— Ты весь вечер какая-то странная, — заметил Гарет, сматывая свой кожаный ремень.
   — День тоже был необычным, милорд.
   — Я понимаю, — протянул он.
   — Ты понимаешь?
   — Да. Ты не привыкла к таким вещам.
   — Да, это верно.
   — Но теперь можешь быть спокойна, — зевнул Гарет. — Вряд ли это повторится в ближайшем будущем. Замок в безопасности. Остров в безопасности. Нашим людям тоже ничего не угрожает.
   — И все благодаря вам, милорд. Покачивая могучими плечами, он неторопливо подошел к постели.
   — Этот колдун был всего-навсего переодетым вором. Вы же знаете, мадам, я умею обращаться с ворами. У меня была богатая практика.
   Это уже слишком! Как он может с таким безразличием относиться к кошмарным событиям этого дня!
   Клара уселась на постели. Трясущимися руками прижала к горлу край одеяла.
   — Клянусь глазами святой Эрмины, как вы можете быть так спокойны, милорд?
   Он даже остановился, пораженный этой внезапной вспышкой гнева. Потом в тревоге посмотрел на жену:
   — Клара? С тобой все в порядке? Может быть, тебе стоит выпить чего-нибудь согревающего, чтобы лучше спать? Сегодня у тебя был очень тяжелый день.
   — Да, у меня был очень тяжелый день! — Она вскочила на ноги и встала посреди огромной постели. Подбоченившись, с укором взглянула на мужа. — Сегодня тебя могли убить, Дьявол!
   Он непонимающе поднял брови:
   — Это было маловероятно.
   — Это было очень вероятно! Я своими глазами видела, как ты дрался с Лукрецием! И ты точно так же мог провалиться в эту трещину!
   Гарет снова зевнул:
   — Но не провалился же.
   — Я не позволю вам так легко относиться к своей жизни! Что бы я делала, если бы это ваше тело подняли сегодня со дна пещеры?!
   — Послушай, Клара…
   И тут слезы брызнули у нее из глаз — слезы мучительной боли и гнева.
   — Я бы не пережила этого, черт бы тебя побрал…
   — Клара, все хорошо, клянусь тебе. Успокойся.
   — Не смей успокаивать меня, как свою норовистую лошадь! Сегодня я чуть не потеряла тебя!
   Гарет еле заметно усмехнулся:
   — Я не сомневаюсь, вы бы быстро подыскали мне замену. Слава Богу, в нашей славной Англии пока еще полно бездомных рыцарей. Вполне возможно, что кто-то из них гораздо больше отвечает вашим строгим требованиям, чем я.
   — Не смейтесь надо мной, милорд! У меня совершенно нет настроения шутить. Я же сказала вам, что люблю вас. Можете вы понять, что это значит?
   — Пожалуй, да, — выдержав паузу, отозвался Гарет.
   — Ха! Как бы не так! Вы ведь даже понятия не имеете, что такое любовь! Так знайте же, если бы сегодня вы погибли, мое сердце было бы разбито навсегда. Но ведь это для вас ничего не значит, не правда ли?
   — Это значит для меня все, — просто ответил он.
   — О Гарет! — Она со стоном упала в его объятия. — Ты единственный человек, рядом с которым я чувствую себя не просто полезной.
   — То же самое происходит и со мной, — прижал ее к груди Гарет. — Я начинаю верить, что рядом с вами я дома.
   — Но так оно и есть. Ты дома, Гарет. Никогда не забывай об этом. И никогда не смей рисковать собой!
   — Успокойся, жена. Нам ничто не угрожает, и я сделаю все, чтобы так было всегда.
   — Я испугалась, что могу потерять тебя! — прошептала она, уткнувшись в его плечо.
   — А что, по-твоему, почувствовал я, когда вернулся в замок и увидел тебя беседующей на крылечке с Лукрецием де Валемоном? — Руки его запутались в ее темных волосах.
   — Я не беседовала с ним! — всхлипнула Клара. — Я торговалась. Ты же знаешь, я очень хорошо торгуюсь!
