Артур Конан Дойл

Случай с переводчиком


   За все мое долгое и близкое знакомство с мистером Шерлоком Холмсом я не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть что-нибудь о его детских и отроческих годах. От такого умалчивания еще больше усиливалось впечатление чего-то нечеловеческого, которое он на меня производил, и временами я ловил себя на том, что вижу в нем некое обособленное явле— ние, мозг без сердца, человека, настолько же чуждого человеческих чувств, насколько он выделялся силой интеллекта. И нелюбовь его к женщи— нам и несклонность завязывать новую дружбу были достаточно характерны для этой чуждой эмоциям натуры, но не в большей мере, чем это полное забвение родственных связей. Я уже склонялся к мысли, что у моего друга не осталось в живых никого из родни, когда однажды, к моему большому удивлению, он заговорил со мной о своем брате.
   Был летний вечер, мы пили чай, и разговор, беспорядочно перескакивая с гольфа на причины изменений в наклонности эклиптики к экватору, завер— телся под конец вокруг вопросов атавизма и наследственных свойств. Мы заспорили, в какой мере человек обязан тем или другим своим необычным дарованием предкам, а в какой — самостоятельному упражнению с юных лет.
   — В вашем собственном случае, — сказал я, — из всего, что я слышал от вас, по-видимому, явствует, что вашей наблюдательностью и редким ис— кусством в построении выводов вы обязаны систематическому упражнению.
   — В какой-то степени, — ответил он задумчиво. — Мои предки были захо— лустными помещиками и жили, наверно, точно такою жизнью, какая естест— венна для их сословия. Тем не менее эта склонность у меня в крови, и
   идет она, должно быть, от бабушки, которая была сестрой Вернеnote 1, французского художника. Артистичность, когда она в крови, закономерно прини— мает самые удивительные формы.
   — Но почему вы считаете, что это свойство у вас наследственное?
   — Потому что мой брат Майкрофт наделен им в большей степени, чем я.
   Новость явилась для меня поистине неожиданной. Если в Англии живет еще один человек такого же редкостного дарования, как могло случиться, что о нем до сих пор никто не слышал — ни публика, ни полиция? Задавая свой вопрос, я выразил уверенность, что мой товарищ только из скромности поставил брата выше себя самого. Холмс рассмеялся.
   — Мой дорогой Уотсон, — сказал он, — я не согласен с теми, кто при— числяет скромность к добродетелям. Логик обязан видеть вещи в точности такими, каковы они есть, а недооценивать себя — такое же отклонение от истины, как преувеличивать свои способности. Следовательно, если я гово— рю, что Майкрофт обладает большей наблюдательностью, чем я, то так оно и есть, и вы можете понимать мои слова в прямом и точном смысле.
   — Он моложе вас?
   — Семью годами старше.
   — Как же это он никому не известен?
   — О, в своем кругу он очень известен.
   — В каком же?
   — Да хотя бы в клубе «Диоген».
   Я никогда не слышал о таком клубе, и, должно быть, недоумение ясно выразилось на моем лице, так как Шерлок Холмс, достав из кармана часы, добавил:
   — Клуб «Диоген» — самый чудной клуб в Лондоне, а Майкрофт — из чуда— ков чудак. Он там ежедневно с без четверти пять до сорока минут восьмо— го. Сейчас ровно шесть, и вечер прекрасный, так что, если вы не прочь пройтись, я буду рад познакомить вас с двумя диковинками сразу.
   Пять минут спустя мы были уже на улице и шли к площади Риджент-сер— кес.
   — Вас удивляет, — заметил мой спутник, — почему Майкрофт не применяет свои дарования в сыскной работе? Он к ней неспособен.
