— Вы ранены?
   — Нет, Но машина вдребезги. Из пулемёта врезали!
   Полиция немедленно известила ФБР и выслала вертолёты в Район Хагерстауна. Впервые вертолёты укомплектовали полицейскими с автоматами. В Аннаполисе губернатор прикидывал, не пустить ли в ход вертолёты национальной гвардии. Пехотным частям он уже отдал приказ о боевой готовности. Охота началась. По радио и телевидению прозвучало сообщение об опасности.

Глава 24
ПРИЁМ

   Они прибыли точно. Две полицейские машины остались сзади, на дороге, а три другие с людьми из службы безопасности подкатили вслед за «роллс-ройсом» к самому дому Райанов. Шофёр выскочил из машины и открыл заднюю дверь. Его высочество вышел первым и подал руку жене. Джек направился к высоким гостям.
   — Добро пожаловать, — сказал он.
   — Здравствуйте, Джек! — протянул руку принц. — Вы выглядите просто великолепно.
   — Вы тоже, сэр. — Джек повернулся к принцессе. — Ваше высочество, мы рады оказать вам гостеприимство. Это большое удовольствие.
   — Для нас тоже, доктор Райан.
   Джек повёл гостей к дому.
   — Как ваша поездка?
   — Ужасная жара, — сказал принц. — У вас всегда так летом?
   — Последние две недели просто кошмар, — согласился Джек.
   — Но обещают, что завтра будет полегче.
   Кэти ждала их в доме. Там же была и Салли. Для Кэти в её положении жара была особенно тяжким испытанием. Она пожала руки гостям, зато Салли, наученная пребыванием в Англии, сделала изящный реверанс и тут же рассмеялась от смущения.
   — Как вы себя чувствуете? — спросила Её высочество у Кэти.
   — Спасибо, хорошо. Только жара вот донимает. Если бы не кондиционер, то беда.
   — Давайте я вам покажу наш дом, — сказал Джек. Они вошли в гостиную, которая ничем не была отгорожена от столовой.
   — Вид просто чудесный, — заметил принц.
   — Между прочим, у нас дома никто не носит пиджаков, — сказал Райан.
   — Отличная идея, — сказал принц и тут же избавился от свого пиджака — Джек повесил его в шкафу в прихожей. Свой пристроил там же. Вернувшись в гостиную, он обнаружил, что все уже расселись.
   — Когда вы ждёте маленького? — спросила принцесса.
   — Что-нибудь дней через восемь, но со вторым это ведь может случится в любой момент.
   — Мне это тоже предстоит испытать — через семь месяцев.
   — В самом деле? Поздравляю!
   Обе женщины были очень довольны друг другом.
   — Так и нужно действовать, — заметил Райан.
   — Спасибо, Джек. А как ваши дела?
   — Я думаю, вы в курсе работы, которой я занимаюсь?
   — Да, я слышал. Мне сообщили, что вы сумели нащупать один лагерь террористов, который затем был… нейтрализован, — сказал принц.
   Райан кивнул.
   — Боюсь, мне нельзя говорить на эту тему.
   — Понятно. А как маленькая девочка после…
   — Салли? — Джек повернулся к дочери.
   — Я не маленькая, я большая, — с нажимом выговорила Салли.
   — А как вам кажется? — спросил Джек принца.
   — Я думаю, вам чертовски повезло, — ответил тот. Услышав, что к дому подкатила машина, Джек поднялся и пошёл к дверям. Робби и Сисси, выбравшись из машины, удивлённо оглядывались.
   — Что тут происходит? — спросил Робби, поднимаясь на крыльцо. — Ты принимаешь президента?
   Судя по всему, Кэти всё-таки как-то намекнула им, сообразил Джек. Сисси выглядела очень нарядно в своём голубом платье, а Робби нацепил галстук. Жаль.
   — Входите, — хитро ухмыльнулся Джек.
   Робби взглянул на двоих у бассейна (пиджаки у них были расстёгнуты), окинул Джека недоумевающим взглядом, но подчинился. Войдя в гостиную, он вытаращил глаза.
