видимо, тебе кажется, что вчера ты повела себя неправильно. Но я так не считаю. По-моему, мы просто оба сделали то, что следовало сделать, чтобы остаться в живых.
   Сестра Верна пристально посмотрела на Ричарда.
   — Сделали то, что следовало? Насколько я помню ту книгу, когда лошади перевезли через отравленную реку людей, некоторые из них умерли.
   — Значит, ты все-таки ее читала? — улыбнулся Ричард.
   — Я же говорила, что читала! Ты поступил необдуманно и чуть не погубил нас обоих.
   — У нас не было выбора, сестра.
   — Выбор есть всегда, Ричард. Именно этому я и пытаюсь тебя научить. Волшебники, заколдовавшие долину, тоже считали, что у них нет выбора, но только ухудшили ситуацию. Ты прибег к помощи своего Хань, но при этом не подумал о последствиях.
   — Что же нам еще оставалось делать, сестра?
   — Выбор есть всегда, — повторила сестра Верна. — На этот раз, Ричард, тебе повезло. Но та магия, которую ты применил, могла уничтожить тебя.
   — О чем ты?
   Сестра Верна взяла свою дорожную сумку и стала что-то искать. Наконец она извлекла оттуда зеленую кожаную сумочку поменьше.
   — Тебе ведь на руку попала кровь того чудовища? И кажется, тебя кусали пауки?
   — Кусали. В ноги.
   — Покажи.
   Ричард закатал штанины и показал распухшие укушенные места. Сестра покачала головой, прошептала что-то и вытащила из сумки два флакончика.
   Подобрав с земли палочку, она извлекла из одного флакончика немного белой пасты и намазала ее на лезвие ножа. Палочку она тут же бросила в огонь. Потом, взяв другую палочку, она извлекла из другого флакончика черную пасту и тоже намазала на нож. Вторая палочка полетела в огонь вслед за первой. Пламя ярко вспыхнуло, и из костра поднялся к небу светящийся белый шар, обратившийся вскоре в черный дым.
   Сестра Верна показала ему нож, на котором теперь была серая паста.
   — Свет и Тьма, небо и земля. Это — волшебное снадобье, которое исцелит тебя, иначе ты умрешь сегодня вечером. Иди сюда.
   Ричард придвинулся к ней поближе.
   — Ты что, размышляла, стоит ли меня спасать?
   — Нет. Но это очень сильное магическое средство. Это противоядие от яда колдовских тварей, попавшего тебе в кровь. Если применить его слишком рано, оно убьет тебя, а если слишком поздно, ты умрешь от укусов. Я просто ждала, когда придет время.
   Ричарду очень хотелось еще поспорить, но он просто сказал:
   — Спасибо за помощь, сестра. — Она нахмурилась. — А чем я мог ухудшить положение?
   — Своим безрассудством. Пускать в ход магию опасно не только для других, но и для самого волшебника.
   Ричард вздрогнул, когда она быстрым движением крест-накрест разрезала опухоль. От боли на глазах у него выступили слезы.
   — А почему это могло быть опасно для меня? — спросил он.
   Сестра не ответила, бормоча какое-то заклинание и проводя лезвием плашмя, по надрезу. Все так же, не отвечая, она принялась за следующий нарыв. Разрезы были поверхностными, но очень болезненными.
   — Творить магию, — сказала она наконец, — все равно что разжигать костер среди сухих деревьев. Ты рискуешь оказаться со всех сторон окруженным огнем, который сам же и призвал к жизни. Ты сделал глупость.
   — Сестра Верна, я только пытался избежать смерти.
   Она нажала пальцем на очередной нарыв.
   — И вот что из этого получилось. Ты бы все равно умер, не помоги я тебе. — Сестра закончила обрабатывать ноги и занялась ожогом на руке. — Когда на нас напали те твари, ты хотел спасти нас, но все, что ты делал, лишь увеличивало опасность. — Закончив лечение, она подержала нож над огнем. Остатки пасты вспыхнули ослепительно белым пламенем.