   — Но вы, кажется, сказали…
   — Я сказал, что он превосходит меня в наблюдательности и владении де— дуктивным методом. Если бы искусство сыщика начиналось и кончалось раз— мышлением в покойном кресле, мой брат Майкрофт стал бы величайшим в мире деятелем по раскрытию преступлений. Но у него нет честолюбия и нет энер— гии. Он бы лишнего шагу не сделал, чтобы проверить собственные умозаклю— чения, и, чем брать на себя труд доказывать свою правоту, он предпочтет, чтобы его считали неправым. Я не раз приходил к нему с какой-нибудь сво— ей задачей, и всегда предложенное им решение впоследствии оказывалось правильным. Но если требовалось предпринять какие-то конкретные меры, чтобы можно было передать дело в суд, — тут он становился совершенно беспомощен.
   — Значит, он не сделал из этого профессии?
   — Никоим образом. То, что дает мне средства к жизни, для него не бо— лее как любимый кон›к дилетанта. У него необыкновенные способности к вы— числениям, и он проверяет финансовую отчетность в одном министерстве. Майкрофт снимает комнаты на Пэл-Мэл, так что ему только за угол завер— нуть, и он в Уайтхолле — утром туда, вечером назад и так изо дня в день, из года в год. Больше он никуда не ходит, и нигде его не увидишь, кроме как в клубе «Диоген», прямо напротив его дома.
   — Я не припомню такого названия.
   — Вполне понятно. В Лондоне, знаете, немало таких людей, которые — кто из робости, а кто по мизантропии — избегают общества себе подобных. Но при том они не прочь просидеть в покойном кресле и просмотреть свежие журналы и газеты. Для их удобства и создан был в свое время клуб «Дио— ген», и сейчас он объединяет в себе самых необщительных, самых «антик— лубных» людей нашего города. Членам клуба не дозволяется обращать друг на друга хоть какое-то внимание. Кроме как в комнате для посторонних по— сетителей, в клубе ни под каким видом не допускаются никакие разговоры, и после трех нарушений этого правила, если о них донесено в клубный ко— митет, болтун подлежит исключению. Мой брат — один из членов-учредите— лей, и я убедился лично, что обстановка там самая успокаивающая.
   В таких разговорах мы дошли до Сент-Джеймса и свернули на Пэл-Мэл. Немного не доходя до Карлотона, Шерлок Холмс остановился у подъезда и, напомнив мне, что говорить воспрещается, вошел в вестибюль. Сквозь стек— лянную дверь моим глазам открылся на мгновение большой и роскошный зал, где сидели, читая газеты, какие-то мужчины, каждый в своем обособленном уголке. Холмс провел меня в маленький кабинет, смотревший окнами на Пэл-Мэл, и, оставив меня здесь на минутку, вернулся со спутником, кото— рый, как я знал, не мог быть не кем иным, как только его братом.
   Майкрофт Холмс был много выше и толще Шерлока. Он был, что называет— ся, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его бра— та. Его глаза, водянисто-серые и до странности светлые, как будто нав— сегда удержали тот устремленный в себя и вместе с тем отрешенный взгляд, какой я подмечал у Шерлока только в те минуты, когда он напрягал всю си— лу своей мысли.
   — Рад познакомиться с вами, сэр, — сказал он, протянув широкую, толс— тую руку, похожую на ласт моржа. — С тех пор, как вы стали биографом Шерлока, я слышу о нем повсюду. Кстати, Шерлок, я ждал, что ты пока— жешься еще на прошлой неделе — придешь обсудить со мною случай в Мэ— нор-Хаусе. Мне казалось, что он должен поставить тебя в тупик.
   — Нет, я его разрешил, — улыбнулся мой друг.
   — Адамc, конечно?
   — Да, Адамc.
   — Я был уверен в этом с самого начала. — Они сели рядом в фонаре ок— на. — Самое подходящее место для всякого, кто хочет изучать человека, — сказал Майкрофт. — Посмотри, какие великолепные типы! Вот, например, эти двое, идущие прямо на нас.
   — Маркер и тот другой, что с ним?
