– Ох, не говорите так! Вы чересчур добры!
   Открылась дверь; мистер Ривенхол вошел в комнату, на мгновение задержался на пороге, увидев Чарльбери; казалось, он собрался снова выйти. Чарльбери поднялся и сказал:
   – Я рад, что ты дома, Чарльз, так как я, по-моему, решу это дело с тобой лучше, чем с кем-нибудь еще. Мы с твоей сестрой решили, что не подходим друг другу.
   – Понимаю, – сухо сказал мистер Ривенхол. – Ничего не могу сказать, кроме того, что мне очень жаль. Полагаю, ты хочешь, чтобы я передал отцу о расторжении помолвки?
   – Лорд Чарльбери – самый добрый… самый великодушный! – прошептала Сесилия.
   – Верю, – ответил мистер Ривенхол.
   – Ерунда! – сказал Чарльбери, взяв ее за руку. – Теперь я оставлю вас, но с надеждой, что смогу посещать этот дом как друг. Я всегда буду ценить вашу дружбу, вы ведь знаете, Возможно, я не смогу танцевать на вашей свадьбе, но, клянусь честью, я желаю вам счастья!
   Он пожал ее руку, выпустил ее и вышел из комнаты. Мистер Ривенхол последовал за ним и проводил его до выхода, сказав:
   – Это какая-то чертовщина, Эверард. Она не владеет своими чувствами! Но что касается замужества с этим молокососом – нет, клянусь Богом!
   – Твоя кузина сказала мне, будто я виноват, что подхватил свинку! – уныло произнес Чарльбери.
   – Софи! – воскликнул мистер Ривенхол. Это восклицало было вызвано чем угодно, кроме любви. – Мне кажется, ЧТО с тех пор, как она поселилась в доме, у нас не было ни одного спокойного дня!
   – Я так и подумал, – задумчиво сказал его светлость. – Она самая странная женщина, которую я встречал, но она мне нравится. А тебе нет?
   – Нет, не нравится! – сказал мистер Ривенхол.
   Он проводил Чарльбери до выхода и вернулся в дом в ют момент, когда Хьюберт большими прыжками спускался по лестнице.
   – Эй, куда ты так спешишь? – поинтересовался он.
   – О, никуда! – ответил Хьюберт. – Просто из дома!
   – Когда ты возвращаешься в Оксфорд?
   – На следующей неделе. А что?
   – Хочешь завтра поехать со мной в усадьбу Торп? Полагаю, я останусь там на ночь.
   Хьюберт покачал головой.
   – Нет, я не могу. Ты же знаешь, что я на пару дней еду с Харпенденом.
   – Я не знал. Ньюмаркет?
   Хьюберт покраснел.
   – Черт возьми, почему, если мне хочется, я не могу поехать в Ньюмаркет?
   – Причины, по которой ты не можешь поехать, нет, но я бы предпочел, чтобы ты более осмотрительно выбирал себе друзей. Ты твердо решил? Если захочешь, мы сможем поехать из Торпа.
   – Очень мило с твоей стороны, Чарльз, но я обещал Харпендену и должен сдержать слово! – резко сказал Хьюберт.
   – Очень хорошо. Не суетись слишком.
   Хьюберт поднял плечо.
   – Я знал, что ты это скажешь!
   – Я скажу еще кое-что, и ты можешь в это поверить! Я не могу и не буду заниматься твоими долгами на скачках, так что не делай ставки сверх своих возможностей!
   Не дожидаясь ответа, он пошел вверх по лестнице в гостиную, где увидел, что его сестра сидит там же, где он ее оставил, и тихо плачет в носовой платок. Он бросил ей на колени свой платок.
   – Если ты собираешься стать лейкой, возьми мой! – предложил он. – Ты довольна? А надо бы! Не каждая девушка может похвастать тем, что отказала такому человеку, как Чарльбери!
   – Я не хвастаю этим! – запальчиво ответила она. – Но меня совсем не интересуют богатство и положение в обществе! Если нет чувств…
   – Однако тебя могли бы заинтересовать достоинства характера! Можешь обыскать всю Англию и не найдешь человека лучше, Сесилия. Не обманывай себя, что нашла такого же в своем поэте! Я надеюсь, ты не пожалеешь о том, что натворила сегодня.
