Команда «Ныряльщика» состояла из двух человек: Ральфа Уилбенкса, жизнерадостного здоровяка с выразительными темно-карими глазами и щеточкой колючих усов, недавно справившего сорокалетие, и его постоянного напарника Уэса Холла, общительного симпатичного парня лет тридцати, как две капли воды похожего на Мела Гибсона. Обменявшись приветствиями с новыми членами экипажа, Уилбенкс и Холл проводили их в кубрик и предложили располагаться на свободных койках. Холл при этом галантно уступил даме нижнее место, быстренько перекинув свои шмотки на пустующую верхнюю полку над ложем партнера.
   — Признаться, мы вас так рано не ожидали, — заметил Уилбенкс, когда все четверо снова вышли на палубу.
   — Ранней пташке — жирный червяк, — отшутился Питт. — Как дошли из Макино-Сити?
   — Как по маслу, — флегматично ответил Холл. — Ни ветерка, ни волны.
   В речи обоих ощущался легкий южный акцент. Питт сразу проникся симпатией к этой паре, с первого взгляда определив в них настоящих профессионалов, влюбленных в свою работу. Им же явно приглянулась Джулия, уверенно спрыгнувшая с пирса на нос катера с ловкостью и грацией молодой рыси. Одобрительно кивнув при виде ее экипировки, состоящей из голубеньких джинсов в обтяжку, толстого свитера, непромокаемой нейлоновой ветровки и бейсболки с длинным козырьком, Ральф, на правах старшего, обратился к Питту:
   — Посудина у нас надежная, но с удобствами туговато — даже гальюна нет. Надеюсь, леди не страдает морской болезнью? — осведомился он, понизив голос, но девушка все равно услышала и весело отозвалась:
   — Можете не волноваться, мистер Уилбенкс, у меня железный желудок и прекрасный вестибулярный аппарат!
   Питт окинул взглядом открывающиеся прямо из гавани безграничные водные просторы и повернулся к шкиперу:
   — Слабый береговой бриз, волна фут-два, не больше, облачность — десять процентов. По-моему, условия близки к идеальным. Думаю, можно отваливать.
   Холл, повинуясь кивку напарника, перебрался на причал и начал распутывать швартов, обвязанный вокруг чугунного кнехта. Неожиданно он выпрямился и приложил ладонь козырьком к глазам, всматриваясь в коренастую фигуру мужчины у ворот, одной рукой сжимающего пару костылей, а другой энергично машущего экипажу катера.
   — Он что, тоже с вами? — удивленно спросил Уэс, обернувшись к Питту и Джулии.
   Джордино тем временем успел доковылять до «Ныряльщика». Левую ногу итальянца от колена до паха облегала гипсовая повязка, но передвигался он довольно резво, управляясь с костылями с небрежной уверенностью профессионального инвалида. Одарив Холла и Уилбенкса своей неотразимой улыбкой, он укоризненно посмотрел на Питта и Джулию и возмущенно заявил:
   — Чума, чума на оба ваших дома, погрязшие в пороке нечестивцы! Хотели скрытно, под покровом ночи, от верного соратника слинять? Оставили несчастного томиться под бдительным присмотром коновалов, чтоб славою с увечным не делиться? Да только просчитались, ренегаты! Сбежал я от сиделок и уколов и к подвигам по-прежнему готов.
   — Долго сочинял? — насмешливо прищурился Питт, на самом деле от души радуясь, что они снова вместе.
   — Ей-богу, вот прямо сейчас муза нашептала! — не моргнув глазом, поклялся Джордино. — Занимаюсь тут, понимаешь, черт знает чем, а во мне, может, второй Шекспир погибает!
   Ральф и Уэс, перемигнувшись, подхватили калеку вместе с костылями, перенесли на борт и водрузили на надувной резиновый матрас. Джулия тут же захлопотала, устраивая его поудобней, и даже угостила стаканчиком горячего кофе из прихваченного в дорогу термоса.
   — Как же ты все-таки ухитрился сбежать из госпиталя, Ал? — с любопытством спросила она, когда рядом никого не было.
   — Для этого мне пришлось сделать предложение руки и сердца сестре-хозяйке, страшной как смертный грех, — таинственным шепотом поведал ей на ухо итальянец. — Она вывезла меня в тележке для белья, завалив сверху грязными простынями. Но охранник на выходе заподозрил неладное, и тогда она стукнула его по голове кислородным баллоном, а потом...