   — Именно. Кто, по-твоему, второй?
   Двое прохожих остановились напротив окна. Следы мела над жилетным карманом у одного были единственным, на мой взгляд, что наводило на мысль о бильярде. Второй был небольшого роста смуглый человек в съехав— шей на затылок шляпе и с кучей свертков под мышкой.
   — Бывший военный, как я погляжу, — сказал Шерлок.
   — И очень недавно оставивший службу, — заметил брат.
   — Служил он, я вижу, в Индии.
   — Офицер по выслуге, ниже лейтенанта.
   — Я думаю, артиллерист, — сказал Шерлок.
   — И вдовец.
   — Но имеет ребенка.
   — Детей, мои мальчик, детей.
   — Постойте, — рассмеялся я, — для меня это многовато.
   — Ведь нетрудно же понять, — ответил Холмс, — что мужчина с такой выправкой, властным выражением лица и такой загорелый — солдат, что он не рядовой и недавно из Индии.
   — Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как их называ— ют, «амуничные» башмаки, — заметил Майкрофт.
   — Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же носил надвину— тым на бровь, о чем говорит более светлый загар с одной стороны лба. Са— пером он быть не мог — слишком тяжел. Значит, артиллерист.
   — Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он недавно потерял близкого человека. Тот факт, что он сам делает закупки, позволяет ду— мать, что умерла жена. А накупил он, как видите, массу детских вещей. В том числе погремушку, откуда видно, что один из детей — грудной младе— нец. Возможно, мать умерла родами. Из того, что он держит под мышкой книжку с картинками, заключаем, что есть и второй ребенок.
   Мне стало понятно, почему мой друг сказал, что его брат обладает еще более острой наблюдательностью, чем он сам. Шерлок поглядывал на меня украдкой и улыбался. Майкрофт взял понюшку из черепаховой табакерки и отряхнул с пиджака табачные крошки большим красным шелковым платком.
   — Кстати, Шерлок, — сказал он, — у меня как раз кое-что есть в твоем вкусе — довольно необычная задача, которую я пытался разрешить. У меня, правда, не хватило энергии довести дело до конца, я предпринял только кое-какие шаги, но она мне дала приятный случай пораскинуть мозгами. Ес— ли ты склонен прослушать данные…
   — Милый Майкрофт, я буду очень рад.
   Брат настрочил записку на листке блокнота и, позвонив, вручил ее ла— кею.
   — Я пригласил сюда мистера Мэласа, — сказал Майкрофт. — Он живет че— рез улицу, прямо надо мной, и мы с ним немного знакомы, почему он и на— думал прийти ко мне со своим затруднением. Мистер Мэлас, как я понимаю, родом грек и замечательный полиглот. Он зарабатывает на жизнь отчасти как переводчик в суде, отчасти работая гидом у разных богачей с Востока, когда они останавливаются в отелях на Нортумберленд-авеню. Я думаю, мы лучше предоставим ему самому рассказать о своем необыкновенном приключе— нии.
   Через несколько минут в кабинет вошел низенький толстый человек, чье оливковое лицо и черные, как уголь, волосы выдавали его южное происхож— дение, хотя по разговору это был образованный англичанин. Он горячо по— жал руку Шерлоку Холмсу, и его темные глаза загорелись радостью, когда он услышал, что его историю готов послушать такой знаток.
   — Я думаю, в полиции мне не поверили, поручусь вам, что нет, — начал он с возмущением в голосе, — Раз до сих пор они такого не слыхивали, они полагают, что подобная вещь невозможна. У меня не будет спокойно на ду— ше, пока я не узнаю, чем это кончилось для того несчастного человека с пластырем на лице.
   — Я весь внимание, — сказал Шерлок Холмс.