   — Сестра, но если б я бездействовал, мы бы погибли!
   — Я не сказала, что ты должен был бездействовать! Я сказала, что действовать следует правильно.
   — Я пустил в ход меч — единственное, что у меня было!
   Паста догорела и погасла, сестра Верна бросила нож на землю.
   — Творить магию, не зная последствий, очень опасно.
   — Но ведь все, что делала ты, не принесло никаких результатов.
   Сестра Верна повернулась к нему, молча посмотрела ему в глаза и снова отвернулась, занявшись флакончиками в зеленой сумочке.
   — Прости меня, сестра, — сказал Ричард. — Я не то имел в виду. Я только хотел сказать, что ты не чувствовала дорогу, а я знал: если мы там останемся, то погибнем.
   Флакончики звякали в сумочке. Видимо, сестре никак не удавалось правильно уложить их.
   — Ричард, — мягко сказала она, — ты думаешь, что мы должны научить тебя управлять своим даром. Но это — самая легкая часть работы. Самое трудное знать, какую именно магию применить, в какое время, как рассчитать свои силы и научиться предвидеть последствия. Это и есть самое важное: знать, как, сколько, когда и что будет потом. Так я сегодня поступила, когда лечила тебя. — Она испытующе посмотрела на него. — Без такого знания ты подобен слепому, который в толпе детишек размахивает топором. Мы же пытаемся сделать так, чтобы ты сначала прозрел, а уж потом брался за топор.
   Ричард задумчиво сорвал травинку.
   — Мне это как-то в голову не приходило.
   — Возможно, — тихо сказала сестра Верна, — больше всего я злюсь на себя за свою глупость. Я не думала, что найдется сила, способная заманить меня в ловушку. Я была не права. Спасибо, Ричард, за то, что ты вызволил меня.
   — Я был так рад, когда тебя нашел... — Ричард вертел в руке травинку. — Я думал, что ты погибла. Я счастлив, что это оказалось не так.
   Она достала из сумочки все флакончики и поставила их на землю.
   — Я бы и погибла, зачарованная темными силами, — проговорила она. — Я не могла не погибнуть.
   — Почему?
   Ричарду показалось, что флакончиков явно больше, чем может поместиться в сумке, но ведь сестра вынимала их у него на глазах.
   — Мы уже пытались спасти сестер Света, — ответила она. — Бывало, что сестры вместе с учениками поддавались наваждениям и не могли выйти из Долины Заблудших. Я сама однажды видела одну, когда шла через долину в первый раз. Так вот, никому еще не удавалось их вызволить. Были случаи, когда сестры погибали, пытаясь помочь другим. Ты же призвал магию.
   — Но ты ведь знаешь, что мой меч — волшебный.
   Нет, это была не магия меча. Ты неосознанно призвал на помощь свой Хань. Но призывать Хань, не обладая достаточными познаниями, опасно. Слишком опасно.
   — А по-моему, сестра, я всего-навсего обратился к магии меча, — возразил Ричард.
   — Когда ты меня позвал, — сказала она, — я тебя услышала. Мы звали сестер, блуждавших в долине под действием чар, но ни одна из них не слышала нас.
   — Наверное, вы просто не знали, что надо делать. Ты ведь тоже не сразу меня услышала, а потом я прошел сквозь какую-то невидимую стену, которая разделяла нас, и тогда-то ты откликнулась.
   Сестра Верна снова принялась укладывать флакончики в сумку.
   — Я знаю, Ричард. Мы перепробовали все виды магии, все известные нам заклинания, чтобы пройти сквозь эту стену или хотя бы привлечь внимание околдованных путников. Но все было бесполезно. — Уложив в сумку последний флакончик, она подняла глаза на Ричарда. — Спасибо.
