— Как я могу обещать, что подарю вам детей, сэр, тем более сыновей? Ни одна женщина не даст такого обещания.
   — Единственное, чего я жду и, несомненно, потребую от вас, миледи, так это клятвы приносить детей только от меня.
   Ее изумрудные глаза широко распахнулись — сначала от изумления, а потом от гнева, и, отстранившись, Клара вырвалась из объятий Гарета.
   — Как вы посмели даже предполагать, что я способна на измену?! — в ярости бросила она ему в лицо.
   Гарет внимательно изучал ее, пытаясь найти следы притворства и игры. Но не увидел ничего, кроме самого искреннего гнева. Он допустил промах, это было очевидно. Но, с другой стороны, пришло время объясниться.
   — Миледи, между нами не должно быть недомолвок. С каждого, кто поступает ко мне на службу, я беру клятву верности. Неужели вы полагаете, что я потребую меньшего от своей жены?
   — Не забывайте, я не ваш вассал, сэр! Вы нанесли мне тяжкое оскорбление!
   — Оскорбление?! Чем же я так оскорбил вас, леди? Уж не тем ли, что требую верности от своей супруги?!
   — Разумеется. Вы не имеете никакого права сомневаться в моей чести! Милорд, я требую извинений.
   — Извинений? — Гарет не сводил пристального взгляда с ее лица. — Скажите на милость, как вы поступите, если я откажусь принести вам извинения? Кого из своих верных поклонников вы попросите защитить вашу честь? Юного Вильяма? Или нового трубадура? А может быть, почтеннейшего церемониймейстера, у которого едва хватает сил донести до рта кружку с элем, не то что орудовать мечом!
   — Оставьте ваши жалкие шутки, милорд.
   — Я никогда не шучу.
   — Позволю себе усомниться. Наоборот, у меня такое впечатление, что вы любите довольно опасные развлечения, сэр. А я, признаться, их ненавижу.
   Гарет начал уже уставать от этой глупой перепалки. Пора кончать, тем более и так все уже ясно. Клара получила предупреждение, и пока достаточно. Он привык делать только одно предупреждение.
   — Довольно, оставим эту тему. Нам предстоит обсудить гораздо более важные вещи.
   — Вы правы, милорд. Разумеется, я не забуду нанесенного мне оскорбления, однако у нас осталось еще много нерешенных вопросов. — Клара испытующе взглянула на Гарета. — Тщательно обдумав всю ситуацию, я пришла к любопытным выводам.
   — Неужели?
   — Да. Я горячо верю в то, что Торстон Ландрийский — милосердный сеньор.
   — С чего вы это взяли, хотелось бы знать?
   Клара не сочла нужным прерываться для объяснений.
   — Благородный лорд не мог прислать мне в женихи рыцаря, посмевшего до свадьбы столь низко поставить честь невесты!
   — Леди Клара…
   — Мне стало совершенно очевидно, что лорд Торстон даже не догадывается о вашем истинном лице! Он будет поражен! Да-да, поражен, узнав о своей жестокой ошибке!
   Заглянув в ее полные глаза, Гарет с изумлением понял, что Клара совершенно искренне намерена из-за такого пустяка расстроить их свадьбу! Из этой леди получился бы превосходный судья. Уголок рта его начал вдруг слегка подергиваться и даже пополз вверх, выдавая нечто отдаленно напоминающее улыбку. Гарет усилием воли заставил себя выглядеть спокойным.
   — Если надеетесь отсрочить дело, отписав Торстону письмо с жалобами на мое возмутительное поведение, то вам мой совет — поберегите силы и время. И время своего сеньора. Можете быть уверены — он не будет в восторге от вашего неповиновения. — Гарет помолчал, чтобы придать последним словам больше значимости. — Да и я тоже.
   — Ах вот как! — Клара яростно кивнула, будто только что получила новое подтверждение своим подозрениям. — Теперь наш неблагородный рыцарь перешел к прямым угрозам. Вы делаете успехи, милорд! — Она резко повернулась и принялась мерить шагами садовую дорожку. — Чем больше я узнаю вас, тем больше убеждаюсь в том, что вы не можете быть моим мужем!