   – Я отлично знаю, что у лорда Чарльбери есть все мыслимые достоинства, – подавленно сказала она и приложила к своим влажным щекам платок. – Конечно, я знаю, что он самый деликатный джентльмен среди моих знакомых, и если я плачу, то лишь потому, что мне пришлось причинить ему боль!
   Он прошел к окну и остановился, глядя на площадь.
   – Теперь уже поздно увещевать тебя. После твоего вчерашнего заявления маловероятно, что Чарльбери захочет жениться на тебе. Что ты собираешься делать? Могу сказать тебе, что отец не согласится на твой брак с Фонхоупом.
   – Потому что ты не разрешишь ему согласиться! Чарльз, разве тебе недостаточно твоего выгодного брака, что мы стремимся к такому же для меня? – пылко вскричала она.
   Он выпрямился.
   – Нетрудно заметить в этом влияние кузины! – сказал он. – До того, как она приехала в Лондон, ты бы не осмелилась так говорить со мной! Мое уважение к Эжени…
   – Если бы ты любил, Чарльз, ты бы не говорил о своем уважении к Эжени!
   В этот неподходящий момент Дассет впустил мисс Рекстон в комнату. Сесилия быстро спрятала платок брата, ее щеки залила краска; мистер Ривенхол отвернулся от окна и с заметным усилием сказал:
   – Эжени! Мы не ожидали такого удовольствия! Здравствуй!
   Она протянула ему руку, но сказала, глядя на Сесилию:
   – Скажи мне, что это неправда! Я была ужасно поражена, когда Альфред рассказал мне, что случилось вчера вечером!
   Бессознательно брат с сестрой придвинулись друг к другу.
   – Альфред? – повторил мистер Ривенхол.
   – Когда мы ехали домой с бала, он рассказал мне, что нечаянно услышал, что сказала тебе Сесилия, Чарльз. А лорд Чарльбери! Я не верила, что такое возможно!
   Лояльность вкупе с привязанностью заставили мистера Ривенхола встать на сторону сестры, но он казался очень расстроенным, так как считал непростительным для Сесилии, что она поставила его в такое положение. Он подавленно сказал:
   – Если ты имеешь в виду, что Сесилия и лорд Чарльбери решили, что не подходят друг другу, то ты совершенно права. Правда, я не знаю, как это касается Альфреда или почему он должен бежать к тебе с тем, что… нечаянно услышал!
   – Мой дорогой Чарльз, он знает: то, что касается твоей семьи, касается и меня!
   – Я очень признателен тебе, но не хотел бы дальше обсуждать этот вопрос.
   – Простите меня! Я должна идти к маме! – сказала Сесилия.
   Она выскользнула из комнаты; мисс Рекстон многозначительно посмотрела на мистера Ривенхола и сказала:
   – Я не удивлюсь, что ты рассержен. Это было ужасно неприятно, и, я полагаю, не стоит далеко искать причину, заставившую Сесилию поступить так непохоже на нее!
   – Я совсем не понимаю, что ты хочешь сказать.
   Его тон, в котором звучал запрет, подсказал ей, что с ее стороны было бы разумно сменить тему, но ее неприязнь к Софи, перешедшая в страсть, заставила ее продолжить.
   – Ты, должно быть заметил, дорогой Чарльз, что наша милая сестра попала под влияние своей кузины. Я думаю, это не приведет ни к чему, кроме несчастья. Без сомнения у мисс Стэнтон-Лейси есть множество превосходных качеств, но я всегда была абсолютно согласна с тобой, что у нее совсем нет деликатности.
   Мистер Ривенхол, который считал, что в поведении его сестры следует винить только Софи, без колебаний ответил;
   – Ты ошибаешься. Я никогда ничего подобного не говорил!
   – Разве? Мне казалось, однажды ты сказал нечто подобное, но это не имеет никакого значения! Тысячу раз жаль, что дорогой леди Омберсли пришлось принимать ее как гостью в такое время. Каждый раз, когда я вхожу в этот дом, я замечаю в нем перемены! Даже дети…
   – Дом теперь значительно веселей, – прервал он.