   Он пожал плечами:
   — Я сделал все, что мог, чтобы исправить то, что я натворил.
   — Ты о чем? — удивилась сестра.
   — Ну, видишь ли, перед тем как тебя освободить, я, как бы это сказать... убил тебя.
   — Что?! — изумленно переспросила она.
   — Ну, ты причинила мне с помощью этого ошейника сильную боль...
   — Извини, Ричард, — перебила сестра Верна. — Я тогда была околдована и не понимала, что делаю.
   Он покачал головой.
   — Нет, не тогда, раньше. В белой башне.
   — Как?! Ты заходил в башню? Ты что, с ума сошел? Я же тебя предупреждала!
   — Сестра, у меня не было выбора, — ответил Ричард.
   — О выборе мы уже говорили. Я тебя предупреждала, что от башен надо держаться подальше!
   — Но ты помнишь, была гроза, повсюду сверкали эти молнии, а потом еще огненные шары появились, и я... я просто не знал, где укрыться. Вот я и вошел под арку.
   — Ты что, простых вещей не понимаешь? Почему ты все время ведешь себя, как дитя? — возмутилась сестра Верна.
   Ричард удивленно поглядел на нее.
   — Вот-вот, именно это ты мне тогда и сказала. Ты вошла в башню... То есть я был уверен, что это ты. Ты разозлилась на меня, совсем как сейчас, и сказала то же самое. — Он коснулся пальцем ошейника. — С помощью этой штуки ты отбросила меня к стене, и я словно прилип к ней. Скажи, сестра, это действительно можно проделать?
   Она ответила уже более спокойно:
   — Да. У нас нет мужского Хань, но ошейник увеличивает нашу силу, дает нам власть над теми, кто его носит. Так мы получаем возможность обучать их.
   Ричарда охватил гнев.
   — Потом, сестра, ты причинила мне сильную боль, совсем такую, как после, когда ты была околдована, но только гораздо сильнее. Можно ли с помощью ошейника вызвать мучительную боль?
   Сестра Верна, не глядя на Ричарда, тщательно вытирала руки о траву.
   — Да. Но в действительности я не причиняла тебе такой боли. В башне это было наваждение.
   — Я потребовал, чтобы ты прекратила меня мучить, иначе я положу этому конец, — продолжал он. — Ты отказалась, тогда я призвал магию меча и освободился от той силы, что приковала меня к стене. Ты пришла в ярость и сказала, что это была моя последняя ошибка. Ты сказала, что убьешь меня, и действительно хотела меня убить.
   — Мне очень жаль, Ричард, что тебе пришлось все это пережить. Но... что же ты сделал со мной... То есть с тем видением?
   — Я отрубил тебе голову. — Сестра побледнела и застыла на месте. — Я не хотел, но у меня не было выбора. Я был уверен, что ты меня убьешь.
   К ней вернулось самообладание.
   — Конечно, ты был уверен, Ричард. Но все это — только наваждение. В действительности ты никогда не смог бы меня убить.
   — Кого ты хочешь убедить в этом? Меня или себя?
   — Все, что ты видел в башне, было наваждением, — настойчиво повторила она. — В действительности все совсем не так.
   Ричард не стал возражать. Он повернул вертел и снял с огня чугунную сковородку, на которой пеклась большая лепешка.
   — Как бы там ни было, — сказал он, — но когда я снова увидел тебя, я не знал, что это — наваждение или явь, но очень надеялся, что не наваждение. Я ведь вовсе не хотел тебя убивать. — Он улыбнулся. — И потом, я же обещал, что ты выйдешь из Долины Заблудших.
   — Да, — кивнула сестра. — Твои эмоции и желания сильнее твоего разума.
   — Сестра, я просто хотел спастись сам и спасти тебя.
   Она вздохнула:
   — Ричард, я не сомневаюсь, ты хотел, как лучше, но ты должен понять: ты не всегда знаешь, как лучше. Ты прибегаешь к своему Хань бессознательно, не понимая, что делаешь. Ты можешь навлечь на себя беду.