   — Ты лжец и обманщик! — рассмеялась девушка. — Такой же, как Дирк. За что я вас обоих и люблю.
   — Приятно слышать, — расплылся в довольной улыбке Джордино. — Только я вовсе не обманщик, а фантазер. Ну не мог же я тебе сказать, что просто вызвал такси и поехал в аэропорт, правда? Это же так скучно!
   — Может, не стоило тебе так рано отказываться от больничного режима?
   — Стоило! — убежденно ответил итальянец. — Ненавижу больницы. Слишком много народу в них умирает.
   — Больше никого не ожидается? — на всякий случай осведомился Уилбенкс.
   — Все в сборе, отставших нет! — бодро отрапортовал Джордино.
   — Ну, тогда поехали, — ухмыльнулся Ральф, включая зажигание.
* * *
   Выведя судно из гавани, Уилбенкс дал полный газ. «Ныряльщик» задрал нос и понесся, слегка подпрыгивая на невысокой озерной волне, со скоростью под тридцать миль в час. Джулия и Ал с комфортом расположились на корме, наслаждаясь великолепным весенним утром и любуясь живописной панорамой и кудрявыми барашками на небосводе, игриво скачущими навстречу восходящему солнцу. Питт вручил Ральфу обработанные накануне вечером карту и схему с отмеченным крестиком примерным местонахождением «Принцессы Ван Ду». Чтобы не промахнуться и наверняка накрыть цель, он определил зоной поиска квадрат со стороной в пять миль. Уилбенкс ввел координаты в компьютер и немного скорректировал курс катера. А Холл обложился фотографиями и планами затонувшего судна и не отходил от мониторов.
   Прошло совсем немного времени, когда Ральф убавил скорость, поднял голову и во всеуслышание объявил:
   — Внимание, леди и джентльмены! Через восемьсот метров входим в зону и начинаем прочесывание. — Он пользовался метрической системой, потому что так были градуированы все приборы на борту.
   Питт помог ему спустить за борт на длинных кабелях датчики гидролокатора и магнитометра, затем оба вернулись в кокпит и присоединились к Холлу. На главном мониторе высветилась сетка, разбивающая квадрат поиска на параллельные полосы, каждая из которых по ширине приблизительно соответствовала пределам досягаемости тянущихся за кормой сенсорных устройств. «Ныряльщику» предстояло таким образом, подобно челноку, курсировать по нему взад-вперед до тех пор, пока не обнаружится искомый объект или не будет охвачена вся площадь обследуемой зоны.
   — Четыреста метров, — лаконично произнес шкипер.
   — У меня такое ощущение, будто я попала в приключенческий роман, — призналась Джулия, пристроившись за спиной любимого и положив руки ему на плечи.
   — Очень скоро тебе захочется из него сбежать, — усмехнулся Питт. — Челночное прочесывание — самая тоскливая процедура в процессе подводного поиска. Представь, что ты газонокосилка и подстригаешь газон, которому не видно конца. Так можно мотаться неделями и не найти ничего более интересного, чем старая автомобильная покрышка.
   Холл тем временем занялся настройкой гидролокатора. Информация с датчиков поступала на экран цифрового дисплея высокого разрешения, совмещенного с термальным принтером, регистрирующим донный рельеф посредством двухсот пятидесяти шести оттенков серого цвета.
   — Триста метров, — продолжал отсчет Уилбенкс.
   — Какова ширина полосы? — поинтересовался Питт.
   — Поскольку длина объекта составляет порядка пятисот футов, я установил диапазон захвата на уровне трехсот метров, — пояснил Уэс, бросив взгляд на дисплей, уже начавший выдавать картинку. — Дно пока выглядит ровным, без аномалий. Поскольку мы находимся в пресноводной акватории, думаю, никаких проблем с фиксацией такой крупногабаритной цели не возникнет.
   — Скорость?
   — Озеро спокойное, так что мы вполне можем позволить себе десяток миль в час без ущерба для качества.
   — А мне можно посмотреть? — попросила Джулия.
   — Прошу вас, леди, — гостеприимным жестом указал на монитор Холл и слегка подвинулся, освобождая для нее место.
   Девушка с трудом протиснулась к нему в уголок и с любопытством уставилась на экран дисплея.