   Она театрально рассмеялась.
   – Но значительно беспокойней! – она стала разглаживать морщинки на своих перчатках. – Ты знаешь, Чарльз, что меня всегда восхищал тон этого дома? Я хорошо знаю, это твоя заслуга! Я не могу не чувствовать меланхолии, когда вижу, как это спокойствие – я бы даже сказала достоинство – разрушается необузданными выходками. Бедная маленькая Амабель совсем отбивается от рук! И конечно мисс Стэнтон-Лейси бездумно поощряет ее. Нельзя забывать, что у нее самой было удивительно нерегулярное воспитание!
   – Моя кузина, – сказал мистер Ривенхол, желая закончить разговор, – исключительно добра к детям и моя мать очень любит ее. Должен добавить, что я рад видеть, как улучшилось самочувствие матери с приездом Софи. У тебя есть какие-нибудь дела в этой части города? Могу я провопить тебя? Через двадцать минут мне надо быть на Бонд-Стрит.
   Перед лицом такого откровенного отпора мисс Рекстон не могла ничего ответить. Краска бросилась ей в лицо, губы сжались, но она смогла подавить едкий ответ и почти любезно сказать:
   – Спасибо, мне надо заехать в библиотеку для мамы. Я приехала в коляске и с удовольствием подвезу тебя.
   Так как подвозить надо было к боксерскому салону Джексона, то это не доставило ей удовольствия, ибо она вообще не любила спорт, а бокс считала его низшей формой. Но, кроме проказливого подшучивания над мистером Ривенхолом по поводу его очевидного предпочтения ужасного общества боксеров ее компании, она ничего не сказала.
   Сесилия в это время поспешила не к леди Омберсли, а к кузине, которую она нашла сидящей возле туалетного столика; Софи внимательно рассматривала узкую полоску бумаги. Джейн Сторридж убирала ее амазонку, но когда Сесилия вошла, она поняла, что ее присутствие нежелательно. Горничная громко фыркнула, подобрала сапожки Софи для верховой езды и вышла, держа их подмышкой.
   – Что, по-твоему, это может быть, Сили? – спросила Софи, все еще изучая, нахмурив брови, бумагу. – Джейн сказала, что нашла это возле окна и подумала, что это мое. Какое смешное имя! Голдхангер, Переулок Биар; Флит-Лейн. Я не узнала почерк и не представляю, как… О, как глупо! Это, должно быть, выпало из кармана пиджака Хьюберта!
   – Софи! – сказала Сесилия. – У меня состоялся ужасный разговор с Чарльбери.
   Софи отложила письмо.
   – Боже милосердный, как это?
   – Я чрезвычайно подавлена! – заявила Сесилия, падая в кресло. – Никто – никто – не смог бы вести себя с большей чуткостью! Я жалею, что ты убедила меня встреться с ним! Что может быть болезненнее!
   – О, не думай о нем! – бодро сказала Софи. – Давай лучше прикинем, как устроить Огэстеса на благопристойное место!
   – Как ты можешь быть такой бессердечной? – вознегодовала Сесилия. – Он был так добр, и я не могла не заме. тить, как сильно я огорчила его!
   – Полагаю, он оправится достаточно скоро, – беспечно ответила Софи. – Десять к одному, что он снова влюбится не позже чем через месяц!
   Сесилию, казалось, не утешило это пророчество, помолчав, она сказала:
   – Я бы хотела, чтоб так было, потому что, скажу тебе, разрушать человеческую жизнь не очень приятно!
   – Как думаешь, будет дождь? Могу ли я надеть свою новую соломенную шляпку? Я бы хотела пококетничать с Чарльбери. Мне он нравится.
   – Желаю успеха! – резко сказала Сесилия. – Но не думаю, что ему это придется по душе. Он слишком хорош для таких развлечений!
   Софи рассмеялась.
   – Посмотрим! Скажи же мне, какую шляпку надеть! Соломка так восхитительна, но если собирается дождь…
   – Меня не интересует, какие шляпки ты носишь! – отрезала Сесилия.