   — А как я прибегаю к своему Хань?
   — Иногда волшебники дают клятвы, которые их Хань стремится выполнить. Пообещав, что выведешь меня из долины, ты призвал дар провидения.
   — Какого еще провидения? — нахмурился Ричард.
   — Ты интуитивно прибег к помощи волшебной силы, которой ты наделен, а эта сила включает в себя и дар провидения. Сам того не зная, ты совершил в прошлом поступок, который помог тебе в будущем.
   — О чем это ты?
   — Ты уничтожил конские удила.
   — Я же объяснял, почему. Применять такие удила — жестоко.
   Сестра Верна покачала головой:
   — Вот об этом я и говорю. Ты был уверен, что избавился от удил именно поэтому. Но на самом-то деле все было совсем иначе. В твоем сознании действие твоего Хань отражается искаженно. Помнишь, во время скачки я не верила, что ты прав, и пыталась направить лошадь в другую сторону, но не смогла, потому что удил не было?
   — Ну и что? — спросил Ричард.
   — То, что ты в прошлом избавился от удил, помогло тебе сдержать слово. Тут и проявился дар провидения, Но ты махал топором вслепую.
   Ричард недоверчиво посмотрел на нее.
   — Ну, это, пожалуй, чересчур, сестра Верна.
   — Я знаю, как действует дар, Ричард.
   Ричард еще немного подумал над ее словами. Все же он не верил в ее правоту, но решил не спорить. Сейчас его больше интересовало другое.
   — У тебя уже кончилась твоя тетрадка? — спросил он. — Я не видел, чтобы ты в последнее время делала записи.
   — Вчера я отправила сообщение о том, что мы вышли из долины. Пока мне больше не о чем писать. Тетрадь волшебная, и я всегда могу стереть старые записи. Там оставалось две страницы, а вчера появилась третья. Ричард отломил кусок лепешки.
   — А кто такая аббатиса? — внезапно спросил он.
   — Она поставлена над сестрами Света. Она... Постой, но ведь я ни разу не говорила тебе про аббатису! Откуда ты о ней узнал?
   — А я в твоей тетрадке прочел.
   Сестра Верна машинально потянулась к поясу, за которым носила тетрадь.
   — Как ты посмел читать мои записи?! Я этого не...
   — Но ты тогда была мертвой, — пояснил Ричард. — То есть не ты, а та, кого я видел в башне. Тетрадка упала на землю, и я ее прочел.
   Сестра Верна облегченно вздохнула.
   — Ну, это тебе все привиделось. Я же говорила, что на самом деле все совсем не так.
   Ричард отломил еще кусок лепешки.
   — Там были исписаны всего две страницы, как и в настоящей тетрадке. А третью ты действительно исписала, когда мы выехали из долины.
   — Это было видение, Ричард.
   — На одной странице, — упрямо продолжал он, — было написано: «Я сестра, которая несет ответственность за этого мальчика. Полученные мною указания неразумны, если не сказать — абсурдны. Мне необходимо знать, в чем смысл этих указаний. Мне необходимо знать, от кого они исходят. Ваша в служении Свету сестра Верна Совентрин». А на следующей странице я прочел: «Ты должна выполнять указания, или же тебе придется отвечать за последствия. И более не сомневайся в указаниях из Дворца. Аббатиса, собственноручно».
   Сестра Верна побледнела.
   — Тебе не следует читать чужие записи!
   — Но ты же тогда была мертвой, — возразил Ричард. — А какие указания тебя так рассердили?
   Теперь она покраснела.
   — Это касается методики обучения. Ты все равно не поймешь, да это и не твое дело.
