Карментита повернулась, держа в руке пакет с зерном, и посмотрела на Пилар.
   – Вам уже пора на урок, лентяи, – сказала она.
   – Сейчас идем. Тита, ты когда-нибудь думаешь об Испании?
   – Об Испании? Почему я должна о ней думать?
   – Потому что это твоя родина.
   Черные глаза Карментиты блеснули в складках жира – она хлопнула себя по бедрам и рассмеялась. Карментита часто смеялась, так как жизнь в доме капитана была ей по вкусу.
   – Я знаю почему, – продолжала Пилар, часто вы сказывавшая вслух свои мысли. – Потому что Англия нравится тебе больше, чем Испания. Верно, Тита?
   – Таким, как я, везде нравится.
   Карментита не смогла научиться говорить по-английски так хорошо, как Бьянка и Исабелья, но это не мешало Пилар. Она знала, что из Карментиты можно вытянуть больше сведений, чем из всех остальных.
   – Я знаю, почему тебе нравится Англия, Тита, – не унималась девочка. – Потому что тебе нравятся английские мужчины.
   Карментита зашлась хохотом:
   – Ну и нахальная же ты девчонка!
   – Ты тоже, Тита, – отозвалась Пилар и дипломатически добавила: – Когда дело доходит до мужчин – если, конечно, они англичане.
   Карментита смеялась не переставая. Пилар внимательно смотрела на нее, зная, что в таком состоянии она особенно болтлива.
   – Ты нравишься им, потому что ты испанка, а они тебе, потому что они англичане.
   – Я сейчас умру от смеха! – взвизгнула Карментита.
   – Вот почему ты приехала в Англию. Ведь ты приехала сюда маленькой девочкой?
   Глаза Карментиты снова блеснули.
   – Пилар, ты задаешь слишком много вопросов.
   – Вопросов не бывает слишком много, Тита. Когда ты маленькая, то можешь обо всем узнать, только задавая вопросы.
   – Ну и хитрюга же ты! – воскликнула Карментита.
   – Тита, что произошло, когда ты приехала в Англию?
   Карментита покачала головой. Она выглядела печальной, но эта печаль была притворной. Ей не удалось обмануть Пилар.
   – Ты приехала вместе с моей мамой и Бьянкой?
   Карментита медленно кивнула, ее глаза стали стеклянными; Пилар знала, что так бывает у взрослых, когда они заглядывают в прошлое. Она подошла ближе и посмотрела Карментите в лицо.
   – Ах! – Карментита поежилась. – Я никогда не забуду это время… Высокий мужчина с темными глазами, но не такой смуглый, как испанцы…
   – Ну, Тита? – поторопила ее Пилар.
   Но тут подошел Роберто, и Карментита умолкла.
   – Ты все испортил! – закричала на Роберто Пилар, когда они отошли, оставив Карментиту кормить павлинов. – Я почти заколдовала ее, как заклинатель змею! Если бы не ты, я бы скоро все узнала!
   – Узнала что? – осведомился Роберто.
   Но Пилар уже утратила к этому интерес. Ее гнев улетучился так же быстро, как возник. Она оттолкнула Роберто и побежала к дому священника с криком:
   – Не догонишь!
   Роберто не делал попыток догнать ее, хотя и побежал следом. Они опаздывали на урок, и им казалось куда легче немного поспешить, чем отвечать на вопрос мистера Пауэра, что их задержало.
   Когда Роберто добежал до надгробий, тянущихся вверх к дому мистера Пауэра, Пилар поджидала его там. Ее настроение снова изменилось. Теперь взгляд девочки сделался мечтательным.
   – Когда я вырасту, – сообщила она, – то буду делать открытия.
   – Открывать новые страны?
   – И это тоже. Но в основном – чужие тайны.
   У мистера Пауэра была колика, так что урок не состоялся. Миссис Пауэр предложила им войти и почитать книги, а мистер Пауэр спросит у них прочитанное, когда ему станет легче.
   – Мы не сможем читать, миссис Пауэр, когда у бедного пастора колика, – ответила Пилар. – Лучше мы завтра придем на занятия.