   — Знаю, конечно же, знаю… — Он нежно погладил ее шею. — Какую хитрую шутку ты сыграла с колдуном, моя умница.
   — Я знала, что он начнет ужасно чихать от вереска. Я надеялась, это поможет Даллану спастись.
   — А это помогло тебе самой, — сказал Гарет. — Но ничего этого бы не случилось, если бы ты сидела в замке, как я велел тебе.
   — Но я не могла сидеть сложа руки! Он грозил убить Даллана…
   — И ты рискнула собственной жизнью, — покачал головой Гарет. — Но, думаю, нет никакого смысла наказывать тебя за эту глупость.
   — У меня не было выбора.
   Гарет взял в руки ее лицо:
   — Не будем спорить. Все уже позади. Сейчас ты в безопасности, и это самое главное.
   Она улыбнулась и сморгнула последние слезы с ресниц.
   — О Гарет! — И обвила его шею руками.
   Он хрипло вздохнул, подхватил ее на руки и упал вместе с ней на душистые, пахнущие травами простыни. В свете горящего очага Клара увидела, как блестят его глаза. И огонь этих хрустальных глубин согрел ее так, как ничто не могло согреть весь этот день.
   — Моя сладкая, моя милая Клара. — Он тяжело навалился на нее, вжимая в постель. — Не ты одна сегодня пережила смертельный страх. Никогда больше не смей так пугать меня.
   — Да, милорд. — Она приникла к его губам с той мучительной жаждой, которую не умела и не хотела больше скрывать.
   И, как всегда, его ответ заставил ее забыть обо всем.
 
   Прошло очень много времени, прежде чем Клара утомленно вытянулась возле Гарета. Сегодня они не стали задергивать полог, и свет очага бросал трепещущие розовые тени на смятые простыни большой постели.
   Клара устроилась поуютнее под теплым боком мужа и глубоко вдохнула запах его усталого, насытившегося тела, Она сладко закрыла глаза и почти уже задремала, когда вдруг вспомнила одну важную вещь.
   — Гарет?
   — Хм-мм?. — сонно промычал он.
   — Я чуть было не забыла! Эдгар просил выяснить, сколько мы будем еще кормить наших пленников. Он должен знать заранее, стоит ли заказывать дополнительную провизию.
   — Пусть не беспокоится. Им осталось недолго сидеть в нашем подземелье. Самое большее пару дней, так и передай ему.
   — Вот и хорошо. Он будет очень рад. — Клара снова зевнула и придвинулась ближе. — Для него ведь все так сложно, ты знаешь. Мы никогда не держали пленников на Желании.
   — У-гм… — Казалось, Гарет уже почти уснул. Клара задумчиво смотрела на тлеющие в очаге уголья.
   — Как ты считаешь, куда они теперь подадутся? Ведь хозяин их мертв…
   — А?
   — Я спрашиваю, что теперь будет с рыцарями, служившими сэру Лукрецию? И с теми лучниками, которых вы поймали в гавани… Несчастные люди. Им будет непросто найти себе новый дом и нового господина!
   — Их больше не будет мучить проблема, куда бы податься.
   — Почему? — повернула голову Клара.
   — Да потому, что я повешу их всех, и дело с концом.
   — Что?! — Она даже села на постели. — Но ты не посмеешь сделать этого, Гарет!
   Он с трудом открыл один глаз и странно покосился на Клару, будто она вдруг сошла с ума.
   — Именно так всюду поступают с подобным сбродом.
   — Это невозможно! Да-да, просто невозможно! Вы не повесите семерых людей на этом острове! Клянусь поясом святой Эрмины, этого никогда не будет, и точка. — Она представила себе семь трупов, раскачивающихся на веревках. — Я запрещаю!
   Гарет открыл второй глаз и холодно посмотрел на жену:
   — Вы запрещаете?
   — Да, милорд, решительно запрещаю! У нас на острове еще никогда никого не вешали! Мой отец не видел в этом смысла, и я намерена сделать это доброй традицией.
   — Клара, — до странности спокойно сказал Гарет, — эти люди опасны. Они воры. Изменившие своей клятве рыцари. И скорее всего, убийцы.