   — Не мое дело? — возмутился Ричард. — Ты говоришь, что хочешь одного — помочь мне, а по существу, я стал пленником — и это не мое дело? На мне ошейник, с помощью которого ты можешь мучить меня и даже убить, и это — не мое дело? Ты говоришь, что я должен повиноваться тебе, принимая все на веру, а этой веры у меня почему-то с каждым новым открытием становится все меньше, и это не мое дело? Ты говоришь, что видения не имеют ничего общего с действительностью, и хотя я узнал, что это не совсем так, ты продолжаешь твердить, что это не мое дело? — Сестра Верна молчала, бесстрастно наблюдая за ним. — Сестра Верна, ты не ответишь мне на один вопрос?
   — Если смогу, — холодно сказала она.
   Он постарался говорить как можно спокойнее.
   — Когда ты впервые увидела меня, ты удивилась, что я уже взрослый. Ты думала, что я окажусь младше, да?
   — Да. Это правда. Мы доставляем во Дворец детей, рожденных с даром, сразу же, как только узнаем об их существовании с помощью нашего Хань. Но ты был скрыт от нас, и поэтому мы искали тебя слишком долго.
   — Но ты говорила, что искала меня полжизни. Если ты лет двадцать потратила на поиски, как же ты могла ожидать, что я буду моложе? Так не могло быть. Или же ты не знала, когда я родился, и начала искать меня прежде, чем во Дворце обнаружили, что я появился на свет.
   — Да, так оно и было, — тихо ответила сестра Верна. — Но раньше так никогда не случалось.
   — Значит, ты отправилась на поиски прежде, чем у вас во Дворце стало известно о рождении того, кого вы искали?
   Она ответила, тщательно подбирая слова:
   — Мы не знали точно, когда ты должен родиться, но знали, что ты появишься на свет, потому и начали поиски.
   — Но откуда вам стало известно, что я должен появиться на свет?
   — О тебе говорится в пророчестве.
   Ричард кивнул. Ему давно хотелось узнать, что означает это пророчество и почему сестры придают ему такое значение, но сейчас ему не хотелось отвлекаться.
   — Значит, вы знали, что пройдет еще много лет, прежде чем вы меня найдете?
   — Да. Время твоего рождения мы могли установить лишь с точностью до десятилетия.
   — А как выбирали сестер для этих поисков?
   — Их назначила аббатиса.
   — Значит, у тебя не было выбора?
   Сестра Верна напряглась, словно опасаясь ловушки, но ее вера помогла ей найти слова:
   — Мы служим одному Создателю, поэтому у меня не было причин возражать. Цель всех, кто живет во Дворце, — помогать людям, наделенным даром. Для любой из нас величайшая честь — быть избранной для такого дела.
   — Значит, никому, кроме тебя, из тех, кого отправляли на поиски детей, не приходилось посвятить этому столько лет своей жизни? — спросил Ричард.
   — Нет, — ответила сестра. — Я не слышала, чтобы подобная миссия занимала больше года, хотя и знала, что поиск может продолжаться десятилетиями.
   Ричард просиял от радости.
   — Теперь я понял!
   — Что ты понял? — с подозрением спросила сестра Верна.
   — Я понял, сестра Верна, почему у нас сложились такие отношения, почему мы постоянно спорим, ссоримся, угрожаем друг другу. Я понял, почему ты ненавидишь меня.
   Она посмотрела на него в недоумении и испуге.
   — Я вовсе не ненавижу тебя, Ричард.
   — Нет, ненавидишь. И я не осуждаю тебя за это. Я понял тебя. Из-за меня тебе пришлось оставить Джедидию.
   Сестра Верна вздрогнула и побледнела.
   — Ричард! Я не допущу, чтобы ты разговаривал со мной в таком...
   — Да, ты не любишь меня из-за этого, — перебил он. — Не из-за того, что тем двум сестрам пришлось умереть, а из-за Джедидии. Если бы не я, вы были бы вместе. Тебе пришлось расстаться с любимым и отправиться выполнять это проклятое задание — искать меня. И у тебя не было выбора: ты получила приказ. И лишилась возлюбленного, лишилась детей, которые могли бы у вас родиться. Вот почему ты ненавидишь меня.