   — Поразительно! — восторженно воскликнула она, понаблюдав несколько секунд. — Видны даже маленькие ямочки в песке.
   — Да, разрешение неплохое, — снисходительно согласился Уэс, — но изображение на экране отличается от реального примерно в той же степени, как третья ксерокопия от оригинала.
   Питт и Холл обменялись понимающими усмешками. Будучи профессионалами, оба отлично знали, какой притягательной силой обладает для новичков и дилетантов разворачивающаяся у них перед глазами панорама морского или речного дна. Та же Джулия, если ей позволить, может теперь часами не отрываться от экрана в надежде раньше всех узреть на дисплее останки поглощенной пучиной «Принцессы».
   — Начинаем прохождение первой контрольной полосы, — сообщил Уилбенкс.
   — Есть захват, — откликнулся Холл.
   — Глубина? — бросил Питт.
   Ральф покосился на глубиномер справа от штурвала.
   — Сто тридцать метров.
   Джордино, не хуже других знающий, что такое челночное прочесывание, привольно расположился на своем матрасе, пристроил загипсованную ногу на леерах фальшборта и крикнул с кормы:
   — Эй, парни, у меня сиеста! Не забудьте разбудить, когда появятся русалки.
   Потянулись томительные часы ожидания. На скорости десять миль в час «Ныряльщик» неторопливо переползал с полосы на полосу, планомерно и неутомимо обрабатывая свой газон. На дисплее магнитометра тянулась ровная линия магнитограммы, изредка прерываемая пиковыми всплесками малой амплитуды, фиксирующими металлические предметы небольших размеров. Монитор гидролокатора тоже выдавал довольно однообразную картину: ровное песчаное дно с незначительными перепадами глубин. Никто, разумеется, не рассчитывал наткнуться в двадцати пяти милях от берега на свалку отходов человеческой жизнедеятельности, однако унылая безликость бесплодной подводной равнины угнетающе действовала на психику и мешала должным образом концентрировать внимание.
   — Хуже чем в пустыне Мохаве! — пожаловалась Джулия, протирая кулачком слезящиеся, покрасневшие глаза. — Там хоть кактусы худосочные попадаются, а здесь один только песок, даже рыбок не видно.
   — Зато здесь прохладно и полно воды, — ухмыльнулся Холл.
   — Девятая контрольная полоса пройдена, заходим на десятую, — бесстрастно объявил Уилбенкс.
   Джулия посмотрела на часы.
   — Время обеденное, джентльмены, — заметила она, повысив голос — Кто-нибудь желает перекусить, или я одна такая ненормальная?
   — Я тоже ненормальный, — первым откликнулся Джордино, моментально вышедший из спячки, как только речь зашла о еде. — Со вчерашнего вечера голодаю, аж все кишки слиплись! Джулия, радость моя, не дай погибнуть израненному герою, злобными происками врагов лишенному необходимых калорий, — взмолился он жалобным голосом.
   — Нет, вы только взгляните на этого бессовестного проныру! — восхищенно покрутил головой Питт. — Когда Ал дрыхнет, хоть из пушки пали — все равно не проснется. У него под ухом мотор ревет, до кабины двенадцать футов, но стоило упомянуть о жратве, и он тут как тут. Ставлю десять к одному, сейчас сам заявится.
   И точно! Не прошло и пятнадцати секунд, как в проеме открытого люка показалась ухмыляющаяся физиономия итальянца.
   — Чем кормят? — осведомился он, азартно принюхиваясь.
   Джулия присела на койку, поставила на колени прихваченную с собой корзинку и принялась выкладывать ее содержимое на откидной столик.
   — Котлетки свекольные, котлетки морковные, редька тертая под диетическим майонезом, натуральное яблочное пюре без сахара на десерт и холодный чай на травах, — огласила она перечень основных блюд. — Могу также предложить желающим сэндвичи с ломтиками авокадо и вялеными бананами. Что вы на меня так смотрите? — удивилась девушка, обратив внимание на странное выражение лиц окружающих ее мужчин. — Полностью сбалансированное вегетарианское меню. Весьма способствует улучшению пищеварения и перистальтики желудка.