XI

   Остаток дня прошел без происшествий. Софи каталась с Сесилией в Гайд-Парке в своем фаэтоне, а затем высадила ее, чтобы та насладилась прогулкой с мистером Фонхоупом, который по предварительной договоренности ждал ее у Манежа. Затем к Софи в экипаж сел сэр Винсент Тальгарт, который тоже покинул ее, как только заметил коляску маркизы де Виллачанас, стоящую возле ограды, отделяющей дорогу для экипажей. Маркиза в шляпке с длинными страусовыми перьями приветствовала его своей ленивой улыбкой и, повернувшись к Софи, сказала, что находит магазины в Лондоне значительно хуже парижских. Ничего из того, что она видела сегодня на Бонд-Стрит, не заставило ее развязать кошелек. Сэр Винсент заметил, что знает одну модистку на Брутон-Стрит, которая с первого взгляда распознает стиль и высокородность своей посетительницы, и предложил проводить маркизу в ее ателье.
   Услышав это, Софи нахмурилась, но прежде чем она Успела что-нибудь сказать, ее внимание отвлек лорд Бромфорд. Учтивость вынудила ее пригласить его прокатиться в своем фаэтоне по парку. Он уселся рядом с ней и, рассказав, сколько удовольствия он получил от бала Омберсли, официально предложил ей выйти за него замуж. Софи без колебаний и смущения отклонила его предложение. Лорд Бромфорд, расстроившись лишь на мгновение, заметил, что это пылкость сделала его таким стремительным и нетерпеливым, но он не теряет надежды на счастливый исход.
   – Когда ваш отец вернется, – произнес он, – я формально испрошу у него разрешения обратиться к вам. Вы абсолютно правы, настаивая на правилах приличия, и я вынужден просить прощения за то, что нарушил этикет. Лишь моя любовь – я должен сказать, что даже убеждения моей матери, чьим созданием я являюсь и к которой испытываю глубочайшее уважение, и сыновний долг не смогли изменить моего решения – итак, эта любовь заставила меня забыть…
   – Мне кажется, – сказала Софи, – что вы должны заседать в Палате Лордов. Вы этим занимаетесь?
   – Странно, – немного высокомерно ответил его светлость, – что вы задали мне этот вопрос, ибо я собираюсь заняться этим в ближайшем будущем. Меня представит там человек, славящийся не только своим высоким происхождением, но и заслугами в юриспруденции, и я полагаю…
   – Я не сомневаюсь, что вам предстоит стать великим человеком, – сказала Софи. – Неважно, как скоро это произойдет и кто поможет вам в этом, вы не останетесь в безвестности! Как красива листва на этих буковых деревьях! Разве может какое-нибудь дерево сравниться с буком! Я уверена, нет!
   – Бесспорно, очень изящное дерево, – признал мистер Бромфорд, осмотрев бук. – Однако оно едва ли сравнится в величественности с красным деревом, которое растет в Вест-Индии, или в полезности с бамбуком. Интересно, мисс Стэнтон-Лейси, а как много людей знают, что оси их экипажей сделаны из бамбука?
   – В южных провинциях Испании, – парировала Софи, – очень распространено пробковое дерево.
   – Еще одно интересное дерево на Ямайке, – сказал его светлость, – это балата. Там также растут палисандр, эбеновое дерево…
   – Северная часть Испании, – вызывающе сказала Софи, – изобилует различными видами кустарников, включая боярышник, ладановые кусты и… и… О, смотрите, – лорд Френсис! Я вынуждена высадить вас, лорд Бромфорд!
   Ему этого не хотелось, но так как лорд Френсис уже махал Софи, всем своим видом выражая желание поговорить с ней, он не мог возражать. Когда фаэтон остановился, лорд Бромфорд тяжело спустился с него, а лорд Френсис проворно вскочил на его место и сказал:
   – Софи, вчерашний бал был превосходен! Твоя кузина такая прелесть!
   Софи пустила лошадей.
   – Френсис, растет пробковое дерево в южных провинциях Испании?
   – Боже, Софи, откуда я знаю? Ты была в Кадисе! Ты не можешь вспомнить? А вообще-то кого интересуют пробковые деревья?
