Джерваль посмотрел на изрезанную береговую линию. Волны, серебрившиеся под полуденным солнцем, разбивались о камни. Двадцать вооруженных всадников по распоряжению лорда Хью сопровождали Джерваля. Сейчас они небольшими группами разбрелись по побережью, но все же были начеку, ибо в здешних местах легко нарваться на бандитов, грабивших неосторожных путников, направлявшихся из Кемберли в Кройленд. Обернувшись, Джерваль увидел на дороге, ведущей в Кройленд, столб пыли. Значит, возвращается Ламберт. Его лошадь неслась во весь опор.
   — Проклятие! — воскликнул Джерваль, заподозрив что-то неладное. — Ламберту следовало бы скакать помедленнее. Мне совсем не хочется тащить его на носилках в Кемберли.
   — Милорд! — воскликнул Ламберт, подъехав к хозяину. — Кройленд взят! — Он спрыгнул с лошади. Его загорелое лицо выражало крайнее волнение, и Ламберта тотчас окружили люди, готовые немедленно ринуться на неприятеля.
   Джерваль поднял руку, успокаивая людей:
   — Рассказывай все по порядку, Ламберт. Что там произошло?
   — По дороге в Кройленд, в одной из деревушек, я встретил старика, который поведал мне, что, когда лорд Ричард покинул замок почти со всеми своими воинами, дабы сразиться с валлийцами, Грейлам де Мортон занял Кройленд и сейчас силой удерживает леди Чандру. Крестьяне говорят, что Мортон принуждает девушку выйти за него замуж и свадьба состоится сегодня же вечером в замке.
   Люди Джерваля были возмущены неслыханным вероломством Грейлама де Мортона.
   — Боже милостивый! — воскликнул Марк. Джерваль, почесывая пальцем подбородок, обдумывал услышанное, затем спросил:
   — Значит, лорд Ричард оставил Кройленд без защиты? Стало быть, он просто дурак.
   Ламберт покачал головой:
   — Нет, старик сказал, что лорд поручил леди Чандре охранять замок.
   — Женщине? — расхохотался один из людей Джерваля. — Ну и ну!
   — Видимо, лорд Ричард считал, что никакая опасность замку не грозит, поэтому он и оставил там не более дюжины солдат. — Помолчав, Ламберт добавил: — Говорят, леди Чандра сопротивлялась Грейламу, даже пыталась ударить его кинжалом.
   Джерваль вспыхнул от негодования:
   — Что? Она с ним дралась?
   — Так говорят крестьяне, — пожав плечами, ответил Ламберт.
   — Что будем делать, Джерваль? — спросил Марк.
   Джерваль улыбнулся:
   — Придется спасать гордую леди. — Потом серьезно спросил: — Так, значит, лорд Грейлам устраивает грандиозное свадебное пиршество?
   Ламберт кивнул.
   Тогда Джерваль добавил:
   — Там наверняка будет вдоволь вина. А пьяные солдаты нам не страшны. Думаю, мы можем прикинуться торговцами, путешествующими в сопровождении слуг.
   — Торговцами? — переспросил Марк.
   — Вот именно, — ответил Джерваль.
 
   Чандра неподвижно сидела в деревянном кресле, держа в руке так и не пригубленный бокал вина. Она смотрела на людей Мортона, рассевшихся на огромных скамьях и уже изрядно пьяных. Слева от Мортона сидела мать Чандры, а между двумя солдатами — Джон. Своими темными глазами он испуганно поглядывал на присутствующих. В кресле лорда Ричарда, рядом с Чандрой, расположился Мортон. Чандра понимала, что он потребует тишины, как только в зал войдет отец Толберт, чтобы совершить обряд бракосочетания. А впереди — брачная ночь! При этой мысли девушка отхлебнула вина.
   — Ты так молчалива, Чандра.
   Она подняла глаза и посмотрела в темное лицо Мортона, покрытое шрамами, полученными в сражениях. Глаза его сияли торжеством. Чандра очень сожалела, что ей не удалось всадить в него кинжал. Мортон усмехнулся, словно угадав ее мысли, и наклонился к ней. От него разило вином.