   С момента выхода «Ныряльщика» из гавани Манитовока прошло уже около шести часов. Четверо здоровых мужиков, нагулявших волчий аппетит на свежем воздухе, готовы были слопать что угодно, лишь бы это было мясом или хотя бы отдаленно на него походило. Но то, что им предлагали, было в миллион раз хуже, чем вручную стирать обгаженные детские пеленки или чистить выгребную яму. Трое из присутствующих были джентльменами и считали себя таковыми, поэтому вынуждены были воздержаться от критических высказываний в адрес дамы, худо-бедно, но все-таки проявившей о них заботу. Джордино тоже был джентльменом, но таковым себя не считал. Он считал себя плебеем и пролетарием — во всяком случае, на людях, — а потому не постеснялся выдать все, что он думает по поводу травоядной диеты.
   — Сэндвичи с ломтиками авокадо и вялеными бананами?! — повторил он с нескрываемым отвращением, — Скорее я прыгну за борт и вплавь доберусь до ближайшего «Макдональдса», чем прикоснусь...
   — Крупный пик на дисплее магнитометра! — возбужденно закричал Питт.
   Мгновенно забыв о голоде, все бросились по местам.
   — Я ничего не вижу, — озабоченно проговорил Холл.
   — Сенсоры гидролокатора расположены дальше за кормой, чем датчики магнитометра. Скоро и на вашем экране проявится.
   Джулия прилипла к монитору бок о бок с Уэсом, с нетерпением ожидая, когда же появится картинка. Но вот на границе дисплея обозначились сначала размытые, а потом все более четкие и контрастные контуры какого-то массивного объекта, постепенно заполнившего собой весь экран.
   — Судно! Это «Принцесса»! — ликующе завопила девушка.
   — Судно, да не то, — с сожалением охладил ее пыл Питт. — Присмотрись повнимательней, это всего лишь старый парусник, а вовсе не пароход.
   — Смотрите, как хорошо сохранился, — заметил Уилбенкс, бросив взгляд на монитор через плечо напарника. — Бушприт, палубные люки, иллюминаторы — все на месте и в отличном состоянии. Приличная посудина — футов сто пятьдесят.
   — Только мачты куда-то подевались, — добавил Холл.
   — Вероятно, их снесло тем же штормом, который потопил судно, — предположил Питт.
   — Как вы думаете, команда спаслась? — с надеждой в голосе обратилась к ним Джулия.
   — Вряд ли, — огорчил девушку Ральф. — Повреждений почти не видно. Думаю, его захлестнуло волной, и оно сразу пошло ко дну.
   Возбуждение постепенно улеглось, и процесс поиска вернулся в прежнее русло. Ветер изменил направление с северного на западное, а потом и вовсе утих. Прошедший неподалеку рудовоз поднял небольшую волну, и «Ныряльщик» несколько раз качнуло, но вскоре озеро опять успокоилось. Ровно в четыре часа Уилбенкс обернулся к Питту.
   — Часика через два начнет смеркаться, — предупредил он. — Вы босс, вам и решать, но я бы на вашем месте не дожидался темноты. Завтра с утра продолжим — все равно тут работы еще дня на два, не меньше.
   Но Питт рассудил иначе.
   — Весной бури на озере случаются редко, но чем черт не шутит? Предлагаю, пока погода благоприятствует, поработать до упора. Приборам ночь не помеха, а мы люди привычные, как-нибудь перебьемся.
   — Коси, коса, пока роса? — усмехнулся Холл. — Что ж, резонно. Ладно, поехали дальше.
   Они возобновили прочесывание с неослабевающим энтузиазмом и к сумеркам закончили обработку первой половины квадрата. Питт еще утром приказал начать поиск с центральной полосы и постепенно смещаться к югу; теперь «Ныряльщику» предстояло вернуться на две с половиной мили и проделать то же самое, только уже в северном направлении. Осталось сделать еще пятнадцать заходов.
   Потускневший солнечный диск на три четверти провалился за грань горизонта, когда магнитограмма выдала такой могучий пик, что сердце Питта вздрогнуло от радостного предчувствия.
   — Внимание всем! — предупредил он коллег. — Поймал гигантский всплеск. Следите в оба — где-то под нами целая гора железа!
   — Вижу! — воскликнула Джулия.
   — Похоже на крупное металлическое судно, — невозмутимо подтвердил Холл.
   — Насколько крупное? — уточнил Уилбенкс.
   — Пока не могу сказать, оно еще только на краешке.