   — Мистер Джексон, если не ошибаюсь? — поднялся ему навстречу принц.
   — Джек, — прошептал тот, — я тебя убью! Как поживаете, сэр? — сказал он громко. Познакомьтесь, это моя жена, Сесилия.
   Как обычно, все тут же разбились на две группы — мужчины отдельно, женщины отдельно.
   — Вы ведь морской лётчик, не так ли?
   — Да, сэр. Я как раз сейчас возвращаюсь в свой эскадрон. Я летаю на F-14, — сказал Робби, стараясь, чтобы голос его не выдал волнения.
   — Да, да — «томкэт». А я летал на «фантомах». Вам приходилось?
   — Я на них налетал сто двадцать часов, сэр, и только начал привыкать, как их забрали. А вы, сэр… вы тоже морской офицер?
   — Да. Я — капитан, — ответил принц.
   — Спасибо, капитан. Теперь я знаю, как мне к вам обращаться, — с видимым облегчением сказал Робби. — Это ничего, если я буду обращаться к вам «капитан»?
   — Конечно. Знаете, когда люди вокруг тебя чувствуют себя скованно, это так утомляет… А ваш друг Джек несколько месяцев назад просто отчитал меня за это.
   Робби наконец-то заулыбался.
   — Вы знаете морских пехотинцев, сэр. Длинный язык и маленький мозг.
   Джек понял, что теперь все пойдёт как по маслу.
   — Дамы и господа, — сказал он, — а не выпить ли нам чего-нибудь?
   — У меня завтра полет, — сказал Робби и посмотрел на часы. — Я на двенадцатичасовом запрете.
   — Вы в самом деле так серьёзно к этому относитесь? — спросил принц.
   — Конечно, капитан. Ведь моя птичка стоит около сорока миллионов. Если вы её грохнете, то уж лучше по какой угодно причине, но не по пьянке. Тем более, что мне уже случалось бывать в переделках.
   — Ого! Как это произошло?
   — Мотор загорелся. Пришлось выброситься с парашютом. И ещё у меня был случай. Так что, право, с меня хватит.
   Джек отправился на кухню за чаем со льдом. Там сидели двое охранников американец и англичанин.
   — Все в порядке? — спросил Райан.
   — Ага. Похоже, что наших друзей нащупали возле Хагерстауна. Они обстреляли полицейскую машину и удрали. Полицейский в порядке, в этот раз они промазали. В общем, куда-то на запад подались, — сообщил американец с видимым удовольствием.
   Джек выглянул в окно — на террасе стоял ещё один охранник.
   — Вы уверены, что это были именно они? — спросил Райан.
   — Это был фургон. И номер опять инвалидный. Они частенько идут накатанной дорожкой, — объяснил охранник, — но рано или поздно на этом попадаются. Весь этот район окружён. Так что мы их, конечно, возьмём.
   — Отлично, — сказал Джек, нагружая поднос стаканами с чаем.
   Когда он вернулся в гостиную, Робби обсуждал с принцем всякие лётные штуковины, насколько можно было понять по тому, как оба они жестикулировали, изображая воздушные виражи.
   — Так что, если вы выстрелили в пределах этого радиуса, ему уже не уйти. Ракета сплошь и рядом куда точнее попадает, чем пилот, — заключил Джексон.
   — Ну, конечно. И со «спэрроу» ведь так же.
   — Точно, капитан. Но у него радиус меньше, — глаза у Робби сияли. — Вы когда-нибудь летали на «томкэте»?
   — Нет. Хотя и очень хотелось бы.
   — Ну, не велика проблема! С нами даже гражданские иногда летают. То есть, конечно, надо получить разрешение и прочее… Но мы возили даже актёров из Голливуда. Так что для вас получить разрешение — ерунда! Я в том смысле, что уж вам-то допуск дадут к нашим секретам, — расхохотался Робби и ухватил с подноса стакан чая. — Спасибо, Джек. Так что, капитан, если у вас есть время, то моя птичка в вашем распоряжении.