   – Надеюсь, – тепло сказала Софи, – когда ты перестанешь быть первым волокитой в Европе, Френсис, ты женишься на очень красивой женщине, ты ведь этого заслуживаешь! Ты что-нибудь знаешь о балате?
   – Не слышал ни разу в жизни. Что это? Новый танец?
   – Нет, это дерево, оно растет на Ямайке. Надеюсь, она будет столь же добра, сколь и красива.
   – Не сомневайся! Знаешь, Софи, не в твоем духе говорить о деревьях! Что на тебя нашло?
   – Лорд Бромфорд, – вздохнула Софи.
   – Что, этот скучный тип, который был сейчас рядом с тобой? Вчера вечером он рассказывал Салли Джерси о том, как полезна морская трава для лошадей и скота; только послушай! Никогда не видел бедную Тишину такой тихой!
   – Жаль, что она не дала ему отпор, как она это умеет. Когда мы доедем до Манежа, я должна буду высадить тебя.
   Сесилия и ее поклонник были на условленном месте. Лорд Френсис спрыгнул с фаэтона и помог Сесилии сесть в него, так как мистер Фонхоуп увлекся созерцанием бледно-желтых нарциссов и, выбросив вперед руку, бормотал:
   – Нарциссы, что цветут пред ласточек прилетом!..
   Встреча с возлюбленным не сильно улучшила настроение Сили. У него были туманные планы о том, как добыть средства к существованию; и вместо них он обдумывал эпическую поэму, которая должна была сделать его знаменитым за одну ночь. Пока она писалась, сказал он, он бы не отказался от места библиотекаря. Но Сесилия не могла представить, что ее отец или брат позволят ей выйти за библиотекаря, поэтому столь великодушная уступка мистера Фонхоупа лишь усилила ее уныние. Она пошла так далеко, что предложила ему избрать профессию политика, но он лишь сказал на это:
   – Это грязно! – что не предвещало ничего хорошего этому прекрасному плану. А когда он добавил, что после смерти мистера Фокса десять лет назад не стало лидера, к которому мог бы примкнуть разумный человек, она поняла, что его политические убеждения найдут так же мало поддержки со стороны ее семьи, как и занятия поэзией.
   Софи, уловив суть из невразумительных замечаний Сесилии, приняла в ней живое участие, сказав:
   – Ну, хорошо! Мы должны найти выдающегося человека, которого он захочет иметь своим патроном!
   Сесилии показалось, что Софи ничего не поняла..
   Тем же вечером перед ужином Софи отдала Хьюберту клочок бумажки, выпавший из его кармана. До этого времени она не задумывалась о нем, но когда она увидела, как странно Хьюберт повел себя, в ее голове зародилось множество нежелательных для него вопросов. Он практически вырвал бумажку из ее рук, воскликнув:
   – Где ты это нашла?
   А когда она терпеливо объяснила, что ей кажется, будто это выпало из кармана его пиджака, который она зашивала, он сказал:
   – Да, это мое, но я не знал, что положил это в карман. Я не могу объяснить тебе, что это, но, пожалуйста, не говори никому!
   Она постаралась уверить его, что не собиралась этого делать, но он был так взволнован, что она невольно задумалась. Но все разъяснилось не раньше, чем он вернулся от своего друга – мистера Харпендена; у него был вид человека, который внезапно получил сильный удар, поэтому Софи воспользовалась первым же подходящим случаем, чтобы разузнать у него, что произошло. Мистер Ривенхол, уехавший сутки назад из Лондона в усадьбу Торп, поместье в Лейчестершире, унаследованное им от двоюродного деда, еще не вернулся; но Хьюберт открыл кузине, что будь его брат в Лондоне, даже крайняя необходимость не заставила бы его обратиться к тому за помощью.
   – Он не сказал прямо! Но намекнул, что не будет… Ладно! Это неважно!
   – Полагаю, – как всегда спокойно заметила Софи, – что Чарльз преувеличил. Я бы хотела, Хьюберт, чтобы ты рассказал мне, что произошло! Я предполагаю, что ты потерял большую сумму денег в Ньюмаркете?