   — Какое огромное! — благоговейно прошептала девушка минуту спустя.
   — Это «Принцесса»! — еще через минуту уверенно объявил Питт с победной улыбкой игрока, сорвавшего джек-пот сразу во всех казино Лас-Вегаса. Бросив взгляд на карту с отметкой Гэллахера, он быстро прикинул, что старый моряк ошибся всего на пару миль — на редкость точное совпадение, учитывая все обстоятельства.
   — Она разломилась пополам, — констатировал Холл. — Носовую часть отделяет от кормовой более ста пятидесяти метров, и промежуток между ними густо засыпан какими-то обломками. Вы уверены, что это искомый объект, мистер Питт?
   — Больше, чем когда-либо! Мой источник упоминал, что незадолго до кораблекрушения набежавшей волной оторвало корму.
   — А если это все-таки не она? — усомнилась Джулия.
   Питт пожал плечами.
   — Носовая часть сидит вертикально, название наверняка сохранилось... Сейчас спустим мини-субмарину и все выясним. Или вы предпочитаете дождаться утра? — обернулся он к Ральфу.
   — Раз уж мы здесь, не вижу смысла откладывать. Чем черт не шутит, вдруг завтра и в самом деле буря разразится? — рассмеялся Уилбенкс — Нам не привыкать ночью вкалывать, верно я говорю, Уэс? — добавил он, подмигнув напарнику.
   Поскольку возражений со стороны Холла не последовало, Ральф выключил движок, помог ему втащить на борт болтающиеся под килем сенсорные датчики и вместе с ним занялся подготовкой к спуску «Бентоса». Подводное устройство весило всего семьдесят пять фунтов, и вдвоем они легко справились со своей задачей. Подключив его к монитору и проверив пульт управления, Холл осторожно столкнул в воду сигарообразное стальное тело, а Уилбенкс принялся разматывать катушку изолированного кабеля толщиной всего в полмиллиметра, но способного выдержать нагрузку в несколько центнеров.
   Спуск «Бентоса» на глубину в четыреста тридцать футов занял около трех минут. В свете миниатюрных прожекторов субмарины песчаное дно озера, подернутое тонким слоем ила, выглядело грязно-серой тестообразной массой. Манипулируя пультом, Холл заставил аппарат двигаться по кругу. Неожиданно объектив видеокамеры выхватил из мрака какую-то решетчатую металлическую структуру, торчащую из песка наподобие гигантского щупальца подводного монстра.
   — Это еще что за чертовщина? — пробормотал Уилбенкс, напряженно вглядываясь в экран.
   — Подведите аппарат поближе, Уэс, — попросил Питт. — Кажется, я знаю, что это такое, — объявил он немного погодя. — Стрела грузового крана, установленного на баке «Принцессы». На фотографии он хорошо виден. Очевидно, толчок от соприкосновения с дном был таким сильным, что ее сорвало с креплений и отбросило в сторону.
   Медленно продвигаясь вдоль глубоко зарывшейся под собственной тяжестью в рыхлый донный грунт стрелы, «Бентос» уперся наконец в борт самого судна, уходящий вверх под отрицательным углом. Пришлось отвести его назад, прежде чем начать поднимать выше. Достигнув фальшборта, Холл направил аппарат в сторону форштевня, и вскоре на экране монитора возникла огромная "П" выведенная белой краской на черном сурике. Он отвел субмарину еще на несколько футов, и название высветилось целиком. Над короткой связкой китайских иероглифов отчетливо выделялись латинские буквы: «Принцесса Тай Юнь».
   — Эврика! — заорал, как сумасшедший, Джордино и бросился на шею Питту, позабыв о своих костылях. — Мы нашли ее, Дирк! Нашли!
   — "Принцесса", — зачарованно, словно в трансе, прошептала Джулия. — Такая холодная, одинокая, всеми покинутая. Наверное, она тоже сейчас радуется, что люди вернулись к ней...
   — Вам вроде бы нужно было судно под названием «Принцесса Ван Ду»? — озадаченно почесал в затылке Уилбенкс.
   — Все в порядке, Ральф, это она и есть, — рассмеялся Питт, хлопнув его по плечу, — Но это длинная история, я ее вам, парни, как-нибудь в другой раз расскажу. — Он повернулся к Холлу и приказал: — Теперь начинайте двигать аппарат в обратном направлении, только отведите подальше от борта, чтобы трос не зацепился.