   — Очень бы хотелось. Но наше расписание…
   — Я вижу, вы нашли общий язык, — сказал Джек.
   — Нашли. Я давно уже хотел поговорить с пилотом F-14, — сказал принц и повернулся опять к Робби, но Джек прервал их.
   — Давайте я покажу вам дом. «Всегда вот так, — подумал он, — хлопочешь, чтобы гостям не было скучно, а потом сам оказываешься лишним».
   — Сколько лет дому, Джек?
   — Мы въехали в него незадолго до рождения Салли.
   — Это библиотека внизу?
   — Да, сэр. Мы специально так спроектировали, чтобы её видно было из гостиной. Но давайте сперва наверх.
   Над библиотекой размещалась спальня. В стене её было ромбовидное окно, так что можно было видеть все, что делается в гостиной. Однако Джек загородил его картиной, которая, впрочем, держалась на железном стержне и легко сдвигалась в сторону. Потом Джек повёл гостей в библиотеку. Её окно выходило на залив, и все повосхищались открывавшимся из него видом.
   — Обходитесь без прислуги, Джек? — полюбопытствовал принц.
   — Да, сэр. Кэти хотела бы взять няньку, но я пока сопротивляюсь. Но не пора ли нам за стол?
   В ответ вырвалось дружное «да».
   Картошка была уже в печке, и Кэти готова была заняться кукурузой. Джек извлёк из холодильника бифштексы и повёл гостей на террасу.
   — Вам это понравится, капитан, — сказал Робби. — У Джека это отлично получается.
   — Весь секрет в том, какой у вас уголь, — объяснил Джек. — Ну и качество мяса тоже кое-что значит.
   — Вид — не оторваться, — сказал принц.
   — Я люблю смотреть, как проплывают лодки, яхты, — сказал Джек. — Хотя сегодня их что-то не очень много.
   — Сегодня ночью обещали шторм… — заметил Робби.
   — Я не слыхал.
   — Тебе-то что, а у меня завтра полет, так что я должен знать прогноз. Штормяга будет здоровый, сюда доберётся часам к десяти.
   — И часто у вас такое бывает? — спросил принц.
   — Увы, капитан. Не то чтобы торнадо, но тоже грохочет-рычит что надо. Год… нет, два года назад я как-то возвращался из Мемфиса, и такие воздушные ямы были, что я с трудом сохранял контроль над своей птичкой.
   — Потом надо будет чуть остудить это дело, — сказал Джек, переворачивая бифштексы на решётке гриля.
   — В известном смысле сегодня вполне нормальный шторм. По-настоящему серьёзные бывают раза три-четыре в год. Деревья выворачивает. Но если вы не в воздухе или не в маленькой лодке в открытом море, то не велика беда. Как-то раз мне надо было сесть на палубу авианосца. Ночью, в шторм. Я тогда чуть не обмочился, чего со мной не случалось с двухлетнего возраста.
   — Ваше высочество, — рассмеялся Джек, — мне никогда бы не извлечь из Робби таких подробностей, если бы не вы. Я знаю его более года, но он ни разу не признавался, что хоть изредка нервничает там, в небе.
   — Я не хотел разрушать образ, — объяснил Робби. — Заставить Джека подняться на борт самолёта можно только под дулом пистолета. Так что я не хотел пугать его — он и без того паникует.
   — Ну что же, один-ноль в пользу Робби.
   Терраса теперь была в тени, а с севера задувал бриз. В заливе было совсем мало судов, да и те в большинстве своём, направлялись в гавань. Джек возился над жаровней и чуть не подпрыгнул, когда над самым утёсом вдруг проревел реактивный истребитель.
   — Робби, какого черта они тут шныряют? Вот уже две недели, как от них покоя нет.
   Джексон, проследив взглядом за самолётом, пояснил:
   — Проверяют новое оборудование. Это F-18. Чем они тебе мешают?
   — Шумом — вот чем, — сказал Джек, переворачивая бифштексы.
   Робби рассмеялся.
   — Это не шум, Джек. Это зов свободы.
   — Не слабо сказано! — похвалил принц.