   – А до завтра мы будем молиться за него, – добавил Роберто.
   Миссис Пауэр явно была не против отделаться от них.
   – Вы славные ребятки, – улыбнулась она.
   Пилар присела в реверансе, Роберто поклонился, и, когда миссис Пауэр закрыла дверь, они побежали назад мимо надгробий.
   – Ты солгал, Роберто, – обвинила друга Пилар. – Ты сказал, что мы будем молиться за него.
   – Пожалуйста, Боже, – затараторил Роберто, – пусть у мистера Пауэра пройдет колика! Видишь? Я не солгал!
   – Но только не так скоро, – присоединилась к молитве Пилар. – Пусть ему станет легче, но не настолько, чтобы проводить уроки.
   – Ты указываешь Богу, что нужно делать, а это дерзость, – заметил Роберто.
   – Во всех молитвах и гимнах говорится, что Он должен делать. – Ее непоседливый ум тут же переключился на другое. – Только подумать, Роберто, что под всеми этими камнями лежат мертвецы. По-твоему, они могут нас слышать?
   – Возможно, – ответил Роберто.
   – Как спокойно ты об этом говоришь! А вдруг они встанут из могил и утащат нас под землю?
   – Они не смогут. Мертвецы есть мертвецы.
   – Пойдем посмотрим на склеп Харди.
   – Зачем?
   – Это не могила, а целый дом. Там полным-полно Харди.
   – Ты просто сама себя пугаешь.
   – А вот и нет!
   Пилар снова побежала, и Роберто последовал за ней.
   Склеп Харди являл собой весьма причудливое сооружение с мраморной фигурой, охраняющей дверь. Пилар подошла к ней и встала на цыпочки.
   – Фигура зашевелится, если ты не поторопишься, – предупредила она Роберто. – Она на самом деле живая. По ночам она открывает дверь, и все мертвые Харди вы ходят на кладбище.
   – Мертвые не могут оживать.
   – А как же Судный день?
   – Судный день не происходит каждой ночью.
   – Да, но, возможно, мраморный человек думает, что они должны попрактиковаться к тому времени, когда Бог позовет их. А то до Судного дня они слишком окостенеют.
   Она спустилась по сырым ступенькам к двери склепа.
   – Тут чувствуется запах мертвых, они пахнут землей, холодом и сыростью.
   – Поневоле будешь так пахнуть, если тебя похорони ли сотню лет назад.
   Пилар вздрогнула:
   – Я больше не хочу здесь оставаться. Для этого не нужно особой храбрости – ведь мертвецы заперты в склепе. Куда больше смелости требуется, чтобы подойти к Харди-Холлу, перелезть через стену и пробраться в дом. – Внезапно она бросилась бежать и остановилась у покойницкой, поджидая Роберто.
   Подул легкий юго-западный ветер, и Пилар принюхалась.
   – Моя мама говорит, что когда ветер дует оттуда, она чувствует запах Испании, – сказал Роберто.
   – Испании! Мы с тобой наполовину англичане, Роберто.
   – Знаю.
   – Правда, у нас испанские имена, но мы ничего не знаем об Испании. Почему нам о ней никогда не рассказывают, Роберто? Где наши испанские дяди, тети и кузены?
   Роберто покачал головой:
   – Когда-нибудь мы это узнаем. Пилар топнула ногой.
   – Но я хочу знать сейчас!
   – Почему ты такая нетерпеливая, Пилар?
   – Потому что когда чего-то ждешь, то перестаешь этого хотеть.
   – Ты меняешь свои желания уж очень быстро.
   – Не меняются только мертвые.
   Пилар внезапно рассмеялась и снова побежала. Роберто смотрел на ее развевающиеся юбки. Он знал, что ему незачем гнаться за ней, так как она остановится сама, как только что-нибудь привлечет ее внимание.
   Пилар и в самом деле остановилась у деревьев на границе поместья Харди. Хвойные вечнозеленые деревья круглый год заслоняли крыло дома, которое иначе можно было бы видеть с этого участка дороги.