   Некоторое время сестра Верна сидела неподвижно, не говоря ни слова.
   Наконец она сказала:
   — Ты прав, Искатель!
   — Прости, сестра Верна.
   — Не надо просить прощения, Ричард. Ты сам не знаешь, о чем говоришь. — Она осторожно сняла с огня вертел и положила мясо рядом с лепешкой. — Надо заканчивать с завтраком. Пора в дорогу.
   — Ладно, — кивнул он. — Но прошу тебя учесть, сестра, что на все это не было моей воли. Не я с тобой это сделал. Это сделала аббатиса. Ты должна злиться на нее, или, если ты так предана своему делу и вашему Создателю, как ты говоришь, ты должна радоваться, что выполняешь Его волю. В том и в другом случае тебе не за что злиться на меня.
   Верна хотела было возразить, но ничего не сказала, а потянулась за кожаным мешком с водой и долго пила.
   Потом она стала глубоко дышать, чтобы успокоиться. Наконец она посмотрела на Ричарда.
   — Скоро мы будем во Дворце, но прежде нам предстоит пройти земли, где живут очень опасные люди. У сестер Света с ними соглашение, и они нас пропустят. Тебе придется выполнить один их приказ, и если ты откажешься, у нас будут большие неприятности.
   — Что за приказ?
   — Убить человека.
   — Сестра, я не собираюсь...
   Она погрозила ему пальцем.
   — Не смей больше махать топором, Ричард. Ты не представляешь себе последствия. — Она встала. — Приготовь лошадей, мы уезжаем.
   Ричард тоже встал.
   — А ты что, не собираешься завтракать?
   Оставив вопрос без ответа, она посмотрела ему в глаза.
   — Для ссоры нужно не меньше двух человек, Ричард. Ты ведь тоже все время споришь со мной и злишься на меня. Ты меня ненавидишь, потому что считаешь, будто тебе из-за меня пришлось надеть этот ошейник. Но дело не во мне, и ты это знаешь. Это Кален заставила тебя надеть его. Из-за нее ты носишь Рада-Хань. Без нее ты никогда не надел бы его. Вот почему ты ненавидишь меня! Но прошу тебя учесть, Ричард, что на это была не моя воля. Это сделала Кэлен. Ты должен злиться на нее, или, если ты так ей предан, как говоришь, ты должен радоваться, что выполняешь ее волю. Может быть, поступая так, она думала о твоем же благе. В любом случае ты не должен злиться на меня.
   Ричард сглотнул комок, подступивший к горлу.

Глава 37

   Красный, словно кровь, закат в горах. Ей удалось обнаружить укрытия сторожевых постов. Видимо, часовых расставили слишком далеко друг от друга, иначе бы ее засекли. В долине расположился палаточный военный лагерь. По ее оценкам, численность войска была не более пяти тысяч.
   Слева — повозки с припасами и множество лошадей. Вдали, за лагерем, отхожие места. Походные кухни, находившиеся между палатками и повозками, прекратили работу до утра. Над командирскими палатками развевались яркие флаги.
   Такого порядка в военном лагере Кэлен, пожалуй, никогда не видывала. У галеанцев всегда была склонность к порядку.
   — Слишком уж все это красиво для тех, кто идет на смерть, — тихо сказал Чандален. Два брата невесело рассмеялись. Видимо, они думали так же.
   Кэлен рассеянно кивнула. Утром они видели войско, которое преследовали эти люди в долине. Те не выглядели ни красиво, ни аккуратно. А сторожевые посты так расставлены, что не подойдешь незаметно! И все же благодаря помощи Чандалена и двух братьев ей удалось подойти достаточно близко, осмотреть лагерь и попробовать оценить численность. Там было как минимум пятьдесят тысяч.