   — Сегодня у нас среда, — продолжал мистер Мэлас. — Так вот, все это случилось в понедельник поздно вечером, не далее как два дня тому назад. Я переводчик, как вы уже, может быть, слышали от моего соседа. Перевожу я со всех и на все языки или почти со всех, но так как я по рождению грек и ношу греческое имя, то с этим языком мне и приходится работать больше всего. Я много лет являюсь главным греческим переводчиком в Лон— доне, и мое имя хорошо знают в гостиницах.
   Случается, и нередко, что меня в самое несуразное время вызывают к какому-нибудь иностранцу, попавшему в затруднение, или к путешественни— кам, приехавшим поздно ночью и нуждающимся в моих услугах. Так что я не удивился, когда в понедельник поздно вечером явился ко мне на квартиру элегантно одетый молодой человек, некто Латимер, и пригласил меня в свой кэб, ждавший у подъезда. К нему, сказал он, приехал по делу его приятель — грек, и так как тот говорит только на своем родном языке, без перевод— чика не обойтись. Мистер Латимер дал мне понять, что ехать к нему до— вольно далеко — в Кенсингтон, и он явно очень спешил: как только мы выш— ли на улицу, он быстрехонько втолкнул меня в кэб.
   Я говорю — кэб, но у меня тут возникло подозрение, не сижу ли я ско— рей в карете. Экипаж был, во всяком случае, куда просторней этого лон— донского позорища — четырехколесного кэба, и обивка, хотя и потертая, была из дорогого материала. Мистер Латимер сел против меня, и мы покати— ли на Чаринг-Кросс и затем вверх по Шефтсбери-авеню. Мы выехали на Окс— форд-стрит, и я уже хотел сказать, что мы как будто едем в Кенсингтон кружным путем, когда меня остановило на полуслове чрезвычайно странное поведение спутника.
   Для начала он вытащил из кармана самого грозного вида дубинку, нали— тую свинцом, и помахал ею, как бы проверяя ее вес. Потом, ни слова не сказав, он положил ее рядом с собой на сиденье. Проделав это, он поднял с обеих сторон оконца, и я, к своему удивлению, увидел, что стекла их затянуты бумагой, как будто нарочно для того, чтобы мне через них ничего не было видно.
   — Извините, что лишаю вас удовольствия смотреть в окно, мистер Мэлас, — сказал он. — Дело в том, понимаете, что в мои намерения не входит, чтобы вы видели куда мы с вами едем. Для меня может оказаться неудобным, если вы сможете потом сами найти ко мне дорогу.
   Как вы легко себе представите, мне стало не по себе: мой спутник был молодой парень, крепкий и плечистый, так что, и не будь при нем дубинки, я все равно с ним не сладил бы.
   — Вы очень странно себя ведете, мистер Латимер, — сказал я, запина— ясь. — Неужели вы не понимаете, что творите беззаконие?
   — Спору нет, я позволил себе некоторую вольность, — отвечал он, — когда я стану расплачиваться с вами, все будет учтено. Должен, однако, вас предупредить, мистер Мэлас, что если вы сегодня вздумаете поднять тревогу или предпринять что-нибудь, идущее вразрез с моими интересами, то дело для вас обернется не шуткой. Прошу вас не забывать, что, как здесь в карете, так и у меня дома, вы все равно в моей власти.
   Он говорил спокойно, но с хрипотцой, отчего его слова звучали особен— но угрожающе. Я сидел молча и недоумевал, что на свете могло послужить причиной, чтобы похитить меня таким необычайным образом. Но в чем бы не заключалась причина, было ясно, что сопротивляться бесполезно и что мне оставалось одно: ждать, а уж там будет видно.