   – Пошли, Роберто! – позвала Пилар. – Мы отправляемся в Харди-Холл.
   Она побежала среди деревьев и остановилась у серой каменной стены, окружающей парк. Когда Роберто подбежал к ней, она уже карабкалась вверх.
   Он полез следом и сел рядом с девочкой наверху стены.
   Они молча разглядывали серое каменное здание, по строенное еще в тринадцатом веке, хотя сэр Уолтер Харди пристроил к нему новый флигель. Он не пытался воспроизвести архитектуру прошлого – флигель был образцом современного елизаветинского стиля. Пилар особенно нравились две башни по краям длинного здания. Она мысленно населяла их воображаемыми персонажами минувших эпох. С зубчатых стен солдаты посылали стрелы во врагов и лили кипящую смолу на тех, кому удалось прорваться. Харди-Холл больше походил на крепость, чем на дом. Второго такого большого здания не было на несколько миль вокруг. Пилар часто, видела юных Харди – девочку и мальчика, скачущих верхом по аллеям. Ей казалось, что они одного возраста с ней и Роберто. Деревенские ребятишки кланялись и приседали в реверансе, когда они проезжали мимо, но Пилар и Роберто не делали ничего подобного. В конце концов, они были детьми капитана, и если бы не его странный образ жизни, их могли бы принимать в Харди-Холле.
   Пилар воспитала в себе ненависть к двум юным Харди. Она придумывала приключения, в которых они с Роберто оказывались победителями, а дети Харди побежденными простофилями. Роберто слушал со снисходительной усмешкой. Иногда он напоминал Пилар, что старше ее на шесть недель, а значит, умнее. Но она только смеялась и продолжала им командовать.
   Вокруг дома зеленели лужайки. На них росли тисовые деревья, а кусты самшита были подстрижены в форме петухов и других птиц. Пилар утверждала, что раньше это были люди, которых заколдовали злые Харди.
   Она чувствовала, что сегодня должна показать свою смелость, так как опасалась, что Роберто подумает – возможно, не без оснований, – будто на кладбище ей стало страшно. Если она испугалась мертвых Харди, то должна доказать, что не боится живых.
   – Я собираюсь спуститься на другую сторону, Роберто, – заявила Пилар.
   – Ты помнишь человека, которого мы видели болтающимся на виселице? – сказал Роберто. – Его повесили за то, что он забрался на землю, принадлежащую Харди.
   – Его повесили за то, что он украл фазана. Кроме того, я не боюсь Харди.
   – И попасть на виселицу тоже не боишься?
   – Я бы слезла с нее.
   – Каким образом, если бы ты была мертвой?
   – Значит, я не была бы мертвой. Ты струсил, Роберто?
   Пилар со смехом начала спускаться со стены.
   – Я спрячусь, а ты меня ищи!
   Пилар спрыгнула на траву и насмешливо посмотрела на него.
   – Не бойся, Роберто. Они не посмеют нас повесить.
   Она быстро побежала по траве, радуясь, что забралась на землю Харди; потом будь что будет, а сейчас она ни в чем не раскаивается. Трава здесь казалась мягче, чем возле их дома, а фигурно подстриженные деревья были выше. Один тис походил на старую леди, а другой – на ее мужа. Наверное, у него две жены, как у отца Пилар… Обернувшись, девочка увидела, что Роберто неохотно идет за ней, и побежала дальше.
   Впереди виднелась роща, скорее всего, заросли ореховых деревьев. Пилар решила проверить. Это и в самом деле оказался орешник. Деревья невысокие, поэтому она легко взобралась на одно из них и спряталась, поджидая Роберто. Вскоре он появился и, не заметив Пилар, собирался идти дальше, поэтому она окликнула его:
   – Ты нарушаешь границы чужих владений, мальчик. За это тебя повесят. – Роберто остановился и посмотрел вверх, а Пилар продолжала: – Лезь сюда – тут полно места.
   Он подчинился, и они устроились рядом.
   – Это лучше, чем учиться у пастора Пауэра, – заметила Пилар.
   Роберто согласился, но напомнил, что учиться необходимо.