   — Они никого не убили!
   — По чистой случайности.
   — Просто они служили ужасному человеку, но теперь он мертв!
   — А если я отпущу их, они вскоре найдут себе нового господина, ничуть не лучше прежнего. Их уже не переделать!
   Клара уставилась на него, пораженная суровой неумолимостью его тона.
   — Милорд, я и так не могу оправиться от мысли, что столько ужасных смертей произошло на этой цветущей земле! Вы не можете повесить пленников!
   Гарет помолчал, обдумывая ее слова.
   — Хорошо. Тогда мы отошлем их в Сиаберн. Сэр Николас с радостью сделает все необходимое.
   Клара в ярости ударила кулачком по постели:
   — Нет, дело не в этом! Я вообще не хочу, чтобы их вешали!
   Гарет с трудом заставил себя сохранить спокойствие.
   — Мы с вами договорились, что у лорда и леди Желания есть свои обязанности…
   — Да, но…
   — В таком случае предоставьте мне возможность исполнять свои обязанности так, как я сочту необходимым.
   — Но вы не можете повесить их, милорд! Есть и другой выход!
   — Какой, например?
   — Помиловать их, — быстро воскликнула она. — Заставить поклясться, что никогда больше ноги их не будет на нашем острове. Они не посмеют вернуться!
   — Клара…
   — Они боятся вас, милорд. Они уверены, что вы v гораздо могущественнее Лукреция де Валемона.
   — Я допускаю, что сюда они больше не вернутся, — согласился Гарет. — Но если мы их отпустим, очень скоро они придут грабить какой-нибудь другой замок.
   — Гарет, я не желаю, чтобы семь трупов раскачивались на моем острове! Ясно? Не желаю, а значит, этого никогда не будет.
   — Нет, мадам. Будет так, как я сказал.
   — Посмотрим! — Она схватила свое одеяло, накинула на плечи и повернулась к краю постели.
   — И что это должно означать, жена?
   — То, что я буду спать в гардеробной, пока вы не сделаете то, чего я требую!
   И, завернувшись, как в плащ, в свое одеяло, она гордо вышла из спальни.

Глава 19

   — Черт возьми, они так молоды! — пробормотал Гарет. — Ни одного старше девятнадцати лет. — Он всмотрелся в лица четверых латников, приведенных для допроса в большой зал. — Какого дьявола колдун набирал на службу юнцов?
   — Во-первых, они давно уже не юнцы, — пожал плечами Ульрих. — А во-вторых, тебе не хуже меня известен ответ на свой вопрос.
   — Ты прав. — Гарет уперся локтями в резные ручки дубового кресла и подпер кулаком подбородок. Он терпеть не мог этой стороны своего бывшего ремесла. — Молодые люди гораздо легче поддаются влиянию. Ими проще управлять. Они не задумываются над приказами… И уж, конечно, не ставят под сомнение существование колдовства.
   — Лукреций, без сомнения, пользовался кнутом и пряником… Запугивал страшными карами и обещал за верность рыцарство и легкую добычу… Старый, как мир, способ вербовки неоперившихся юнцов!
   — Моя жена хочет, чтобы я проявил к ним милосердие! — бросил взгляд на пленников лорд Желания. — Просит отпустить их на все четыре стороны.
   — Я уже слышал об этом. Весь замок знаком с… х-мм… условиями леди Клары.
   — Разумеется, она не смогла держать язык за зубами!
   — Она здесь ни при чем. Слухи поползли после того, как служанка увидела леди Желания спящей на полу в гардеробной.
   Гарет побарабанил пальцами по щеке, но промолчал.
   Ульрих деликатно кашлянул.
   — Возможно, твою добрую жену смущает юность наших пленников. Ты же видишь, они чуть старше Даллана… Но откуда такое сочувствие к лучникам, которых мы взяли в гавани? Они даже не пытаются скрыть, что всю жизнь занимались грабежом!
   — Вот-вот… А она, видите ли, хочет, чтобы я с почетом отпустил их и благословил на новые подвиги!