   Кэлен тяжело вздохнула.
   — Это надо остановить, сказала она. — Пойдемте вниз.
   Кэлен в сопровождении Чандалена, Приндина и Тоссидина начала спуск по заснеженному склону. Добраться до лагеря оказалось не так-то просто. Из-за метели на перевале Джара им пришлось на два дня задержаться в приют-сосне. Приют-сосны всегда напоминали Кэлен о Ричарде. И, пережидая непогоду, она мысленно была вместе с ним.
   Кэлен была просто в ярости, что приходится терять драгоценное время на пути в Эйдиндрил, но ведь необходимо остановить этих людей в долине. Это же равносильно самоубийству — вступать в бой с войсками, разрушившими Эбиниссию.
   Долг Матери-Исповедницы — не допустить бессмысленной гибели пяти тысяч человек.
   Нужно действовать срочно — ведь сражение могло начаться уже завтра.
   Появление четырех незнакомцев в белых меховых накидках встревожило воинов.
   Раздались резкие выкрики, из палаток высыпали люди. Воины обнажали мечи, копьеносцы бежали по снегу на зов командиров. Лучники заняли свои позиции.
   Между пришельцами и командирскими палатками выросла живая стена.
   Кэлен и ее спутники остановились — она впереди, за ней Чандален, Приндин и Тоссидин с копьями.
   Из самой большой палатки выбежал человек в коричневой шубе, видимо, главный. Его сопровождали еще двое. Все трое прошли сквозь ряды воинов и направились к Кэлен и ее спутникам. Когда командир приблизился к ней вплотную и остановился, тяжело дыша после быстрой ходьбы, Кэлен откинула капюшон.
   — Что еще за... — начал командир, но замолчал, изумленно глядя на нее. Он и оба его помощника опустились на колени.
   И остальные воины опустились на колени и склонили головы. Трое ее спутников обменялись удивленными взглядами. Прежде они не видели, чтобы кто-то, кроме людей Племени Тины, приветствовал Мать-Исповедницу. Наступила тишина, только ветер шумел.
   — Встаньте, дети мои, — сказала Кэлен. Командир, поднявшись с колен, поклонился ей в пояс. Он был польщен этим визитом.
   — Мать-Исповедница, какая честь!
   У него были ясные голубые глаза, каштановые вьющиеся волосы, лицо приятное, даже, пожалуй, красивое, но его возраст озадачил Кэлен.
   — Но ты еще мальчик... — прошептала она. Сотни таких же юношей с ясными глазами стояли в строю перед нею, не сводя с нее глаз. Кэлен вспыхнула и сжала кулаки. — Но вы же все еще дети! — повторила она. Юные воины молчали.
   Большинству из них на вид было лет пятнадцать-шестнадцать. Командир несколько растерянно оглядел свое воинство.
   — Мать-Исповедница, мы — новобранцы, но все мы — галеанские воины! — ответил он.
   — Вы слишком молоды! Слишком молоды для войны.
   Вновь наступило неловкое молчание. Командир и оба его помощника переминались с ноги на ногу. Некоторые воины с любопытством поглядывали на Чандалена, Приндина и Тоссидина. Они прежде никогда не видели таких людей.
   Кэлен схватила командира за рукав, оттащила его в сторонку, приказав всем разойтись по местам.
   Воины стали вкладывать мечи в ножны, лучники — стрелы в колчаны, а Кэлен между тем увела их командира и его помощников на такое расстояние, чтобы их разговор не дошел до ушей подчиненных. Войдя в рощицу, она жестом велела командиру сесть на бревно, и он молча повиновался. Вновь наступило молчание.
   Первой его нарушила Кэлен:
   — Как твое имя, командир?
   Он поднял голову.
   — Капитан Бредли Райан, Мать-Исповедница. А это мои помощники — Нолан Слоан и Флин Гобсон.