   – Мне больше нравится выведывать секреты, чем читать книги, – призналась Пилар.
   Они немного пошептались, но внезапно Пилар сказала:
   – Роберто, кто-то идет. Слушай!
   Они умолкли и услышали быстрый топот ног.
   – Идут сюда, – шепнул Роберто.
   Он оказался прав. Через несколько секунд в рощу вбежал мальчик, по виду чуть постарше Роберто. Тяжело дыша после быстрого бега, он остановился у дерева, на котором прятались дети. Волосы у мальчика были настолько светлые, что казались почти белыми, а лицо покраснело.
   Мальчик вскоре отошел от дерева и бросился на землю; он вырвал несколько пучков травы и стал засыпать себя ею и опавшими листьями.
   Пилар подтолкнула Роберто, но он и сам понимал, что нужно хранить молчание. Они ждали затаив дыхание, и вскоре в роще появилась девочка.
   – Ты здесь, Говард, – заговорила она. – Я знаю, что ты здесь. Выходи! Мне страшно одной в лесу.
   – Вот глупая! – негромко вырвалось у Пилар.
   Роберто так сильно толкнул ее, что она едва не свалилась с дерева. Девочка испуганно застыла, явно готовая обратиться в бегство.
   – Говард! – снова окликнула она. – Я тебя слышала!
   Пилар не удержалась и крикнула:
   – Поищи его! Поищи!
   На несколько секунд в роще воцарилась тишина, потом послышался шорох травы и листьев, и мальчик встал на ноги.
   – Кто здесь? – спросил он.
   Девочка подбежала к нему.
   – Кто-то разговаривал, – сказала она.
   – Знаю. Я слышал.
   Пилар вырвалась из рук Роберто, схватила орех и запустила им в мальчика. Девочка взвизгнула.
   – Не бойся, Бесс, – успокоил ее мальчик. – Мы их найдем. Они где-то рядом.
   – Где-то рядом! – передразнила его Пилар. Мальчик подбежал к дереву, на котором они сидели, посмотрел вверх и заметил платье Пилар.
   – Слезайте! – потребовал он.
   – Сам лезь сюда, – насмешливо отозвалась Пилар.
   Роберто был вне себя от злости. Пилар просто спятила! Что она вытворяет?
   Мальчик тряхнул дерево.
   – Не воображай, что мы свалимся тебе в руки, как орехи, – рассмеялась Пилар.
   – Говард, это те иностранные дети, – сказала девочка. – Они испанцы.
   – Мы наполовину испанцы, наполовину англичане, – поправила Пилар. – А вы только англичане.
   – Ну и долго вы собираетесь сидеть на дереве? – осведомился мальчик. – Что вы там делаете?
   – Следим за вами.
   – Зачем вам понадобилось туда забираться?
   – Захотели и забрались.
   – И не побоялись? Вам известно, что вы находитесь на чужой земле?
   – Известно, – мрачно отозвался Роберто.
   – Вас там двое?
   – Нас целая сотня! – крикнула Пилар, у которой тут же разыгралось воображение. – Мы спустимся и убьем вас, а вы и не думайте, что будете лить на нас кипящую смолу. Мы уже взяли крепость штурмом.
   – Вы какие-то чудные.
   Это понравилось Пилар.
   – Да, мы чудные, – подтвердила она. – Мы делаем необычайные вещи, пока некоторые играют в детские игры вроде пряток.
   – Иногда мы тоже играем в прятки, – добавил миротворец Роберто.
   – Вдвоем это не очень-то интересно, – сказал мальчик.
   – Конечно, лучше втроем или вчетвером, – согласился Роберто.
   – У нас здесь полно места для игры – дом и сады. Пилар внезапно охватило желание поиграть в прятки на незнакомой территории. Она стала быстро слезать с дерева.
   – Мы будем играть вчетвером, – заявила она. – Кто будет прятаться?
   Роберто последовал за ней, и четверо детей померялись ростом. Мальчик оказался на несколько дюймов выше Роберто, но Пилар была одного роста с ним.