   — У тебя, Чандра, еще будет возможность сразиться со мной. Впереди вся ночь. С тобой все будет не так, как с той девушкой, Мэри. У меня не хватило времени доставить ей удовольствие. Ты вскоре узнаешь, что женщины в постели становятся весьма спокойными и покладистыми, если с ними умело обращаешься. Ты не будешь исключением.
   Мортон вспомнил, как ее рвало, и поморщился:
   — Да, Чандра, ты не боец и не мужчина. И тебе не удастся сохранить целомудрие.
   Девушка стиснула зубы, но ничего не ответила. Мортону хотелось знать, о чем она думает. Ее красота пленила его. Обычно менестрели преувеличивают очарование женщины, но Генрих явно не солгал. При мысли о том, что он скоро получит ту, которую страстно желал два года, у Мортона перехватило дыхание. Отвернувшись от Чандры, он заставил себя подавить желание.
   Слуги разливали вино, и Мортон был доволен, что все шло так, как он и задумал. Свадебное пиршество удалось на славу, прибыли даже торговцы и принесли изысканные ткани для невесты.
   Грейлам де Мортон подумал, что лорду Ричарду придется примириться с тем, что произошло в Кройленде. Человек, обманувший лорда Ричарда и заставивший его броситься за валлийцами, сейчас сидел на другом конце стола и громко смеялся.
   К Чандре подошел слуга с кувшином вина и тихо сказал:
   — Леди Чандра!
   Она обернулась и, увидев предостерегающий жест незнакомца, ощутила прилив надежды.
   — Налей мне еще вина, — сказала она, протягивая бокал.
   — Слушайте внимательно, миледи, — шептал Марк, — слуги, которых вы видите здесь, солдаты Джерваля де Вернона. Ждите, когда Грейлам пошлет за священником. Это будет сигналом. — Из длинного рукава он незаметно вытащил острый кинжал и передал его Чандре. — Вы должны защитить брата. — Поклонившись, он отошел.
   Чандра спрятала кинжал под мантией. Теперь она оглядела зал совсем по-другому, пытаясь отличить переодетых солдат от слуг Мортона. Она никогда прежде не слышала о Джервале де Верноне, но сейчас это не имело значения. Девушку переполняло чувство ненависти.
   — Итак, Чандра, пора!
   Улыбаясь, она повернулась к Мортону. Тот сделал знак священнику, что пора начинать церемонию. Рядом со священником стоял писарь.
   Священник медленно направился к Грейламу де Мортону, писарь следовал за ним. Когда священник подошел к Чандре и поднял лицо, девушка изумилась: перед ней стоял человек, как две капли воды похожий на молодого лорда Ричарда. Сбросив капюшон и подняв голову, Джерваль воскликнул:
   — Да здравствует Вернон!
   Услышав это, Мортон бросился к Чандре. Она отпрянула от него, крепко сжимая в руке кинжал. Приблизившись к Джону, она потянула брата за руку:
   — Спрячься, полезай под кресло отца!
   Мальчик повиновался. Чандра велела матери сделать то же самое. Солдаты, сидевшие рядом с Джоном, были изрядно пьяны.
   В зале воцарился хаос. Мортон что-то кричал, кубки и бокалы с вином, подносы с едой летели на пол, гремели упавшие скамьи. Началась драка, и послышался крик: «Да здравствует Эйвенел!» В зал через небольшую дверь ворвались люди лорда Ричарда и вступили в потасовку. Чандра увидела, что Мортон пробирается к ней, расчищая себе путь. Его глаза горели от ненависти. Девушка схватила меч упавшего солдата. Марк крикнул ей:
   — Скорее, миледи! Бегите в безопасное место!
   Повернувшись, Чандра столкнулась с солдатом Мортона.
   — Грязная свинья! — крикнула девушка. Глаза солдата округлились, и он попятился, но меч Чандры настиг его. Падая, солдат издал предсмертный стон.
   — Как вы, миледи? — спросил Марк у Чандры, едва державшейся на ногах от ужаса. — Ради Бога, спрячьтесь!