   – Если бы только это! – неосторожно воскликнул он.
   – Ну, если это не все, я бы хотела, чтобы ты сказал мне об остальном, Хьюберт! – сказала она, дружески улыбнувшись. – Уверяю тебя, ты будешь в безопасности, доверившись мне, ибо сэр Горас научил меня, что нет ничего хуже, чем выбалтывать чужие секреты. Я знаю, что ты попал в какую-то беду, и думаю, что должна буду намекнуть об этом твоему брату, если ты ничего мне не расскажешь. Ибо десять к одному, что будет хуже, если тебе никто не сможет посоветовать!
   Он побледнел.
   – Софи, ты не станешь.
   Ее глаза сверкнули.
   – Нет, конечно не стану! – признала она. – Ты так не хочешь мне что-нибудь рассказывать, что я просто вынуждена расспрашивать тебя. Что-то связанное с женщинами – сэр Горас назвал бы это клочок кисеи – а?
   – Софи! Честное слово! Нет! Ничего подобного!
   – Тогда деньги?
   Он не ответил; она приглашающе похлопала по софе рядом с собой и сказала:
   – Прошу тебя, сядь, пожалуйста! Думаю, все не так плохо, как ты считаешь.
   Онрезко хохотнул, но после дальнейших убеждений присел рядом с ней и свесил голову, стиснув ее ладонями.
   – Я что-нибудь придумаю. На худой конец, завербуюсь на военную службу.
   – Это возможно, – согласилась она. – Но я кое-что знаю об армии и не думаю, что жизнь в полку придется тебе по душе. Кроме того, как ты знаешь, это чрезвычайно расстроит мою тетю!
   Трудно было предположить, что молодой человек из круга Хьюберта доверит свои проблемы женщине, причем женщине моложе его; но после длительного задабривания Софи удалось вырвать у него всю историю. Рассказ был не очень последователен, и Софи пришлось несколько раз прерывать его вопросами, но в конце концов она поняла, что он попал в лапы ростовщика. В прошлом году он наделал много долгов в Оксфорде и, опасаясь гнева брата, признался ему далеко не во всех, с обычным юношеским оптимизмом полагая впоследствии самостоятельно погасить оставшиеся. У него были знакомые, которые знали все игорные дома Лондона; короткая полоса везения во французские азартные игры или в рулетку поставила бы все на свои места; но когда во время рождественских каникул он попытался сыграть, его преследовало невероятное невезение. Он до сих пор содрогался при воспоминании о своем проигрыше и о тех ужасных вечерах; это обстоятельство заставило его мудрую кузину предположить, что игра не привлекает его. Столкнувшись с огромными долгами чести, уже попавшему в немилость к старшему брату из-за значительно меньших задолженностей, ему оставалось либо прыгнуть в омут головой, либо пойти к ростовщику. И даже тогда, уверял он Софи, он и близко не подошел бы к ростовщику, если бы не был уверен, что сможет не позже чем через шесть месяцев расплатиться с этим вымогателем.
   – Ты имел в виду следующий месяц, когда станешь совершеннолетним? – спросила Софи.
   – Ну-у, нет, – покраснев, признался он. – Хотя, я полагаю, так думал старый Голдхангер, когда согласился одолжить мне. Поверь, я никогда не говорил ему об этом! Я лишь сказал, что совершенно точно получу большую сумму – я был в этом уверен, Софи! Я даже не предполагал, что это может не произойти! Боб Гилмортон – это мой близкий прут – хорошо знал владельца и поклялся мне, что его лошадь не проиграет!
   Софи, у которой была отличная память, моментально вспомнила, что имя Голдхангер было на той бумажонке, что она нашла в своей комнате, но она не показала вида, а лишь спросила, неужели вероломная лошадь проиграла скачки.
   – Она осталась без места! – со стоном сказал Хьюберт.
   Она понимающе кивнула.
   – Сэр Горас говорит, что если понадеяться, что лошадь улучшит материальное положение, то она всегда остается без места, — заметила она. – Он также говорит, что если садишься играть с пустыми карманами, то тоже проиграешь. Лишь когда ты набит деньгами, тогда можешь надеяться на выигрыш. Сэр Горас всегда прав!