   – Говард, мы должны спросить разрешения у мамы, – предложила девочка.
   Заметив, что Говард колеблется, Пилар сказала:
   – Если вы спросите, она может ответить «нет». Лучше не спрашивать. – Она сразу принялась командовать: – Двое будут прятаться, а двое искать. Мы с тобой спрячемся, а она и Роберто останутся здесь, досчитают до ста и тогда начнут нас разыскивать. Мы можем спрятаться в доме?
   – Ты – нет, – ответил Говард.
   – Нас повесят, если обнаружат в доме?
   – Нет, если вы – наши гости.
   – А нам все равно, – заявила Пилар. – Они не посмеют нас повесить. Мы наполовину испанцы, а испанцев не вешают.
   – Еще как вешают, – сказала девочка. – Мой дядя плавал по морям и повесил многих испанцев.
   – В один прекрасный день его самого вздернут, потому что никому не позволено безнаказанно вешать испанцев.
   – Ты совершаешь государственную измену, – заявил мальчик.
   Пилар не знала, что такое «государственная измена», но выражение ей понравилось.
   – Я часто так делаю, – сказала она. – А теперь пошли прятаться. Ты оставайся с ней, Роберто, и считай до ста.
   Пилар побежала по траве, и мальчик неуверенно последовал за ней. Он чувствовал, что его втягивают в не что непонятное.
   – У нас еще полно времени, – сказала Пилар, оста овившись у серой стены дома. – Они не найдут нас, пока мы сами этого не захотим. Твоя Бесс глуповатая, а Роберто лентяй. Что это за место?
   – Это часовня.
   – Войдем туда и спрячемся.
   – Но часовня – священное место, – испуганно возразил мальчик.
   – Поэтому они и не подумают искать нас там.
   – Нам запрещают играть в часовне. Туда ходят только молиться.
   – Вот я и помолюсь, когда спрячусь там. Пошли! Они могут появиться в любую минуту.
   Пилар открыла дверь и вошла. В часовне было прохладно. Она огляделась, потянула за собой мальчика, закрыла дверь и шепнула:
   – В нашем доме нет никакой часовни. Это ведь ваш дом, верно?
   Мальчик кивнул. Казалось, он о чем-то задумался.
   – Что это за дверь? – спросила Пилар, указывая на обитую железными гвоздями дверь справа.
   – Это дверь, которой мы пользуемся. Она выходит на лестницу, а лестница в пуншевую комнату.
   – У вас своя часовня. Должно быть, вы очень хорошие люди.
   – Мы не должны здесь оставаться, – сказал мальчик.
   – Я же обещала помолиться. Пожалуйста, Боже, – затараторила Пилар, – не сердись, что мы играем в прятки в часовне. Здесь так тихо, и они нас не найдут.
   – Люди не должны так разговаривать с Богом.
   – Мне можно.
   – А кто ты такая?
   – Я Пилар.
   – Пилар? Какое странное имя.
   – Моя мать приехала из Испании, а мой отец – самый великий капитан из всех, кто плавал по морям. Он привозит много красивых вещей.
   – Я знаю.
   – Откуда?
   – Люди о вас говорят.
   – И обо мне? – Пилар явно была довольна. – Слышишь? Они идут! Мы должны найти такое место, где можно спрятаться. Вон там! Под тем столом со скатертью. Какая красивая ткань! Никогда еще не видела такой часовни!
   – Нам нельзя идти туда. Это святое место.
   – Не важно. Я попрошу Бога. Пожалуйста, Боже, это самое лучшее место, чтобы спрятаться. Ты ведь не хочешь, чтобы нас сразу нашли?
   – Это алтарь! Неужели ты не знаешь? Ты язычница?
   – У нас в доме нет часовни. Моя мать молится в своей комнате. Я молюсь вместе с ней, но не слушаю, что она говорит.
   – Должно быть, ты очень скверная девчонка.
   Пилар пожала плечами и рассмеялась.
   – Здесь можно здорово спрятаться, – сказала она, залезая под алтарный покров. Мальчик неохотно последовал за ней. – Чего ты боишься, Говард?