   Она увидела, как отбивается Мортон, расчищая себе путь к дверям. На него наступал человек, одетый в рясу.
   — Вам конец, милорд! Я — Джерваль де Вернон. Защищайтесь, Грейлам!
   Прикрываемый своими людьми, Мортон бросился прочь. Чувствуя острую ненависть к нему, Чандра преградила ему путь.
   — Я хочу твоей крови, Грейлам! — крикнула она. Вернон оттолкнул девушку, готовую броситься на Мортона. Мужчины скрестили мечи. Лязг металла сопровождался громкими возгласами солдат.
   Дубовые двери зала были распахнуты настежь.
   Люди Мортона кинулись к выходу и поспешно спустились по узкой наружной лестнице. Мортон продолжал сражаться с Джервалем, пытаясь вонзить в него меч. Оба тяжело дышали, пот заливал их лица.
   Джерваль сдерживал натиск противника, но внезапно Мортон занес над ним меч. В тот же миг Мортон вскрикнул и отступил, ибо Чандра вонзила кинжал ему в плечо.
   — Бросьте меч! — воскликнула она.
   Зажав рану рукой, Мортон взглянул на Чандру.
   — Ты все равно будешь моей! — Потом обратился к противнику: — Ас тобой мы еще поквитаемся, Джерваль де Вернон!
   Чандра хотела вновь броситься на Мортона, но Джерваль удержал ее:
   — Не надо, миледи. Пусть он уйдет.
   Кройлендцы и пришедшие к ним на помощь кемберлийцы оттеснили людей Мортона. Когда, вскочив на коней, они помчались прочь, крик ликования пронесся по замку.
   В большом зале воцарилась тишина, нарушаемая лишь стонами раненых и причитаниями женщин.
   — Так это вы, леди Чандра, дочь Ричарда де Эйвенела?
   Девушка взглянула на своего спасителя:
   — Да.
   Джерваль улыбнулся:
   — Вы вели себя как настоящий воин, но гнев сделал вас безрассудной. — Затем он повернулся к Марку: — Пошли несколько человек к стенам замка. Пусть проверят, действительно ли ушел Грейлам.
   Джерваль посмотрел на Чандру. Ее волосы рассыпались по плечам, мантия была в пятнах крови. Если бы он не видел собственными глазами, как она сражается, ему пришлось бы признать, что перед ним стоит прекрасная, но беспомощная девушка.
   — Кто вы, Джерваль де Вернон? Как оказались здесь?
   Его удивило, что лорд Ричард не рассказывал дочери о нем. Помедлив, он ответил:
   — Я приехал сюда по поручению моего отца Хью де Вернона.
   Чандра улыбнулась:
   — Добро пожаловать, Джерваль де Вернон, священник и доблестный воин!

Глава 3

   Лорд Ричард сидел в кресле, держа бокал вина. Поев жареного кабаньего мяса, он ощущал сытость и умиротворение. Лорд Ричард очень устал от бессмысленной погони, от тепла камина его клонило в сон. Иногда он поглядывал из-под тяжелых век на Джерваля де Вернона, который беседовал с Чандрой. Смех дочери, всегда радовавший лорда Ричарда, вновь напомнил ему о непростительной оплошности. Лишь через двое суток он понял, что его обманули. Кадуоллон со своими людьми все это время наверняка мирно сидел в своей крепости глубоко в горах. Слава Богу, что Джерваль подоспел на помощь! Джерваль де Вернон, сын Хью. Кажется, этот молодой рыцарь обладает всем, что способно расположить к нему Чандру. Его загорелое, красивое лицо выражало силу духа, а голубые глаза — живой ум. Лорд Ричард удивился, но вместе с тем с облегчением вздохнул, поняв, что Джерваль не разочаровался в Чандре, хотя она и предстала перед ним в несвойственном девушке виде. Судя по рассказу Креси, Чандра в свадебном наряде размахивала мечом. Возможно, Джерваль заметил также, что Чандра пришла в ярость, не сумев сразить Мортона, а лишь ранив его.