   — Женщины вообще склонны жалеть всех подряд! А твоя жена вообще не терпит жестокости.
   — Только вообрази себе, она не хочет, чтобы семь болтающихся висельников омрачили прибытие великой аббатисы Хелен!
   — Сдается мне, нашу аббатису этим не удивишь. В свое время она видала и кое-что похуже! — хмыкнул Ульрих.
   — Можешь не сомневаться! И вообще, неужели мы не успели бы снять трупы к ее прибытию?! — Гарет мрачно взглянул на четверых пленников.
   Они были не просто молоды. Они были до смерти напуганы и всеми силами пытались спрятать свой страх под маской вызывающего презрения. Гарет кивнул страже, и она отступила на шаг назад. Он взглянул в лицо самого старшего из рыцарей.
   — Твое имя?
   — Сэр Роберт.
   — Где твой замок?
   Юноша замялся, потом пожал плечами:
   — После смерти лорда Лукреция у меня больше нет замка.
   — А семья?
   — У меня нет семьи, милорд.
   — Где твои родители?
   Этот вопрос явно поставил в тупик юного сэра Роберта.
   — Я никогда не знал имени отца. А мать умерла при моем рождении.
   Гарет перевел глаза на следующего:
   — А ты? Как тебя зовут? Где твой замок?
   — Меня зовут Джон. — Голос юноши слегка дрожал. Он сделал глубокий вдох, пытаясь справиться с волнением. — Я оруженосец Великого Магистра. Теперь хозяин мертв, и у меня больше нет дома.
   — Думаю, они все из одного теста, — пробормотал Ульрих.
   — Да. — Гарет взглянул на двух оставшихся пленников. — А вы? У.вас есть семьи? Замки?
   Юноши дружно покачали головами.
   — Если позволите, милорд, — шагнул вперед сэр Роберт.
   — Слушаю, — поднял глаза Гарет.
   — Ни у кого из нас нет ни родственников, ни друзей, которые могли бы выкупить нас. Все, чем мы владели, давал нам сэр Лукреций. У нас нет ничего своего, кроме мечей. — Он сурово сжал губы. В испуганных глазах юноши промелькнула гордость. — Но вы уже отняли их у нас. Так что можете не откладывать казнь.
   — Всему свое время, сэр Роберт, всему свое время. Смерть всегда приходит в свой срок. — Он сделал знак страже, и латников увели.
   Заложив руки за спину, Ульрих дождался, пока зал опустеет. Потом обратился к Гарету:
   — Желаете допросить лучников, милорд?
   — Нет. Какой смысл? Все они одинаковы. Обычные грабители, польстившиеся на щедрые посулы колдуна!
   — Бесполезные люди!
   — Вот именно! — Гарет поднялся на ноги. — Люди без крова и семьи.
   — Такие люди всегда опасны. Лучше повесить их всех поскорее.
   — Согласен. — Гарет подошел к столу, на котором были разложены предметы, найденные в плаще Лукреция де Валемона. — Ты еще не видел эти вещицы?
   — Нет. — Ульрих приблизился к столу. Взглянул на горстку крошечных железочек, плавающих в банке с водой. — Что это такое?
   — Даллан говорит, что колдун звал их своими железными рыбками. — Гарет окунул палец в воду и взболтал ее. Когда вода успокоилась, рыбки тоже остановились. — Смотри, они указывают в ту же сторону, что и перед бурей.
   — Ну и что? — нахмурился Ульрих.
   — А то, что они показывают на север, мой недогадливый друг! Всегда на север. Это и есть тот самый колдовской прибор, с помощью которого колдун провел лодку с лучниками сквозь туман. С его помощью он собирался вернуться обратно.
   — Железные рыбки?
   — Я давно слышал об этом изобретении, — пояснил Гарет. — А недавно прочел о нем в книге сэра Хамфри. Но впервые вижу своими глазами! Здорово, правда?
   — Да. — Ульрих тоже опустил палец в банку и взбаламутил поверхность воды. Зачарованный, он смотрел, как рыбки сами разворачиваются в одном направлении. — Никогда не видел ничего любопытнее!