   Мы были в пути почти что два часа, но я все же не мог уяснить себе, куда мы едем. Временами грохот колес говорил, что мы катим по булыжной мостовой, а потом их ровный и бесшумный ход наводил на мысль об ас— фальте, но, кроме этой смены звука, не было ничего, что хотя бы самым далеким намеком подсказало мне, где мы находимся. Бумага на обоих окнах не пропускала света, а стекло передо мной было задернуто синей занавес— кой. С Пэл-Мэл мы выехали в четверть восьмого, и на моих часах было уже без десяти девять, когда мы наконец остановились. Мой спутник опустил оконце, и я увидел низкий сводчатый подъезд с горящим над ним фонарем. Меня быстро высадили из кареты, в подъезде распахнулась дверь, причем, когда я входил, у меня создалось смутное впечатление газона и деревьев по обе стороны от меня. Но был ли это уединенный городской особняк в собственном саду или bona fidelnote 2 загородный дом, не берусь утверждать.
   В холле горел цветной газовый рожок, но пламя было так сильно привер— нуто, что я мало что мог разглядеть — только, что холл довольно велик и увешан картинами. В тусклом свете я различил, что дверь нам открыл ма— ленький, невзрачный человек средних лет с сутулыми плечами. Когда он по— вернулся к нам, отблеск света показал мне, что он в очках.
   — Это мистер Мэлас, Гарольд? — спросил он.
   — Да.
   — Хорошо сработано! Очень хорошо! Надеюсь, вы на нас не в обиде, мис— тер Мэлас, — нам без вас никак не обойтись. Если вы будете вести себя с нами честно, вы не пожалеете, но если попробуете выкинуть какой-нибудь фокус, тогда… да поможет вам Бог!
   Он говорил отрывисто, нервно перемежая речь смешком, но почему-то на— водил на меня больше страха, чем тот, молодой.
   — Что вам нужно от меня? — спросил я.
   — Только, чтобы вы задали несколько вопросов одному джентльмену из Греции, нашему гостю, и перевели бы нам его ответы. Но ни полслова сверх того, что вам прикажут сказать, или… — снова нервный смешок, — …луч— ше б вам и вовсе не родиться на свет!
   С этими словами он открыл дверь и провел нас в комнату, освещенную опять-таки только одной лампой с приспущенным огнем. Комната была, бе— зусловно, очень большая, и то, как ноги мои утонули в ковре, едва я вступил в нее, говорило о ее богатом убранстве. Я видел урывками крытые бархатом кресла, высокий с белой мраморной доской камин и по одну его сторону — то, что показалось мне комплектом японских доспехов. Одно кресло стояло прямо под лампой, и пожилой господин молча указал мне на него. Молодой оставил нас, но тут же появился из другой двери, ведя с собой джентльмена в каком-то балахоне, медленно подвигавшегося к нам. Когда он вступил в круг тусклого света, я смог разглядеть его, и меня затрясло от ужаса, такой у него был вид. Он был мертвенно бледен и край— не истощен, его выкаченные глаза горели, как у человека, чей дух сильней его немощного тела. Но что потрясло меня даже больше, чем все признаки физического изнурения, — это то, что его лицо вдоль и поперек уродливо пересекали полосы пластыря и широкая наклейка из того же пластыря закры— вала его рот.
   — Есть у тебя грифельная доска, Гарольд? — крикнул старший, когда это странное существо не село, а скорее упало в кресло. — Руки ему развяза— ли? Хорошо, дай ему карандаш. Вы будете задавать вопросы, мистер Мэлас, а он писать ответы. Спросите прежде всего, готов ли он подписать бумаги.
   Глаза человека метнули огонь.
   «Никогда», — написал он по-гречески на грифельной доске.
   — Ни на каких условиях? — спросил я по приказу нашего тирана.
   «Только если ее обвенчает в моем присутствии знакомый мне греческий священник».
   Тот пожилой захихикал своим ядовитым смешком.
   — Вы знаете, что вас ждет в таком случае?
   «О себе я не думаю».
