Перевод Шауля Резника http://shaulreznik.tripod.com

    Пузырится кровь его, жарче птенца,
    А сердце его тяжелее свинца.
    Сияют глаза его ярче любви.
    За голубем ворона в путь позови.

    И жизнь его - привкусом медным во рту,
    А смерть его грудь оцарапала тут.
    Сияют глаза его ярче любви.
    За голубем ворона в путь позови.

    Кровь хлещет из склепа фамильного стен.
    Цепями увитый, запой в тесноте.
    Сияют глаза твои ярче любви.
    За голубем ворона в путь позови.

    ...Сломай, расплети же нарядный венок,
    Ведь голубь и ворон издохли давно.


    Prayer for Messiah

    by Leonard Cohen

    His blood on my arm is warm as a bird
    his heart in my hand us heavy as lead
    his eyes trough my eyes shine brighter than love
    O send out the raven ahead of the dove

    His life in my mouth is less than a man
    his death on my breast is harder than stone
    his eyes trough my eyes shine brighter than love
    O send out the raven ahead of the dove

    O send out the raven ahead of the dove
    O sing from your chains where you're chained in a cave
    your eyes trough my eyes shine brighter than love
    your blood in my ballad collapses the grave

    O break from your branches a green branch of love
    after the raven has died for the dove