   Тот молча кивнул и снова взялся за пульт. Мощные галогенные рефлекторы, установленные на мини-подлодке, пронизывали толщу темной воды почти на пятьдесят футов, обеспечивая обеим камерам с инфракрасными объективами более чем приемлемые условия для качественной съемки. Разворачивающаяся на экране монитора картина позволяла сделать обнадеживающий вывод, что полвека подводного плена почти не изменили внешний облик «Принцессы Ван Ду». Ледяная пресная вода и сравнительно большая глубина надежно предохранили ее корпус от коррозии и обрастания ракушками и водорослями. Даже краска под тончайшей оболочкой микроорганической слизи почти не потускнела. Да и само судно отнюдь не выглядело безнадежной развалиной и напоминало скорее заброшенный, неухоженный и много лет назад покинутый прежними обитателями дом, в котором завелись привидения.
   Привычно орудуя джойстиком, Холл заставил «Бентос» приблизиться к мостику и обогнуть по периметру рулевую рубку. Сквозь разбитый боковой иллюминатор виднелись ручка машинного телеграфа, навсегда застывшая на указателе: «ПОЛНЫЙ ВПЕРЕД» и повисший на штурвале скрюченный человеческий костяк в белом капитанском кителе с золотыми шевронами на обшлагах. Питт догадался, что видит бренные останки Ли Ханта — мужественного человека и настоящего моряка, так и не покинувшего свой пост и разделившего участь судна и команды. Стайка мелких серебристых рыбешек, вспугнутая ярким светом, бросилась врассыпную. Субмарина двинулась дальше, продолжая смещаться в направлении кормы. Пустые шлюпбалки на шлюпочной палубе красноречиво свидетельствовали о разыгравшейся в декабре сорок восьмого трагедии, когда штормовые волны одного за другим смывали и увлекали в пучину членов экипажа «Принцессы», по прихоти генерала Юй Куна, приказавшего выбросить в море шлюпки и пробковые жилеты, лишенных даже призрачного шанса на спасение. Скелетов больше не встречалось, зато по всей палубе громоздились большие деревянные контейнеры, обвязанные толстыми пеньковыми канатами и стальными тросами. Дымовая труба отсутствовала, на ее месте зияло оскаленной пастью огромное круглое отверстие с искореженными обрывками крепежных кронштейнов по краям. Впрочем, пропажа быстро обнаружилась: слегка помятый цилиндр размером с водонапорную башню мирно покоился между носовой частью и отделившейся кормой в окружении разномастных ящиков, вывалившихся из трюма, когда «Принцесса» разламывалась надвое.
   — Чего бы я только не дала, чтобы хоть одним глазком увидеть, что в них находится, — мечтательно вздохнула Джулия.
   — Не спеши отчаиваться, — посоветовал Питт, не отрывая глаз от экрана. — Может, попадется какой-нибудь разбитый, тогда и посмотришь.
   По всему периметру разлома зазубренными клыками торчали изогнутые клочья рваного металла — словно какой-то обезумевший исполин в припадке ярости разодрал злосчастное судно на две половинки и раскидал их в разные стороны. Достался ему, правда, всего лишь каркас, дважды очищенный от всего лишнего — сначала при подготовке к отправке на «судобойню» в Сингапур, а затем по распоряжению генерала Юя, которому не хватало места для размещения груза. В результате около акра озерного дна оказалось засыпано не всяким ненужным хламом, как этого можно было ожидать, окажись на месте «Принцессы» другое судно, а бесценными произведениями искусства, обладать которыми сочли бы за честь крупнейшие музеи мира. Предсказание Питта довольно скоро сбылось: объектив видеокамеры подводного аппарата поймал в беспорядочной груде завала что-то необычное. По мере приближения мини-подлодки к объекту, все яснее вырисовывались легко узнаваемые очертания конной статуи, возвышающейся в полный рост среди рассыпавшихся от удара деревянных стенок контейнера.
   — Господи, что это?! — изумился даже видавший виды Уилбенкс; остальные же были настолько потрясены, что не могли выговорить ни слова.
   — Имею честь сообщить, леди и джентльмены, — несколько высокопарно произнес Питт после небольшой паузы, — что перед вами бронзовый памятник одному из императоров династии Хань, отлитый в натуральную величину.