   Я привожу вам образцы вопросов и ответов, составлявших наш полууст— ный-полуписьменный разговор. Снова и снова я должен был спрашивать, сдастся ли он и подпишет ли документ. Снова и снова я получал тот же не— годующий ответ. Но вскоре мне пришла на ум счастливая мысль. Я стал к каждому вопросу прибавлять коротенькие фразы от себя — сперва совсем не— винные, чтобы проверить, понимают ли хоть слово наши два свидетеля, а потом, убедившись, что на лицах у них ничего не отразилось, я повел бо— лее опасную игру. Наш разговор пошел примерно так:
   — От такого упрямства вам добра не будет. Кто вы?!
   — Мне все равно. В Лондоне я чужой.
   — Вина за вашу судьбу падет на вашу собственную голову. Давно вы здесь?
   — Пусть так. Три недели.
   — Вашей эта собственность уже никогда не будет. Что они с вами дела— ют?
   — Но и негодяям она не достанется. Морят голодом.
   — Подпишите бумаги, и вас выпустят на свободу. Что это за дом?
   — Не подпишу никогда. Не знаю.
   — Этим вы ей не оказываете услуги. Как вас зовут?
   — Пусть она скажет мне это сама. Кратидес.
   — Вы увидите ее, если подпишете. Откуда вы?
   — Значит, я не увижу ее никогда. Из Афин.
   Еще бы пять минут. Мистер Холмс, и я бы выведал всю историю у них под носом. Уже на моем следующем вопросе, возможно, дело разъяснилось бы, но в это мгновение открылась дверь, и в комнату вошла женщина. Я не мог яс— но ее разглядеть и знаю только, что она высокая, изящная, с черными во— лосами и что на ней было что-то вроде широкого белого халата.
   — Гарольд! — заговорила она по-английски, но с заметным акцентом. — Я здесь больше не выдержу. Так скучно, когда никого с тобой нет, кроме… Боже, это Паулос!
   Последние слова она сказала по-гречески, и в тот же миг несчастный судорожным усилием сорвал пластырь с губ и с криком: «София! София!» — бросился ей на грудь. Однако их объятие длилось лишь одну секунду, пото— му что младший схватил женщину и вытолкнул из комнаты, в то время как старший без труда одолел свою изнуренную голодом жертву и уволок нес— частного в другую дверь. На короткий миг я остался в комнате один. Я вскочил на ноги со смутной надеждой, что, возможно, как-нибудь, по ка— ким-то признакам мне удастся разгадать, куда я попал. Но, к счастью, я еще ничего не предпринял, потому что, подняв голову, я увидел, что стар— ший стоит в дверях и не сводит с меня глаз.
   — Вот и все, мистер Мэлас, — сказал он. — Вы видите, мы оказали вам доверие в некоем сугубо личном деле. Мы бы вас не побеспокоили, если бы не случилось так, что один наш друг, который знает по-гречески и начал вести для нас эти переговоры, не был вынужден вернуться на Восток. Мы оказались перед необходимостью найти кого-нибудь ему в замену и были счастливы узнать о таком одаренном переводчике, как вы.
   Я поклонился.
   — Здесь пять соверенов, — сказал он, подойдя ко мне, — гонорар, наде— юсь, достаточный. Но запомните, — добавил он, и со смешком легонько пох— лопал меня по груди, — если вы хоть одной душе обмолвитесь о том, что увидели — хоть одной душе! — тогда… да помилует Бог вашу душу!
   Не могу вам передать, какое отвращение и ужас внушал мне этот чело— век, такой жалкий с виду. Свет лампы падал теперь прямо на него, и я мог разглядеть его лучше. Желто-серое остренькое лицо и жидкая бороденка клином, точно из мочалы. Когда он говорил, то вытягивал шею вперед, и при этом губы и веки у него непрерывно подергивались, как если б он страдал пляской святого Витта. Мне невольно подумалось, что и этот странный, прерывистый смешок — тоже проявление какой-то нервной болезни. И все же лицо его было страшно — из-за серых, жестких, с холодным блес— ком глаз, затаивших в своей глубине злобную, неумолимую жестокость.