   — Как странно! — Заложив руки за спину, Гарет двинулся вслед за нею. Он был очень доволен собой. — А вот я пришел к совершенно иным выводам. Чем больше я узнаю вас, тем больше убеждаюсь в том, что вы станете мне самой подходящей супругой.
   — Весьма маловероятно, — с притворным сожалением фыркнула Клара. — Весьма. В любом случае, я должна буду отписать лорду Торстону и попросить его прояснить некоторые моменты. Только после этого мы с вами сможем продолжить наш разговор.
   — Какие же моменты вы хотите прояснить для себя, миледи?
   — Во-первых, я очень сомневаюсь, что вы действительно единственный претендент на мою руку.
   — Я уже говорил вам, леди, что вы вольны выбирать только между мною и сэром Николасом. У вас нет других женихов.
   Клара задумчиво наморщила лоб:
   — Я не верю в то, что лорд Торстон не сумел подыскать других достойных претендентов, кроме вас и Николаса. А вдруг вы просто первым прибыли на остров, а в это самое время уже высаживаются на остров другие рыцари?
   — А вдруг я взял их всех за горло и доходчиво разъяснил, насколько беспочвенны их надежды?
   — Да… — Ее брови сдвинулись в тоненькую полосочку. — Нельзя исключить и такое.
   — Или же, не сумев переубедить ваших женихов, я просто-напросто зарезал их? — с готовностью подсказал Гарет.
   — Это нисколько не смешно, сэр.
   — Я устал от этого вздора. — Из-под своей туники Гарет извлек свернутый лист пергамента. — Прежде чем вы, миледи, снова пуститесь строить немыслимые догадки, извольте ознакомиться с письмом лорда Торстона.
   Клара несколько секунд недоверчиво взирала на протянутое ей послание. Потом взяла его, внимательно осмотрела печать и осторожно сломала ее. Клара впилась глазами в письмо, и Гарет заметил, как по мере чтения губы ее сжимались все крепче и крепче.
   Он спокойно стоял в ожидании, оглядывая аккуратные цветочные клумбы и ровно подстриженные кусты. Содержание послания было ему известно — отец продиктовал его в присутствии сына. Интересно, что ответит Клара?
   Долго ждать не пришлось. Клара читала превосходно. Не хуже его самого.
   — Я могу сказать вам только одно, сэр рыцарь: в это просто невозможно поверить, — пробормотала Клара, бегло просматривая начало письма. — Лорд Торстон утверждает, будто мне не найти лучшего мужа, чем вы, милорд. По его мнению, вы единственный, кто способен сравниться с достойнейшим сэром Николасом из Сиаберна.
   — Разве я не говорил вам этого?
   — На вашем месте я вряд ли гордилась бы подобным сравнением — Николаса трудно назвать образцом благородного рыцаря.
   — Я слышал, он искусно владеет мечом и предан своему сеньору, — мягко заметил Гарет. — В глазах лорда Торстона это главные добродетели рыцаря.
   — Лорд Торстон может довольствоваться столь ограниченными требованиями! Замуж идти не ему!
   — В этом с вами трудно не согласиться.
   Клара, нахмурившись, снова уткнулась в письмо.
   — Нет, здесь, несомненно, должно быть еще несколько… Боже, да что же это?! Клянусь локтем святой Эрмины, это просто невероятно! — Она ошеломленно уставилась на Гарета. — Лорд Торстон утверждает, будто вы его старший сын.
   — Да, это так.
   — Невероятно! Никто не заставит меня поверить, что Торстон Ландрийский позволит своему наследнику жениться на такой женщине, как я!
   Гарет искоса взглянул на нее:
   — А чем вы плохи, позвольте узнать?