   — В книге сэра Хамфри говорится, что это китайское изобретение. Как, впрочем, и порошок, с помощью которого мы разбили отряд Лукреция.
   — А это что такое? — Ульрих взял со стола круглый блестящий шар.
   — Зеркало. Даллан сказал, что с его помощью наш колдун посылал сигналы своим людям. А вот смотри. — Гарет поднял большую связку странных ключей. — Этим можно открыть любые замки.
   — Ага… Так вот, значит, как он прошел в ворота монастыря и в библиотеку!
   — Да. — Гарет бросил ключи на стол. — Негодяй ими запер келью отшельницы, после того как втащил туда ее тело.
   — Все это очень интересно… Теперь ты месяц будешь забавляться игрушками Великого Магистра, уж я тебя знаю! Но что все-таки делать с пленниками? Позволь, я распоряжусь, чтобы их немедленно вздернули?
   — Нет. Подождем немного. Я подумаю, о чем их можно еще расспросить.
   Гарет повернулся и вышел из зала. Он прекрасно знал, что Ульрих бессовестно усмехается ему вслед. И, как всегда, не имел никакого желания ломать голову над тем, с чего бы это.
   Туман, два дня висевший над островом, полностью рассеялся. На дворе замка царила веселая суматоха.
   Вильям и Даллан сновали туда-сюда, исполняя указания Эдгара и помогая слугам. Спустившись с крыльца, Гарет увидел двоих своих рыцарей, входящих в ворота замка. В руках они тащили огромные охапки свежих цветов. Он даже усмехнулся — так потешно выглядели его вассалы.
   Но едва Гарет приблизился к мастерским Клары, все его веселье как рукой сняло.
   Конечно, вчера он легко мог заставить жену вернуться обратно в постель. Ему ничего не стоило вытащить Клару из гардеробной!.. Но он нарочно не хотел делать этого, справедливо полагая, что ночь, проведенная на каменном полу, послужит ей хорошим уроком.
   И, как назло, именно сегодня служанке приспичило явиться в гардеробную раньше, чем обычно! Вот она и увидела Клару, спящую на полу.
   К тому времени Гарет уже давно проснулся. Этой ночью он вообще спал ужасно, черт бы побрал Кларино упрямство! Три раза он подходил к жене и укрывал ее одеялом. Одно дело разрешить ей спать на полу. И совсем другое — позволить простудиться! Он не мог рисковать ее здоровьем после того, как она так храбро сражалась с колдуном! Как супруг, он обязан был позаботиться о том, чтобы жена не заболела из-за собственной глупости.
   А утром Клара, казалось, и не собиралась возвращаться к вчерашней перепалке. Она вела себя так, будто уже победила и ждет только, когда Гарет признает свое поражение.
   Неужели она не понимает, что он еще никогда никому не проигрывал?
   Гарет вошел в первую из рабочих комнат — и погрузился в запах цветов, ванили и мяты.
   — Клара?
   — Я здесь, милорд, — отозвалась Клара из соседней комнаты.
   Гарет быстро прошел в сушильню. Клара стояла возле одного из широких столов. И вдруг он почувствовал, как сердце у него сжалось от тревоги.
   Он едва не потерял ее вчера. И совершенно не хотел ссориться с ней сегодня. Гарет вздохнул. Увы, он не может позволить себе слабость.
   Клара поднесла к носу пригоршню сухих лепестков. Глаза ее были закрыты. Она стояла спиной к окну, и солнечные лучи золотым ореолом очертили ее гибкую, стройную фигурку.
   » В моей жизни нет ничего дороже ее, — подумал Гарет. — Она подарила мне дом «.
   Он решительно отогнал странные чувства, теснящиеся в груди, и шагнул вперед.
   — Чем ты занята? — спросил он, чувствуя, что должен что-то сказать.
   — Я готовлю духи для аббатисы, — открыла глаза Клара. — Это будет только ее запах! Как ты думаешь, ей понравится?
   — Не сомневаюсь. — Гарет на секунду умолк. — В замке такая суматоха.