   — О'кей, а как насчёт обеденного зова? Желающие, подходите с тарелками.
   — Джек, свет что-то снова барахлит, — сообщила Кэти. — Я уж думала, что кукуруза так и не сварится вовремя.
   Фургону пришлось остановиться — посреди дороги стоял агент секретной службы.
   — Да, сэр? — сказал водитель.
   — Что вы тут делаете?
   Пиджак агента был расстёгнут. Оружия не было видно, но водитель знал, что оно есть. Метрах в десяти от агента он насчитал шестерых других, чуть подальше стояли ещё четверо.
   — Эй, я ведь только что объяснился с полицейским, — он махнул рукой назад.
   Две полицейские машины стояли на дороге в двухстах метрах от агента.
   — Ну а теперь, будьте добры, объяснитесь и со мной.
   — Там проблема с трансформатором, в конце дороги. Вы что же не видите, что это фургон электрокомпании?
   — Подождите секунду.
   — Ладно, — сказал водитель и обменялся взглядами со своим товарищем.
   Через секунду агент вернулся, но не один. Рядом с ним был другой агент, в руках у него была рация.
   — В чём дело? — спросил он. Водитель вздохнул.
   — В третий раз объясняю. Там, в конце дороги трансформатор. Что-то с ним неладно, барахлит. Жаловались тут люди на электричество?
   — Да, — сказал Эвери. Это был он. — Я тоже обратил на это внимание. А в чём там дело?
   Сидевший справа от водителя, пояснил:
   — У нас на этой линии новый трансформатор. Экспериментальный. Я — Алекс Доббенс, выездной инженер. Там установлен проверочный монитор, и он шлёт нам какие-то странные сигналы, словно вот-вот выйдет из строя. Вот мы и приехали проверить.
   — Есть у вас какие-то документы?
   — Конечно, — Алекс вылез из фургона и, обойдя его сзади, подошёл к Эвери и протянул удостоверение личности, из коего следовало, что он работает в балтиморской компании «Газ-электричество». — А что тут происходит-то?
   — Не могу сказать, — Эвери проверил удостоверение и вернул его Алексу. — У вас есть разнарядка?
   — Эй, — насмешливо сказал Алекс, — если сомневаетесь, можете позвонить в наш офис в Балтиморе. Спросите мистера Гриффина. Тут вот телефон, — протянул он Эвери свой планшет. — На первой странице, вверху.
   Эвери продиктовал по передатчику номер телефона, приказав позвонить в этот офис, а потом спросил Алекса:
   — Вы не против, если мы посмотрим, что в фургоне?
   — Пожалуйста, — сказал Доббенс и направился к задней двери фургона — двое агентов двинулись за ним. Он заметил, что четверо других тоже не спускали с него глаз — они стояли не группой, а рассредоточились полукругом, держа руки полусогнутыми, наготове. И ещё несколько агентов тут и там виднелись во Дворе.
   Он распахнул дверь фургона. Там валялась груда инструментов, кабелей и каких-то приборов. Один из агентов принялся ворошить эту кучу.
   — Вы не могли бы отложить это до другого раза? — спросил Эвери.
   — Трансформатор же может полететь. Мне-то что, но те, кто живёт тут, будут недовольны, если погаснет свет. Вы же знаете людей. А кто вы сами-то, если не секрет?
   — Секретная служба, — протянул своё удостоверение Эвери.
   Доббенс удивился.
   — Ого! Неужели тут президент?
   — Не могу сказать, — ответил Эвери. — А что за проблема с трансформатором? Вы же сказали, что он новый.
   — Новый-то новый, да это ведь экспериментальная модель. Я уже два месяца вожусь с этим трансформатором. Обычно я посылал сюда своих людей, а сегодня босс велел мне отправиться самому, — пожал он плечами. — Потому что это мой проект.
   Агент, обыскивавший фургон, вылез из кузова и отрицательно покачал головой. Эвери кивнул в ответ. Тем временем проверка личности Доббенса была закончена. В офисе электрокомпании подтвердили, что это их служащий, выехавший на место неполадки трансформатора.