   — Креси, — позвал карлика лорд Ричард.
   — Да, милорд, — откликнулся тот и поспешил к хозяину.
   — Ты уверен, что Грейлам не прикасался к ней? — тихо спросил лорд Ричард.
   — Милорд, Мортон относился к Чандре как к будущей жене.
   — Надо наказать этого ублюдка! — В ярости воскликнул Ричард. — Как только люди отдохнут, мы доберемся до этого наглеца и повесим его!
   Пес Крейнард, мирно лежавший у ног лорда, поднял морду и заворчал.
   Услышав слова отца, Чандра обернулась к нему:
   — Согласна, отец, но на этот раз я поеду с вами. После того что сделал этот скот, он должен умереть. — Сейчас девушка думала не о себе, а о Мэри.
   — Надеюсь, он больше никогда не унизит вас, — сказал Эллис, опираясь на костыль, — но вы, между прочим, сломали мне ногу.
   Чандра подняла брови:
   — Если бы вы, мой друг, не вознамерились оказать сопротивление его отряду в одиночку, мне не пришлось бы выбивать вас из седла.
   — Сомневаюсь, что игра, которую вы затеваете, стоит свеч, — спокойно заметил Креси, а затем прошептал лорду Ричарду: — Полагаю, он уже получи по заслугам.
   — Ему никогда не видать леди Чандры, — проговорил Джерваль, — однако нам слишком дорого обойдется осада Вулфитона. Может пролиться кровь наших людей, но нет гарантии, что мы победим. К тому же это едва ли понравится королю.
   — Грейлам чуть не убил вас, — напомнила ему Чандра.
   Джерваль улыбнулся:
   — Тем, что ему не удалось это сделать, я обязан вам, миледи.
   — Король Генрих не одобрил бы подобное вероломство, — твердо сказала Чандра.
   Лорд Ричард поднял руку, призывая всех успокоиться.
   — Сколько людей Мортона осталось здесь, Эллис?
   — Трое мерзавцев, милорд.
   — Отлично, пусть их как следует стерегут.
   — Ричард поднялся с кресла и потянулся. Увидев, что Чандра хочет уйти вместе с ним, он сделал ей знак остаться. Покидая зал, он бросил взгляд на Джерваля и дочь, подумав, как было бы хорошо, если бы этот молодой человек стал его зятем. Лорд Ричард дошел до спальни леди Дороти. С тех пор как он вернулся, жена избегала его, но вскоре Креси все объяснил ему. «Какая слабая, плаксивая женщина», — подумал он, открывая дверь в ее комнату, похожую на монашескую келью. Здесь не было ничего, кроме жесткой кровати, стула и скамейки, привезенной леди Дороти из дома ее отца из Нормандии.
   — Это вы, милорд? — Леди Дороти отступила назад. Она явно не ожидала мужа, который, казалось, заполнил все пространство ее маленькой узкой спальни.
   Оглядевшись, лорд Ричард сказал:
   — Вижу, здесь ничего не изменилось. Он вспомнил, как в первый раз занимался с ней любовью в этой комнате. Она тогда кричала от страха. Вот уже два года лорд Ричард не спал с женой, ибо ему не доставляло удовольствия прикасаться к ней. Сейчас впервые за все это время он переступил порог ее спальни. Увидев, как насторожилась жена, он поспешил успокоить ее:
   — Не стоит волноваться, дорогая. Я пришел не затем, чтобы наслаждаться вашими женскими прелестями.
   — Тогда что вам надо, милорд? — спросила она.
   — Я хочу знать, почему вы вышли из укрытия? Почему не выполнили мой приказ, подвергнув опасности жизнь моего наследника? К тому же из-за этого Чандра едва не потеряла свободу.
   — Я… я испугалась, Ричард. Там было темно, холодно и бегали крысы…
   Лорд Ричард взглянул на жену. Ее когда-то черные волосы поседели. Ему вдруг стало жаль ее.
   — А знаете ли вы, чем рисковали? — спросил он.
   — Нет, сначала я не подумала об этом, но, поняв, чего хочет лорд Грейлам, даже обрадовалась, что нарушила ваш приказ.