   — Нам будет известно, если вы проговоритесь, — сказал он. — У нас есть свои каналы осведомления. А сейчас вас ждет внизу карета, и мой друг вас отвезет.
   Меня быстро провели через холл, запихали в экипаж, и опять у меня пе— ред глазами мелькнули деревья и сад. Мистер Латимер шел за мной по пятам и, не обронив ни слова, сел против меня. Опять мы ехали куда-то в нес— кончаемую даль, в полном молчании и при закрытых оконцах, пока наконец, уже в первом часу ночи, карета не остановилась.
   — Вы сойдете здесь, мистер Мэлас, — сказал мой спутник. — Извините, что я вас покидаю так далеко от вашего дома, но ничего другого нам не оставалось. Всякая попытка с вашей стороны проследить обратный путь ка— реты окажется вам же во вред.
   С этими словами он открыл дверцу, и не успел я соскочить, как кучер взмахнул кнутом, и карета, громыхая, покатила прочь. В недоумении смот— рел я вокруг. Я стоял посреди какого-то выгона, поросшего вереском и черневшими здесь и там кустами дрока. Вдалеке тянулся ряд домов, и там кое-где в окнах под крышей горел свет. По другую сторону я видел красные сигнальные фонари железной дороги.
   Привезшая меня карета уже скрылась из виду. Я стоял, озираясь, и га— дал, куда же меня занесло, как вдруг увидел, что в темноте прямо на меня идет какой-то человек. Когда он поравнялся со мной, я распознал в нем железнодорожного грузчика.
   — Вы мне не скажете, что это за место? — спросил я.
   — Уондсуэрт-Коммон, — сказал он.
   — Могу я поспеть на поезд в город?
   — Если пройдете пешочком до Клэпемского разъезда — это примерно в ми— ле отсюда, — то как раз захватите последний поезд на Викторию.
   На том и закончилось мое приключение, мистер Холмс. Я не знаю, ни где я был, ни кто со мной разговаривал — ничего, кроме того, что вы от меня услышали. Но я знаю, что ведется подлая игра, и хотел бы, если сумею, помочь этому несчастному. Наутро я рассказал обо всем мистеру Майкрофту Холмсу, а затем сообщил в полицию.
   Выслушав этот необычайный рассказ, мы короткое время сидели молча. Потом Шерлок посмотрел через всю комнату на брата.
   — Предприняты шаги? — спросил он.
   Майкрофт взял лежавший на столе сбоку номер «Дейли ньюс».
   — «Всякий, кто что-нибудь сообщит о местопребывании господина Паулоса Кратидеса из Афин, грека, не говорящего по-английски, получит вознаграж— дение. Равная награда будет выплачена также всякому, кто доставит сведе— ния о гречанке, носящей имя София. Х 2473». Объявление появилось во всех газетах. Пока никто не откликнулся.
   — Как насчет греческого посольства?
   — Я справлялся. Там ничего не знают.
   — Так! Дать телеграмму главе афинской полиции!
   — Вся энергия нашей семьи досталась Шерлоку, — сказал, обратясь ко мне, Майкрофт. — Что ж, берись за этот случай, приложи все свое умение и, если добьешься толку, дай мне знать.
   — Непременно, — ответил мой друг, поднявшись с кресла. — Дам знать и тебе, и мистеру Мэласу. А до тех пор, мистер Мэлас, я бы на вашем месте очень остерегался, потому что по этим объявлениям они, конечно, узнали, что вы их выдали.
   Мы отправились домой. По дороге Холмс зашел на телеграф и послал нес— колько депеш.
   — Видите, Уотсон, — сказал он, — мы не потеряли даром вечер. Многие мои случаи — самые интересные — попали ко мне таким же путем, через Майкрофта. Заданная нам задача может иметь, конечно, только одно реше— ние, но тем не менее она отмечена своими особенными чертами.