   — Так ведь не сегодня-завтра приезжает аббатиса! Вдруг она будет у нас уже сегодня вечером?
   — Я вижу, тебя очень волнует ее визит.
   — Еще бы! Она была так любезна со мной в письмах! Я обязана сполна отплатить ей за проявленную ею доброту!
   — Я должен предупредить тебя…
   — Вы уже освободили пленников, милорд?
   — Нет.
   — Я не сомневаюсь, что к вечеру справедливость восторжествует!
   — Проклятие! Справедливо будет вздернуть их как можно скорее!
   — Ни в коем случае! Вы видели рыцарей сэра Лукреция? Они едва ли старше нашего Даллана!
   — А что вы скажете о лучниках, которых сэр Ульрих захватил в гавани? — возразил Гарет. — Эти закоренелые разбойники уж никак не могут сослаться на молодость! Одному из них уже за сорок, если я не ошибаюсь. И всю свою жизнь он занимался тем, что грабил и убивал!
   — Да, но раз уж мы отпускаем остальных, придется помиловать и этого! Я не допущу, чтобы хоть одно тело повисло над моим островом!
   — Клара, ты женщина, и безмятежно прожила всю жизнь на своем уединенном островке. И уже поэтому… — Гарет осекся, услышав громкие голоса, доносившиеся со двора.
   — Леди Клара, леди Клара, прибыли ваши гости! — закричала служанка. — Леди Джоанна просит вас прийти как можно скорее!
   — Приехала аббатиса Хелен! — Клара разжала пальцы и высыпала лепестки обратно в вазу.
   — Постой, Клара. — Гарет попытался задержать ее, но не успел.
   Клара вылетела во двор.
   — Джоанна? Где аббатиса? Может быть, сначала она захочет заехать в монастырь и поприветствовать настоятельницу? Клянусь поясом святой Эрмины, у нас еще ничего не готово! Я так хотела, чтобы все сверкало к приезду великой аббатисы!
   Гарет неторопливо вышел из дверей сушильни и увидел стоящего неподалеку Ульриха. Понимающе переглянувшись, они стали следить за происходящим.
   — Аббатиса уже здесь? — спросил наконец лорд Желания.
   — Да. Вместе со свитой она уже выехала из Сиаберна. Только что прибыл гонец с новостями.
   — Со свитой? — приподнял бровь Гарет.
   — Так случилось, что в то же самое время поблизости оказался лорд Торстон со своими тремя рыцарями. Они предложили аббатисе свою защиту и сопровождение. Через несколько минут все будут здесь.
   — Только этого еще недоставало, — хмыкнул Гарет. Возмущенный вопль разнесся по двору. Гарет изумленно посмотрел на бешено жестикулирующую жену.
   — Что ты сказала?! Сейчас здесь будет Торстон Ландрийский?! — накинулась Клара на несчастную Джоанну. — Это невероятно! Он не может явиться сюда!
   — Да успокойся же, Клара! Мы прекрасно все устроим!
   Клара в бешенстве повернулась к ней:
   — Но как лорд Торстон посмел так поступить?! Разве он спрашивал меня? Сегодня я принимаю в своем замке великую аббатису и не могу заниматься каким-то чванливым бароном!
   — Мы все устроим, — настойчиво повторила Джоанна.
   — Нет, это просто немыслимо! Он же все испортит! Как я могу оказывать должное внимание своему тестю, когда в моем замке будет гостить сама аббатиса Хелен?
   — Хороший вопрос для тех, кто понимает, — усмехнулся Ульриху Гарет.
   — Вы опять улыбаетесь, милорд… Вы же знаете, меня всегда пугает ваша улыбка.
   Ульрих помолчал.
   — Так что будем делать с пленными?
   — Подержим в подземелье еще денек-другой. В замке и без того все вверх дном. По-моему, не стоит вносить еще большую суматоху.
   — Как прикажете, — кивнул Ульрих. — Разрази меня гром, если нас не ждет увлекательный вечерок.
   Но вот крик дозорного и густое облако пыли возвестили о прибытии высоких гостей.