   — Ничем, естественно. Но наследник лорда Торстона должен жениться на знатной наследнице из семьи, приближенной ко двору короля нашего, Генриха Второго. Да-да, он возьмет в жены знатную леди с огромным приданым и обширными землями. А что есть у меня? Крошечный островок, который и так находится под властью лорда Торстона.
   — Вы не поняли меня, миледи.
   — Напротив, я все прекрасно поняла! — голос Клары оскорбленно зазвенел. — Вы пытались обмануть меня, сэр!
   — Нет, миледи, я не собирался лгать вам, — раздраженно бросил Гарет.
   — Не надейтесь, вам не удастся провести меня! Если бы вы действительно были наследником лорда Торстона, вы не явились бы свататься за мой маленький остров!
   — Миледи…
   — Если бы вы были старшим сыном лорда Торстона и его наследником, разве захотели бы вы жить в такой глуши?! Ведь вы могли бы выбрать любой из самых пышных дворов и прекрасных замков!
   — Я действительно старший сын лорда Торстона, — сквозь зубы процедил Гарет. — Но я не его наследник.
   — Как же так?!
   — Я его сын, но не законный наследник. — Гарет не сводил глаз с Клары, желая увидеть, какое впечатление произведет на нее правда о его происхождении. — Ибо я внебрачный сын Торстона.
   — О! — выдохнула Клара.
   Она была явно поражена, но Гарет не мог определить главного — рассердила, потрясла или ужаснула ее мысль о необходимости выйти замуж за незаконнорожденного.
   — Надеюсь, теперь вам ясно, леди?
   — Да, сэр… Учитывая обстоятельства, мой остров — самое большее, на что вы вправе рассчитывать, не так ли?
   Ему вовсе не понравились нотки сочувствия, прозвучавшие в голосе Клары.
   — Это даже гораздо больше, чем я мог ожидать.
   Клара еще раз внимательно посмотрела на него и снова погрузилась в чтение.
   — Но это уж слишком! Ваш отец повелевает выйти замуж немедленно и выражает надежду на то, что я остановлю свой выбор именно на вас, милорд. И тут же добавляет: если вы каким-то образом не придетесь мне по душе, он с радостью признает сэра Николаса новым лордом Желания.
   — Я уже говорил вам, моего отца очень беспокоит судьба вашего владения, — невозмутимо подтвердил Гарет. — Его чрезвычайно встревожило известие о том, что остров долго находился без хозяина.
   — Ах!..
   — Не знаю почему, но он лишь недавно узнал о гибели вашего отца. Скорее всего, ваше письмо со скорбной вестью пришло с опозданием на несколько месяцев.
   — Да-да… что касается этого письма, то… то я готова признать, что несколько затянула с его отправлением. — Клара тихонько откашлялась и продолжила:
   — Первое время я, разумеется, была просто убита горем.
   — Ну разумеется.
   — А потом, когда несколько оправилась от удара, выяснилось, что за это время накопилось множество совершенно неотложных дел…
   — Безусловно, так оно и было.
   — Ну, а потом незаметно наступила зима! — заметно воодушевившись, доказывала Клара. — Дороги замело снегом, сковало льдом, и передать сообщение, к сожалению, было невозможно. Естественно, я решила отправить весточку весной.
   Гарет не смог скрыть улыбки.
   — И всю зиму, пока снег покрывал дороги, вы пытались изобрести способ избежать замужества?
   Клара скорчила недовольную гримаску.
   — Над этим стоило хорошенько поразмыслить, вы не находите?
   — Как бы там ни было, все ваши усилия оказались тщетны, миледи. И теперь нам с вами предстоит идти другим путем, — пожал плечами Гарет.
   — Нам с вами?
   — Именно так. Ведь нам ничто не мешает завтра же отпраздновать нашу свадьбу?
   — Это невозможно! — В ее зеленых глазах промелькнуло отчаяние. — Совершенно невозможно! Мы не сможем этого сделать!
   — Мы все сможем, и вы, леди, прекрасно это понимаете. Для этого нужно только пригласить священника.
   — У нас на острове нет ни одного священника! — оживилась Клара.