   — Хотите, чтобы ваш человек наблюдал за нашей работой? — спросил Доббенс.
   — Это ни к чему. Сколько времени это займёт? — спросил Эвери.
   — Хотел бы я знать!.. Вероятно, ерунда какая-нибудь, но, с другой стороны, кто его знает. Бывает, что с ерундой больше проваландаешься, чем с чем-нибудь сложным.
   — Надвигается шторм. Если он застигнет вас на столбе, я вам не завидую, — заметил второй агент.
   — Это точно. Но пока мы тут стоим, работа-то не движется. Ну что, все в порядке теперь?
   — Да, можете двигать.
   — Вы, в самом деле, не можете сказать мне, кого вы тут охраняете?
   — Увы, нет, — улыбнулся Эвери.
   — Ну что же, я все равно не голосовал за него, — рассмеялся Доббенс.
   — Подождите! — остановил его второй агент.
   — В чём дело?
   — Левая передняя шина, — ткнул он пальцем. — Она же у вас еле дышит.
   — Луис, черт побери! — рявкнул Доббенс на водителя.
   — Эй, босс, я тут ни при чём! Они должны были заменить её утром. Я жаловался ещё в среду, — запротестовал водитель. — У меня даже и наряд тут, с собой.
   — Ну ладно, ладно. Только давай поосторожней. Спасибо, парень, — поблагодарил Доббенс агента.
   — А чего бы вам не сменить её?
   — У нас домкрата нет. Кто-то украл. Это вечная проблема с нашими фургонами — всегда чего-нибудь не хватает. Ну ничего, всё будет в порядке. — Алекс взобрался в кабину фургона и махнул рукой агенту. — Пока.
* * *
   — Пронесло, Луис.
   Тот ухмыльнулся в ответ.
   — Я насчитал четырнадцать.
   — Верно. Трое в роще. Думаю, что ещё четверо в доме. Но это не наша забота. — Он помолчал, вглядываясь в тучи на горизонте.
   — Надеюсь, что у Эда и Вилли все в порядке.
   — А почему бы и нет? Им, правда, пришлось вдарить по машине одного полицейского пса и сменить свою тачку. А тут псы оказались не такими уж бдительными. Я ожидал иного, — признался Луис.
   — А чего им нервничать? Они думают: мы в каком-то другом месте, — Алекс открыл ящик для инструментов и извлёк оттуда радиопередатчик. Агент, делавший обыск, видел его, однако никаких вопросов не задал. В фургоне не было оружия, но в данном случае радиопередатчик был куда опаснее. Алекс сообщил по радио все, что им удалось узнать. Получив подтверждение о приёме сообщения, он улыбнулся. Агентов не заинтересовали также и две лестницы, прикреплённые к крыше фургона. Алекс посмотрел на часы. Приём гостей должен был состояться через девяносто минут…
* * *
   — Проблема в том, что иным — более культурным, так сказать, — образом кукурузу в початке есть невозможно, — заметила Кэти. — Не говоря уж о том, что её ведь надо мазать маслом.
   — Очень вкусно, — сказал принц. — С местной фермы, Джек?
   — Сорваны этим утром, — похвалился он. — Когда она свежая — вкуснее не бывает.
   — Джек, Кэти, — угощение на славу! Спасибо, — сказал принц.
   — И без застольных речей, — поддакнула его жена.
   — Могу себе представить, как надоедают все эти формальности, — сказал Робби. Это, правда, было не совсем то, что он хотел сказать. На самом деле ему хотелось спросить: каково это — быть принцем?
   — Будь эти речи оригинальными, ещё куда ни шло, но мне приходится годами выслушивать все то же! — желчно пожаловался принц. — Впрочем, прошу прощения. Такое нельзя говорить даже в кругу друзей.
   — Это мало чем отличается от речей на собраниях исторического факультета, — утешил его Джек.