   — Что вы имеете в виду? — изумился лорд Ричард.
   — Видите ли, милорд, ведь наша дочь уже стала взрослой. Лорд Грейлам — человек могущественный и ищет себе достойную жену. Чандре пора выйти замуж и стать матерью. А вы между тем поощряете ее мальчишеские замашки, позволяете ей пренебрегать моим мнением. А ведь я ее мать!
   — Дура! — рявкнул он. — Тысяча чертей, доверь я воспитание Чандры вам, она не знала бы, что такое сила духа и храбрость, а только лила бы слезы да молилась.
   — Это было бы лучше для нее! — воскликнула леди Дороти. — Чандра не имеет понятия о том, как подобает вести себя женщине. Она сражалась с лордом Мортоном как мужчина!
   — Ничего другого я и не ожидал от своей дочери, — спокойно заметил Ричард. — Несомненно, вам больше понравилось бы, если бы она бросилась на колени и зарыдала. Неужели, по-вашему, я забыл, что она женщина и что ей пора замуж? Такое воспитание пригодится Чандре, а человек, которого я выберу для нее, оценит достоинства нашей дочери. — Он увидел, что леди Дороти удивленно уставилась на него. — Разве вы не догадались, зачем здесь появился Джерваль де Вернон?
   — Вы мне ничего не говорили о нем. Как же я могла догадаться? А Чандра уже знает?
   — Пока ей незачем знать об этом. Я хочу убедиться, что сын Хью действительно подходит ей. А вы, дорогая моя, держите язык за зубами.
   — Хорошо, милорд, — кивнула леди Дороти. — Я буду молиться Святой Деве, чтобы ваши планы осуществились.
 
   Чандра натянула тетиву и выпустила стрелу. Та взмыла вверх, затем изменила угол падения и вонзилась в мишень.
   Люди лорда Ричарда издали одобрительные возгласы. Джерваль тихо ахнул. Марк, посмеиваясь, шепнул ему:
   — Я заключил пари, что ты сделаешь не хуже.
   Так что, Джерваль, ты отвечаешь за честь Кемберли и за мои деньги.
   Джерваль улыбнулся, вышел вперед и встал рядом с Чандрой. Лицо девушки светилось от радости. Ее искусство стрелять изумляло Джерваля так же, как ее мастерство наездницы. Джерваль посмотрел на Чандру, пытаясь понять, как ей удалось выиграть. Затем насмешливо сказал:
   — Слишком короткое расстояние, миледи. Однако объявляю, что вы выиграли соревнование как начинающий стрелок.
   — Что значит новичок, Джерваль? — изумилась девушка.
   — Если это не так, покажите, на что еще вы способны. — Он хотел разжечь в ней азарт и продолжить состязание.
   Чандра махнула рукой своему пажу Сесилу:
   — Иди к мишени. — Затем, повернувшись к Джервалю, спросила: — Скажите ему, какое поставить для вас расстояние. Нам, новичкам, не стоит радоваться той маленькой победе, которую вы, испытанные воины, и победой-то не назовете.
   Джерваль поклонился девушке и сказал Сесилу:
   — Поставь мишень у подножия горы!
   Чандра закусила губу. Джерваль увеличил расстояние вдвое.
   — Хотите выиграть, леди Чандра?
   — Да! — Она увидела краем глаза лорда Ричарда, который стоял рядом с Эллисом и наблюдал за состязанием. Улыбнувшись отцу, она сделала шаг вперед, прицелилась и выпустила стрелу. Однако стрела попала не в центр, а в темно-синий край мишени. И все же Чандра обрадовалась, ибо попасть точнее с такого расстояния было почти невозможно. Отовсюду слышались ликующие возгласы. Неужели все думали, что она промахнется?
   — Это довольно большое расстояние, — сказал Эйвери лорду Ричарду. — Не так уж много мужчин, которые попали бы в цель точнее.
   Чандра не могла усомниться в словах Эйвери, ибо он был отличным стрелком из лука и ее учителем, так что его оценка значила для нее очень много.