   — Я уверен, мы с легкостью найдем его в Сиаберне. Перед алтарем и в присутствии свидетелей мы обменяемся клятвами — и дело будет сделано.
   — Но это еще далеко не все! — горячо запротестовала она. — Необходимо достойно отпраздновать нашу свадьбу. А у моего церемониймейстера и без того по горло забот о приеме и размещении ваших людей. Ему потребуется несколько недель для подготовки свадебного пира в замке. А ведь еще необходимо устроить празднество моих подданных!
   — Я уверен, что раз уж вы сделали свой выбор, то мы сможем управиться гораздо быстрее, — заверил ее Гарет. — За день, самое большее два.
   — Вы рассуждаете с легкостью человека, который никогда не организовывал больших торжеств, — с чувством превосходства заметила Клара. — Представьте себе, сколько нужно будет напечь одного хлеба!
   Сколько рыбы наловить! Сколько цыплят ощипать! Сколько соусов приготовить! Я уж не говорю о том, сколько бочонков вина и эля мне следует закупить к праздничному столу. Придется послать в Сиаберн за помощью.
   Гарет подошел и остановился прямо перед ней.
   — Позвольте заметить, миледи, но я придавал гораздо меньшее значение подготовке больших сражений. И тем не менее, я готов быть снисходительным.
   — И насколько же?
   — О, похоже, мы с вами заключаем сделку, миледи? Я начинаю понимать, что беру в жены очень практичную и здравомыслящую женщину. Что ж, мои условия, как всегда, предельно просты. Я дам вам целый день на то, чтобы принять решение и как следует все приготовить.
   — Один день?
   — Да. Целый день, миледи. Целый завтрашний день. Я щедр сегодня, на удивление.
   — И это вы называете щедростью?
   — Именно так, миледи. Послезавтра мы с вами обвенчаемся в любом случае — даже если придется подавать к свадебному столу дрянной эль и прокисшее пиво. Вы меня хорошо поняли, леди Желания?
   — Сэр, похоже, вы принимаете меня за одного из своих верных вассалов, раз позволяете себе повелевать мною!
   — А вы, миледи, очевидно, принимали меня за одного из своих домашних слуг или за своего угодливого юного менестреля, в надежде, что я буду исполнять все ваши прихоти, — холодно заметил Гарет. — Итак, если вы не отказались остановить свой выбор на сэре Николасе Сиабернском…
   — Я никогда не выйду замуж за этого неотесанного мужлана.
   — …то очень скоро я стану вашим супругом и господином всех ваших земель, — невозмутимо продолжил он. — И вам следует помнить об этом всегда, когда у вас возникнет желание возражать мне.
   — Если я и буду помнить о чем-то, так это только о том, что я госпожа острова Желание и вы обязаны относиться ко мне с должным почтением.
   Гарет шагнул к ней. Он был рад, что Клара смирилась со своей судьбой, однако постарался ничем не проявить своей радости. В конце концов, он не был новичком в искусстве вести поединки любого вида и как никто другой знал, насколько опасно показывать противнику свою слабость.
   — Не сомневайтесь в моем нижайшем уважении к вам, миледи. Но давайте лучше обратимся к фактам. Итак, лорд Торстон приказывает вам обвенчаться как можно скорее.
   Постукивая свитком пергамента по ладошке, Клара, прищурившись, посмотрела на него:
   — Как могу я быть уверена, что вы не избавились по дороге от остальных моих женихов, учинив над ними жестокую расправу, а потом собственноручно не написали это письмо?
   — Оно скреплено печатью лорда Торстона. Вы, разумеется, сразу узнали ее?
   — Печать можно выкрасть или подделать и запечатывать ею фальшивые письма. — Клара даже просияла от удовольствия. — Да-да-да. Нужно немедленно все это обдумать. Боже милосердный, а вдруг эта печать в самом деле подделана?! Я просто обязана незамедлительно отписать лорду Торстону и спросить, действительно ли он писал это письмо!