   – Мне не нравится прятаться в часовне, тем более в этом месте. Лучше уйдем отсюда.
   – Почему тебе не нравится в часовне? Если ты хороший, тебе нечего бояться Бога.
   – А ты почему меня не слушаешься? Ведь это мой дом.
   – Тогда тебе следует быть более гостеприимным. – Пальцы Пилар шарили по каменным плитам.
   – Я не собираюсь здесь оставаться, – заявил мальчик. – Я ухожу.
   – Можешь уходить, и тебя тут же найдут. Тогда не рассказывай им, где я, это не по правилам.
   – Но ты должна пойти со мной. Нельзя трогать камни.
   – Почему? – В глазах у Пилар зажглось любопытство. Теперь весь ее интерес сосредоточился на каменных плитах. Она подняла покров, чтобы лучше их рассмотреть. – Там какой-нибудь секрет? Под одной из плит пусто. Я могу просунуть туда руку… Смотри, она двигается!
   Мальчик застыл на месте, глядя на Пилар.
   Просунув руку в отверстие, Пилар обнаружила, что может приподнять плиту. Это было нелегко, камень был тяжелый, но она поднимала ее, пока плита не встала под прямым углом к полу и застряла в этом положении. Пилар поняла, что так и было задумано.
   – Здесь тайник! – в восторге воскликнула Пилар. – Маленький шкафчик под камнем. В нем что-то лежит!
   – Не трогай! – быстро сказал Говард.
   Но ловкие пальцы Пилар ощупывали предметы.
   – И какая красивая чаша! Большая! По-моему, она серебряная!
   – Не трогай ничего! – закричал Говард, хватаясь за чашу. – Я уверен, что тебя прислал сам дьявол!
   Мысль показалась Пилар привлекательной.
   – Да, – подтвердила она. – Меня прислал дьявол. Он велел мне найти красивую серебряную чашу.
   – Уходи отсюда! – закричал Говард. – Ты пришла, чтобы предать всех нас!
   Он был так испуган, что Пилар забыла о чаше, о том, что они должны прятаться и говорить шепотом. Ею овладела какая-то непонятная нежность. Этот мальчик, такой же высокий, как она, был охвачен страхом, который, как она внезапно поняла, охватил бы и ее, окажись она одна в полночь на ступеньках склепа Харди.
   Пилар отдала ему чашу и проговорила успокаивающим тоном:
   – Возьми ее. Дьявол не посылал меня за ней – я все выдумала.
   Говард поспешно спрятал чашу в тайник и опустил плиту.
   – Это секрет? – спросила Пилар. Он кивнул.
   – Поклянись, что никому не расскажешь. Иначе мне придется тебя убить.
   – Только трусы так боятся, – упрекнула его Пилар.
   – Бояться за других – не значит быть трусом.
   – Так ты боишься за других? Это секрет для взрослых?
   – Вот именно.
   – Тогда обещаю, что никому не расскажу о чаше в тайнике.
   – Я верю тебе, Пилар, – сказал Говард. – Ты не расскажешь, даже если тебя станут принуждать силой?
   – Никогда никому не расскажу, – подтвердила она. – Даже Роберто.
   – Тогда пойдем отсюда и отыщем остальных.
   – Вернемся в рощу. Если мы доберемся туда незаметно, значит, мы выиграли.
   Говард принес книгу, заставил Пилар положить на нее руку, сунул ей в другую руку крест и велел повторять за ним:
   – Клянусь именем Бога и всех Его святых хранить эту тайну.
   Пилар повторила его слова. Ее черные глаза возбужденно блестели.
   Выйдя из часовни, они побежали по траве к ореховой роще, но вдруг услышали женский голос:
   – Говард! Говард!
   Мальчик остановился, и Пилар заметила, что он густо покраснел.
   – Это мама, – сказал он. – Она нас увидела. Леди Харди появилась вместе с Бесс и Роберто. Она улыбалась, как и Роберто. Очевидно, на мать Говарда подействовало его обаяние.
   – Значит, ты сестра Роберто? – спросила леди Харди, глядя на Пилар.