   Не споря с этим, Хьюберт несколько минут озлобленно рассказывал о забеге своей лошади, столь рьяно обвиняя владельца, тренера и жокея, что любой, менее сдержанный человек, чем его кузина, заподозрил бы его в клевете и злословии. Она, сочувственно слушая, дала ему выговориться и лишь тогда напомнила о более важном, по ее мнению, вопросе.
   – Хьюберт, ты же несовершеннолетний, – сказала она. – И я знаю, что ссужать деньги несовершеннолетним противозаконно. Я знаю это, потому что молодой мистер… имя не имеет значения, но мы хорошо его знали… когда один из моих знакомых попал в подобную беду, он пришел к сэру Горасу за советом, и сэр Горас сказал ему это. Полагаю, наказание за подобного рода дела довольно тяжелое.
   – Видишь ли, я знаю, – ответил Хьюберт. – Большинство из них не решились бы, но… дело в том, что один из моих друзей знал этого парня, Голдхангера, и рассказал мне о нем и… и посоветовал мне, что говорить… он также рассказал мне о процентах, но тогда это не имело для меня значения, потому что я думал…
   – Они очень большие? – прервала его Софи.
   Он кивнул.
   – Да, потому что, хоть я и прибавил себе возраст, он отлично знал, что мне нет двадцати одного, и… и я был полностью в его власти. Я думал, что смогу погасить долг после этих скачек.
   – Сколько ты занял, Хьюберт?
   – Пятьсот фунтов, – пробормотал он.
   – Боже милосердный, ты столько проиграл в карты? – воскликнула она.
   – Нет, понимаешь ли, мне нужна была сотня, чтобы поставить на эту проклятую клячу, – объяснил он. – Не было смысла занимать, только чтобы расплатиться с долгом. Надо ведь как-то отдать деньги Голдхангеру, правда?
   Софи рассмешил этот остроумный способ получения доходов, но Хьюберт обиделся, и она извинилась.
   – Ясно, что твой мистер Голдхангер – бесчестный негодяй!
   – Да, – ответил измученный Хьюберт. – Он старый черт, и мне не следовало даже приближаться к нему. Правда, тогда я не знал его так хорошо, как сейчас, но все равно, когда я увидел его… Теперь слишком поздно сетовать на это!
   – Да, слишком поздно. Ладно, не стоит отчаиваться! Я уверена, что тебе нечего бояться, потому что он не сможет взыскивать деньги с несовершеннолетнего и преследовать тебя судом.
   – Черт побери, Софи, я должен вернуть этому парню то, что занял у него! Но это не самое худшее. Он настаивал на залоге, и… и я подчинился!
   Он так виновато сказал это, что в уме Софи пронеслись несколько невероятных предположений.
   – Хьюберт, ты ведь не заложил фамильные драгоценности или… или что-нибудь в этом роде?
   – О Боже, нет! Я не столь испорчен! – возмущенно выкрикнул он. – Это было моей собственностью, и я бы не назвал это фамильной драгоценностью. Хотя, полагаю, что если бы я потерял это, был бы ужасный скандал и меня бы посчитали чуть ли не вором-карманником! Мне оставил это дедушка Стэнтон-Лейси… по-моему, полнейшая безделица, потому что в наши дни мужчины этого уже не носят. А он, конечно, носил, и моя мама говорит, что при взгляде на это живо вспоминает его, потому что он никогда с этим не расставался… так что ты можешь представить, что произойдет, если она узнает, что я заложил это! Понимаешь, это кольцо с большим квадратным изумрудом, окруженным бриллиантами. Представь, что я надел такую вещь! На меня бы все сбежались поглазеть! Оно всегда хранилось у мамы, и я не знал, что оно мое до прошлогоднего маскарада, когда она дала мне его надеть и сказала, что оно принадлежит мне. А когда Голдхангер потребовал залог, я… я не смог придумать ничего лучше и… ну, я знал, где мама держит его, и взял его! И не говори мне, что я украл, это неправда, оно лежало у нее только потому, что я не носил его!