   Гарет рассматривал ее с неподдельным изумлением. Клара так просто не сдастся, это было очевидно.
   — Мадам…
   — Конечно, пройдет несколько дней, а то и недель, прежде чем мы получим ответ от вашего отца. Весьма сожалею, но я вынуждена отсрочить выбор мужа до тех пор, пока не получу подтверждение тому, что ваше письмо — настоящее.
   — Черт возьми!
   В зеленых глазах Клары за притворной наивностью Гарет без труда прочел нескрываемое лукавство.
   — Подумать только, какие ужасные последствия могла бы повлечь за собой любая спешка! — продолжала Клара.
   Гарет взял ее за подбородок, приблизил к себе ее лицо и осторожно коснулся губами ее нежных губ.
   — Забудьте об этом, леди, — вкрадчиво шепнул он. — Письмо подлинное. Ваш сеньор, мой отец, желает, чтобы вы обвенчались немедленно. На сей раз вам не выкрутиться. Поспешите заняться приготовлениями к свадебному пиру, если только не желаете выходить за Николаса Сиабернского.
   — Я никогда не выйду за него!
   — В таком случае, послезавтра вы станете моей женой.
   Несколько томительных секунд Клара молча смотрела ему в лицо. Вдруг Гарет услышал какой-то странный хруст. Опустив глаза, он увидел, как его невеста в ярости мнет в руке послание могущественного лорда Торстона.
   Не произнеся ни слова, Клара повернулась к нему спиной и поспешила прочь. Так, ни разу не оглянувшись, она оставила свой прекрасный сад.
   Гарет не двигался, пока она не скрылась из глаз. Потом медленно повернулся и побрел по дорожке. Прежде чем идти разыскивать Ульриха, он решил тщательно осмотреть ухоженный сад.
 
   Клара укрылась в своем кабинете. Она всегда находила здесь покой и уют — точно так же, как в саду или в мастерской, где готовила благовония и настои.
   По стенам просторной, солнечной комнаты висели прекрасные гобелены с изображениями роскошных цветущих садов. Несколько огромных ваз, доверху засыпанных высушенными лепестками цветов, наполняли воздух нежным, сладким ароматом. В жаровнях, установленных по углам и согревающих комнату в студеные зимние месяцы, курились ароматические смолы, услаждая изысканный вкус Клары.
   Именно сюда, в свой кабинет, Клара приходила в скорбные дни — после получения известий сначала о гибели брата Эдмунда, а потом и о смерти отца в Испании. Здесь искала она утешения и покоя.
   Несколько месяцев назад, пытаясь хоть как-то отвлечься от своих бесчисленных забот и неприятностей, Клара решила написать книгу собственных рецептов по изготовлению духов, кремов и благовоний.
   Эта затея подарила ей немало счастливых минут.
   Однако сегодня ничто не могло отвлечь ее от мучительных вопросов и сомнений.
   Несколько минут Клара сидела с пером перед листом пергамента, но сосредоточиться на рецептах ей так и не удалось. После трех бесплодных попыток она, наконец, сдалась и, отложив в сторону гусиное перо, уныло уставилась в окошко. Мысли ее были заняты совершенно иным — воспоминанием о том, как касались ее губ губы Гарета.
   Его поцелуй взволновал ее гораздо сильнее, чем Клара хотела себе в том признаться. Это совершенно не было похоже на те омерзительные поцелуи, которыми насильно осыпал ее Николас в своем замке.
   Его объятия вызвали у нее лишь отвращение. Когда Николас навалился на нее своим огромным, мощным телом, ей стало дурно не только от прикосновения его возбужденной плоти, но от самого запаха, исходящего от мужчины.
   В какой-то мере это объяснялось тем, что Николас вообще не питал особой любви к ванне. Впрочем, Клару отталкивала не только вонь этого потного, давно не мытого тела, но и какой-то особенный, собственный запах Николаса. Она прекрасно понимала, что никогда не сможет привыкнуть к этому запаху, не говоря уже о том, чтобы лечь в постель с его обладателем.