   Девочка сделала реверанс.
   – Роберто говорит, что вы решили поиграть в прятки все вместе.
   Умник Роберто! Хоть он и ленивый, но всегда знает, что и когда сказать.
   – Играть вчетвером интереснее, чем вдвоем.
   – То же самое сказал мне Роберто. – Леди Харди обернулась к Говарду: – Ты не хотел бы пригласить своих друзей в дом и угостить их?
   – Мы были бы рады, – заявила Пилар, прежде чем Говард успел ответить.
   – Нам бы это доставило большое удовольствие, – добавил обходительный Роберто.
   Их проводили через большой холл, выложенный каменными плитами, подобно часовне, и вверх по лестнице в маленькую комнату, увешанную гобеленами.
   – Это пуншевая комната, – сказала леди Харди. – Я велю принести вино, а ты пока займи гостей, Говард.
   – Хорошо, мама, – ответил мальчик.
   Пилар чувствовала, что ему все еще не по себе – происшествие в часовне по-прежнему тяготило его. Она сама почти забыла об этом.
   Они уселись за стол, и вскоре им подали вино и необычайно замысловатые пирожные. Они привели в восторг Пилар и Роберто, хотя Роберто больше всего наслаждался возможностью побеседовать с леди Харди и очаровать ее своими манерами. Недаром Исабелья в шутку называла его придворным кавалером.
   Пилар в те моменты, когда не думала о том, куда ведет находящаяся под ней дверь, и нет ли под лестницей еще тайников, спрашивала себя, почему леди Харди, которая часто проходила мимо них по аллее с высокомерным видом, вдруг решила быть доброй.
   – Вы учитесь у мистера Пауэра? – спросила леди Харди.
   – Да, – ответил Роберто. – Мы и сегодня должны были пойти на урок.
   – Но у него колика, – радостно добавила Пилар.
   – Бедняга! – посочувствовала леди Харди.
   – Мы молились, – продолжала Пилар, – чтобы он не умер, но и не выздоровел слишком скоро. Его уроки немного скучные.
   – Он обучает вас многим предметам? – допытывалась леди Харди.
   – Да, – ответила Пилар.
   – Только мы не очень хорошие ученики, – добавил Роберто со своей обаятельной улыбкой.
   – Роберто учится лучше меня, – честно призналась Пилар.
   – А он обучает вас Священному Писанию? – спросила леди Харди. – Или это делает ваша мать?
   – У нас разные матери, – ответила Пилар. – У нашего отца две жены.
   Говард и Бесс изумленно посмотрели на нее. Леди Харди уставилась на увешанную гобеленами стену, и Пилар проследила за ее взглядом, чтобы узнать, что та кого интересного она там увидела. Бесс собиралась заговорить, но леди Харди опередила ее:
   – Ваши матери ходят с вами в церковь мистера Пауэра?
   – Нет, – сказала Пилар. – Мы вообще не ходим в церковь. Мы ведь испанцы – вернее, наполовину испанцы. Наши матери приехали из Испании, а наш отец – знаменитый капитан, который почти все время в море.
   – И ваши матери никогда не посылают вас в церковь?
   – Моя мать иногда молится разным святым, – отозвался Роберто.
   – А моя молится в маленькой комнате со свечами, – добавила Пилар. – Карментита тоже там молится. Иногда они молятся вместе – моя мать, мать Роберто и Карментита.
   – Все, кто приехал из Испании, – пояснил Роберто.
   – А почему они приехали из Испании? – спросила Бесс.
   Ей ответил Говард:
   – Потому что все испанцы приехали бы в Англию, если бы могли.
   – Ваши матери рассказывают вам о своей родине и о жизни, которую они вели там? – продолжала расспрашивать леди Харди.
   – Нет, – покачала головой Пилар. – Они никогда не говорят об этом. Только Карментита говорит. Когда идет дождь и дует ветер, она корчит гримасы и стонет: «Ох уж эта английская погода!» – Пилар произнесла эти слова с испанским акцентом и забавно сморщив лицо; дети рассмеялись.