* * *
   В Куантико зазвонил телефон. Группа спасения заложников располагала собственным зданием на дальнем краю стрельбища, которое было тренировочным центром ФБР. Позади этого здания стоял DC-4, на котором отрабатывалась техника штурма захваченного террористами самолёта. Ниже, у подножия холма, размещался так называемый «Дом заложников» и возле него — всякие хитроумные приспособления для шлифовки мастерства членов группы. Телефонную трубку поднял специальный агент Гас Вернер.
   — Привет, Гас, — сказал Билл Шоу.
   — Ну, нашли их, в конце концов? — спросил Вернер. Ему было тридцать пять лет, роста он был небольшого, но при этом жилист. Он носил пушистые усы, которые были бы просто немыслимы во времена Гувера.
   — Нет. Но всё же сколотите команду и пусть готовится к вылету. Если что-то не заладится, нам, возможно, придётся пустить вас в ход.
   — Мы вполне готовы. А куда надо лететь?
   — Хагерстаун, казармы полиции штата.
   — О'кей. Я возьму шестерых. Мы двинемся минут через тридцать-сорок — как только прибудет вертолёт. Звоните, если что.
   — Ладно. Пока.
   После этого Вернер позвонил вертолётчикам и направился в класс, где шли занятия. Те пятеро, которых он наметил для операции, тоже сидели там, склонившись над книгами. Они уже в течение нескольких дней пребывали в ожидании этого момента. Тренировались больше обычного, но главным было другое — умение преодолеть томительное ожидание решительного часа. Они вовсе не походили на киношных агентов ФБР. На них были мешковатые комбинезоны парашютистов с массой карманов. Это были опытные бойцы и отличные стрелки.
   — Внимание, — сказал Вернер. — Они хотят, чтобы мы заранее прибыли в Хагерстаун. Вертолёт будет здесь через полчаса.
   — Объявили, что ожидается шторм.
   — Так прихватите пилюли от тошноты, — посоветовал Вернер.
   — Они их уже нащупали?
   — Пока нет, но люди там начинают нервничать.
   — Нормальное дело, — сказал снайпер, баскетбольного роста детина. Его сделанная на заказ винтовка была уже упакована в чехол с мягкой подкладкой.
   Снаряжение группы уместилось в дюжине рюкзаков. Одни принялись застёгивать комбинезоны, другие направились в туалет — облегчиться перед полётом.
   Особенно-то никто не взволновался. Им куда больше приходилось ждать, чем действовать. Группа спасения заложников была создана уже несколько лет назад, но до сих пор им ни одного заложника освобождать не доводилось. Вместо этого группа использовалась в составе антитеррористических команд, в результате чего заслужила себе довольно устрашающую репутацию. Впрочем, таковая была известна лишь среди тех, кто служил закону и порядку.
* * *
   — Ого! — воскликнул Робби. — Вот он, надвигается. Красотища!
   За считанные минуты на смену мягкому бризу пришли резкие порывы ветра, от которых шёл гул по всему дому.
   — Это была мрачная, штормовая ночь… Так, кажется, пишут в романах? — сказал Джек, направляясь на кухню, где трое охранников уписывали бутерброды.
   — Надеюсь, у вас есть плащи? — спросил Джек.
   — К дождям мы привычные.
   — Это хотя бы будет тёплый дождь, — сказал англичанин. — Спасибо вам за еду и кофе.
   В воздухе прогремел первый отдалённый раскат грома.
   — Не стойте под деревьями, — посоветовал Джек. — Молния может испортить вам весь сегодняшний день.
   Он вернулся в гостиную. Все общество оживлённо о чём-то беседовало.
   — Привыкнуть к этому невозможно, — говорил Робби принцу, рассказывая о катапультировании. — Вот ты в состоянии неподвижности и вдруг — через какую-то секунду — летишь со скоростью ста пятидесяти узлов.
   — А если что-то не так? — спросил принц.
   — Тогда придётся поплавать в море.
 
   — Мистер Эвери, — проквакал передатчик.
   — Да.
   — На линии Вашингтон.
   — О'кей, я буду на связи через минуту.
   Эвери зашагал к машине с аппаратурой. Лонгли, начальник британского отряда, потащился за ним. Вспышки молнии, сперва сверкавшие вдали, теперь все стремительней приближались.