   Джон, сидевший на корточках рядом с отцом, поднял голову и капризно сказал:
   — Когда-нибудь, отец, я сделаю лучше, Эйвери считает, что я такой же зоркий, как и вы. Но я буду еще сильнее.
   — Конечно, Джон. — Лорд Ричард улыбнулся. — Когда-нибудь ты непременно станешь настоящим мужчиной. Эйвери никогда не ошибался. Но пока поучись у сестры. Это был отличный выстрел.
   Повернувшись к Джервалю, Чандра сказала:
   — Теперь ваша очередь, сэр. Сейчас мы посмотрим на ваше искусство и силу, которыми вы так гордитесь.
   Джерваль неторопливо вытащил стрелу из колчана. Он нарочно тянул время, видя нетерпение Чандры. Едва Джерваль выпустил стрелу, Понс помчался к мишени и вскоре крикнул:
   — Стрела сэра Джерваля расщепила стрелу леди Чандры!
   Джерваль улыбнулся:
   — Вы победили, леди Чандра. Вас невозможно превзойти.
   Чандру восхитила галантность Джерваля, равно как и его мастерство.
   — Ну что ж, — сказала девушка, — значит, вы проиграли пари, сэр Марк!
   — Не огорчайтесь. — Джерваль нежно посмотрел на Чандру. — С годами вы приобретете большой опыт. Возможно, мне удастся кое-чему научить вас.
   — Вы слишком самонадеянны, — заметила девушка.
   Джерваль наблюдал за Чандрой, которая подошла к отцу. Лорд Ричард похлопал ее по плечу и повернулся к Джервалю:
   — Сегодня вы победили ее, но в следующий раз она будет внимательнее!
   — А я знал, что сэр Джерваль выиграет, — заметил Джон, вскинув голову.
   Лорд Ричард посмотрел на сына. Всегда и всем недовольный, он слишком походил на мать. «Джон — избалованный ребенок, — подумал Ричард, — и в этом виноват я».
   — Может быть, сэр Джерваль даст несколько уроков тебе и твоей сестре, — усмехнулся он, — но, пока ты не подрастешь, я буду делать ставку на Чандру.
   Джерваль, видя огорчение мальчика, мягко предложил ему:
   — Принеси свой лук и стрелы, и мы посмотрим, такое ли у тебя хорошее зрение, как утверждает Эйвери.
   По пути в замок лорд Ричард сказал Креси:
   — Джерваль мне очень нравится. Надеюсь, он обуздает нрав моей дочери.
   — Кажется, он нравится и леди Чандре, однако она не догадывается об истинных причинах его визита.
   — Вот и хорошо, Креси. Если Джерваль хочет жениться на Чандре, он скоро даст ей это понять.
   — Вы правы, милорд, — ответил Креси, поглаживая бородку. Ему, как и лорду Ричарду, казалось, что эта партия была бы удачной. Впрочем, не менее удачным он считал и брак с Грейламом де Мортоном. Однако обширные земли Вернонов были ближе, чем владения Мортона в далеком Корнуэле.
   Лорд Ричард заставил Креси отвлечься от этих размышлений.
   — Думаю, Джону надо поменьше бывать с матерью. Проводя с ней много времени, он стал слишком капризным и избалованным.
   — Похоже, он завидует сестре, — заметил Креси и, следуя за хозяином, подумал: «Мальчику пора понять, что он повзрослел». Впрочем, Джон был не так уж плох, хотя своеволен и непостоянен.
   — Да, — лорд Ричард улыбнулся. — Скоро, очень скоро он перестанет капризничать. Полагаю, его пора отправить к Арунделю: пусть станет его пажом.
 
   Джерваль молча ехал с Чандрой. Девушка явно устала, ибо соревновалась всерьез. Когда они состязались на поле для турниров в метании копья, Чандра показывала свое мастерство и чем-то напоминала Джервалю его самого несколькими годами ранее. Ему не хотелось вносить в их отношения элемент соперничества, но, как ни странно, девушке это нравилось. Казалось также, что она расположена к Джервалю, хотя и понимала, что он во многом превосходит ее. Так или иначе, Чандра никогда не обижалась на него, но старалась превратить все в шутку.