   — Они здесь! — вскричал страж. — Аббатиса и лорд Торстон уже у ворот!
   Клара кинулась к Гарету:
   — Это слишком! Неужели твой отец не мог отписать мне, предупреждая о своем приезде?
   — Скорее всего, он и сам не знал, что заедет, пока не встретил аббатису Хелен.
   — Что за глупости? Не вижу никакой связи! — заметив гостей, въезжающих в ворота, Клара вдруг осеклась на полуслове.
   Слуги бросились ловить коней под уздцы.
   — Пошли, Клара. Мы должны поприветствовать наших гостей. — Гарет взял жену под руку и решительно направился к воротам.
   — Вот эта дама на белой лошади и есть аббатиса. — Недолгое разочарование на лице Клары тут же сменилось выражением восторга. — Кажется, она в отличном здравии!
   — Как обычно, — улыбнулся Гарет.
   — Что ты имеешь в виду?
   — Да так, ничего…
   В это время Торстон неторопливо спешился и галантно подал руку аббатисе. Гости повернулись, чтобы поздороваться с хозяевами.
   — Ваше святейшество! — Клара со всех ног кинулась, чтобы поцеловать перстень высокой, красивой женщины в бенедиктинском одеянии. — Добро пожаловать на остров Желание. Мы безмерно польщены оказанной честью!
   — Я счастлива снова увидеть тебя, леди Клара, — улыбнулась аббатиса Хелен. — С огромным удовольствием приняла я твое приглашение. Не могу передать словами, какую радость доставляет мне наша переписка.
   — Вы слишком добры, — вспыхнула Клара и с явной неохотой повернулась к лорду Торстону. — Милорд, ваш приезд большая честь для нас.
   Ее ледяной тон искренне позабавил Торстона.
   — Я с нетерпением ждал встречи с вами, леди Клара. Прошло уже столько лет с тех пор, как я видел вас последний раз.
   — Как жаль, что вы не послали нам письма, чтобы мы могли достойно подготовиться к столь долгожданной встрече!
   С привычной любезностью лорд Торстон склонился к ее руке:
   — Готов принести свои извинения. Для меня самого это решение стало полной неожиданностью. Позвольте выразить вам свою радость по поводу того, что мой сын сумел ответить вашим строгим требованиям.
   — Да. Хотя поначалу я несколько сомневалась в этом, но быстро убедилась, что ваш сын как нельзя лучше подходит на роль лорда Желания.
   — Я с самого начала надеялся на это.
   Гарет с удовольствием увидел, как Клара нетерпеливо выдернула ладонь из рук тестя. Он знал немногих женщин, способных устоять перед чарами знаменитого лорда Торстона. К счастью, его жена относилась именно к ним.
   А Клара тем временем решительно нахмурила брови:
   — Милорд, не сочтите меня дерзкой, но предупреждаю вас: если вы приехали увезти отсюда лорда Гарета, то зря теряете время!
   — Неужели?
   — Да-да, вы не можете забрать его с собой! Он нужен здесь, дома. Вы сами прислали его ко мне, и я не собираюсь отпускать его обратно! У нас еще столько работы! У острова много лет не было настоящего правителя!
   Торстон улыбнулся сыну.
   — Если вы хотите, чтобы мой остров и впредь приносил тот же… — Клара сделала многозначительную паузу. — И даже больший доход, то должны позволить лорду Гарету остаться с нами!
   Торстон улыбнулся:
   — Даю вам слово, мадам, у меня и в мыслях не было уменьшать свой доход.
   — Значит, мы поняли друг друга, — с облегчением вздохнула Клара. — Думаю, мы сумеем найти комнаты вам и вашим людям.
   — Буду безмерно благодарен. Вы очень добры, мадам.
   Гарет вдруг вспомнил, что говорил ему Николас на весенней ярмарке в Сиаберне:» Ей не нужен муж. Она будет счастлива, когда ты уедешь «.
   Николас ошибся. Клара хочет, чтобы он остался. И не просто потому, что находит его полезным для острова. Она любит его! Ликующая радость охватила Гарета.