   — Ну и погодка, — сказал Лонгли.
   — Я надеялся, что чаша сия минует нас, но увы…
   По ним снова хлестнул порыв ветра, обдав их тучей пыли. Они миновали двоих охранников, нагруженных тарелками с бутербродами. За ними трусил чёрный щенок в надежде, что они уронят хоть один бутерброд.
   — Этот Райан — приятный парень.
   — А девочка у него — просто прелесть. По ребёнку многое можно сказать о человеке, — вслух подумал Эвери. Они уже подходили к фургону, как замолотили по земле первые капли дождя.
   — Слушаю, — сказал Эвери в микрофон.
   — Чак, это Билл Шоу. Мне только что позвонили насчёт расследования в графстве Ховард.
   — Ну и?..
   Шоу хмуро разглядывал карту.
   — В общем, там никаких отпечатков пальцев. В доме оружие амуниция и так далее, но отпечатков нет. Даже на обёртке от еды.
   Что-то тут не то.
   — А что насчёт машины, из которой стреляли?
   — Ничего, абсолютно ничего. Как сквозь землю провалились. Большего Шоу не мог сказать, да в этом и не было необходимости. Чак Эвери всю свою сознательную жизнь работал в секретной службе, а в последние годы — преимущественно в группе охраны президента. Он мыслил исключительно в терминах опасности. Таково неизбежное следствие этого типа работы. Он охранял одних людей от других — от тех, что хотели убить первых. В результате у него выработался довольно узкий, с оттенком паранойи взгляд на жизнь. Он сразу понял смысл сообщения Шоу.
   «Враг исключительно хитёр…»
   — Спасибо за информацию,"Билл. Мы будем смотреть в оба.
   Эвери натянул на себя плащ и сказал в радиопередатчик:
   «Первая группа, это Эвери. Внимание. Всем собраться у въезда. Не исключена угроза».
   — В чём дело? — спросил Лонгли.
   — В доме не оказалось настоящих улик, даже отпечатки пальцев не обнаружены.
   Лонгли тоже мгновенно оценил смысл этого сообщения.
   — Времени, чтобы уничтожить отпечатки, у них не могло быть, — сказал он. — Так что все это, возможно, инсценировка.
   — Вот именно. Давай пойдём потолкуем с ребятами. Прежде всего надо распределиться чуть подальше от дома. Потом надо связаться с полицией, чтобы они обеспечили подкрепление. Ого, — сказал он, прислушиваясь к дробному стуку дождя по крыше фургона. — Похоже, мы промокнем насквозь.
   — Мне нужно бы ещё парочку человек в самом доме, — сказал Лонгли.
   — Согласен. Но сперва давай проинформируем людей, — он распахнул дверь фургона, и они нырнули в пелену дождя.
   Агенты, нёсшие внешнюю охрану, сошлись у того места, где подъездная дорога выходила на шоссе. Они были начеку, хотя это и невозможно было понять по их лицам, тем паче что по ним теперь хлестали струи дождя. Кое-кто ещё дожёвывал бутерброды. Старший группы, пересчитав наличный состав, обнаружил, что один человек отсутствует. Возможно у него вышел из строя передатчик. Он послал за ним одного из агентов.
* * *
   — Может, переместимся в гостиную? — предложила Кэти. — А я пока уберу посуду со стола.
   — Сиди, я этим займусь, — сказала Сисси. Она пошла на кухню за фартуком.
   Теперь-то Джеку было яснее ясного, что Кэти всё-таки предупредила Джексонов. Он отметил, что платье на Сисси было дорогим и красивым. Все встали из-за стола и перешли в гостиную, а Робби направился в уборную.
   — Пора, — сказал Алекс. Он сидел за рулём. — Все готовы?
   — Пошли! — скомандовал О'Доннелл. Как и Алекс, он хотел быть на передовой, вместе со своими бойцами. — Погодка выдалась на славу.
   — Точно, — согласился Алекс и включил дальний свет. Фары высветили из штормовой мглы две группы охранников, стоявших в нескольких метрах одна от другой.