   Джерваль много слышал о Чандре от отца, но красота девушки превзошла его ожидания, хотя она ничуть не заботилась о своей внешности и едва ли помнила о том, что она женщина. Внезапно он подумал о кузине Джулиане, хрупком и белокожем создании с тонкими, беспомощными руками. Та замирала, глядя на него, и всегда восхищалась его мужеством и силой.
   Глядя на Чандру, гордо и грациозно скачущую на своем боевом коне рядом с ним, Джерваль понял, что образ Джулианы заметно потускнел. Она не выдерживала сравнения с Чандрой.
   Лорд Ричард просил Джерваля не раскрывать истинную причину своего визита. Сначала это удивило его, но затем, обдумав все, Джерваль понял, что так оно и лучше. Это позволит ему все обдумать и определить свои намерения по отношению к Чандре.
   — Миледи!
   Чандра повернулась к нему, отирая пот со лба.
   — Я знаю, о чем вы думаете, сэр Джерваль, — сказала она насмешливо. — Видно, вы хотите похвалиться своим умением метать копье. Отлично, сэр, я признаю свое поражение, однако согласитесь, вы старше меня и имеете более богатый опыт.
   Взглянув на девушку, Джерваль рассмеялся. Она улыбнулась ему, показав белые зубы.
   — Знаете, сегодня вечером отец устраивает пир в вашу честь. Приедут двое его вассалов, сэр Эндрю и сэр Малькольм.
   «А вот сэра Стивена, отца Мэри, не будет», — подумала Чандра. Она не успела попросить Мэри никому не рассказывать о случившемся с ней, особенно сэру Стивену, жестокому и непреклонному человеку. Даже Мэри не знала, как он поступит, узнав о случившемся.
   Джерваль заметил, что Чандра нахмурилась. Интересно, о чем она сейчас думала?
   — Вы тоже придете, не так ли?
   — Конечно, и уверяю вас, могу выпить не меньше, чем мужчины.
   Чандра осторожно направила Уикета вниз по скалистому склону. Джерваль ехал за ней, глядя, как плещутся волны, набегая на песчаный берег.
   На берегу Чандра спрыгнула с коня и отпустила его. Джерваль, последовав примеру девушки, перехватил ее странный взгляд.
   — Мне так и не удалось поблагодарить вас, Джерваль, — тихо сказала она. — Позвольте мне сделать это сейчас. Вы выручили меня, когда я потеряла уже всякую надежду на спасение. — Она широко улыбнулась ему. — У вас было мало времени, но ваш план оказался великолепным. Правда, сражаться с пьяными людьми, едва державшими оружие, не такое уж трудное дело.
   — Сначала вы хвалите меня, потом, не дав насладиться похвалой, начинаете насмехаться, — заметил Джерваль.
   — А я не хочу, чтобы вы слишком обольщались. — Чандра коснулась своей толстой косы. — Отец не позволяет мне отрезать косу, а моей служанке приходится часами расчесывать мои волосы.
   Джерваль улыбнулся:
   — Боюсь, без косы вы стали бы похожи… на оборвыша.
   — Удивительно любезно, сэр!
   Джерваль опустил глаза. Девушка чертовски простодушна. Может, она глупа? Неопределенность начинала раздражать его.
   — Вы любите борьбу, Джерваль?
   — Борьбу? — он удивленно посмотрел на нее, — Да, люблю.
   Чандра весело рассмеялась.
   Услышав голоса на берегу, лорд Ричард соскочил с коня. Подойдя к краю утеса, он посмотрел вниз. Чандра в позе борца ходила вокруг Джерваля. Они боролись! О Боже! Неужели дочь никогда не поймет, что она девушка! Джерваль смеялся: все это явно забавляло его. Ричард недовольно покачал головой, Чандра бросилась на Джерваля, схватила его за руку и попыталась подставить ему подножку, но тот молниеносно развернулся и свалил ее с ног. Девушка упала на спину, Джерваль оказался сверху и прижимал ее плечи к земле.