   Она поднесла к лицу кончики пальцев, пытаясь уловить слабый запах Гарета.
   — Клара? — окликнула ее от дверей Джоанна. Она выглядела встревоженной. — Ну как? Все в порядке?
   — Что? Ах да… Да, все хорошо, Джоанна, — ободряюще улыбнулась ей леди Желания. — Просто я немного задумалась.
   — Уж не о сэре ли Гарете?
   — О ком же еще? — Клара указала подруге на стоящий возле окна стул. — Тебе известно, что он сын лорда Торстона?
   — Да. Я услышала эту новость еще на ступеньках замка. — Джоанна пытливо вгляделась в лицо Клары. — Внебрачный сын, если быть точной.
   — Но все-таки сын, — настойчиво повторила Клара, вертя меж пальцев гусиное перо. — Можно сказать, мне оказана большая честь.
   — Можно сказать, что лорд Торстон придает большое значение твоему острову, — сухо поправила ее Джоанна. — Он хочет полностью положиться на верность будущего лорда Желания. А для этого ему лучше всего выдать тебя замуж за человека, связанного с ним кровными узами.
   — Совершенно верно. — Клара бросила взгляд на письмо, лежащее перед ней на столе. — Он пишет, что не смог найти никого, кто отвечал бы моим требованиям больше, чем сэр Николас и сэр Гарет.
   — Неужели?
   — Честно говоря, я начинаю серьезно сомневаться в том, что он особо старался.
   — Мужчины склонны решать такие вопросы исключительно с точки зрения выгоды, — доверительно поделилась подруга. — По крайней мере, он предоставил тебе выбор.
   — Не слишком-то большой выбор, должна сказать.
   — Гораздо больший, чем был у меня, — безжалостно хмыкнула Джоанна.
   Клара поморщилась. Конечно, в свои пятнадцать лет ее подруга не смела и заикнуться ни о каком выборе.
   — Ты была очень несчастлива в браке, Джоанна?
   — Лорд Томас был ничуть не лучше и не хуже любого другого мужчины, — философски ответила Джоанна. — По крайней мере, он не обращался жестоко ни со мной, ни с Вильямом.
   — Полагаю, это уже немало.
   — Это очень много, — возразила Джоанна.
   — Ты так и не сумела полюбить его?
   — Нет, — вздохнула Джоанна. — Я относилась к нему с уважением, коего долг требует от всякой добродетельной жены, но полюбить его так и не смогла.
   Клара бережно положила перо на письменный стол.
   — В последнем послании аббатиса Хелен пишет мне, что настоящий мужчина вскоре после свадьбы непременно заставит жену без памяти влюбиться в себя.
   — Я не хотела бы обидеть тебя, Клара, но что может знать о браке настоятельница Хелен?!
   — Да… по-видимому, ты права, — задумчиво протянула Клара, обводя глазами книжные полки, заставленные драгоценными фолиантами и научными трактатами.
   Две книги принадлежали ее матери. Несколько книг Клара раздобыла сама в бесконечных поисках любых сведений об изготовлении духов. Остальную часть библиотеки составляли отцовские сокровища. Из каждой своей дальней поездки он привозил книги, некоторые из них дарил местной монастырской библиотеке. Последнюю книгу, исписанную совершенно неразборчивым отцовским почерком, Кларе переслали уже после его гибели.
   Один из огромных тяжелых фолиантов, посвященный описанию различных трав и цветов, принадлежал перу аббатисы Хелен. В отдаленном монастыре на юге Клара заказала себе точную копию этого труда и с превеликим вниманием изучила каждое слово. Книга произвела на нее столь сильное впечатление, что Клара отважилась даже лично написать аббатисе. К ее великому удивлению, та прислала ей ответ.
   В прошлом году переписка между двумя женщинами, страстно влюбленными в цветы и травы, окрепла. А осенью аббатиса подарила Кларе величайшее счастье, почтив личным визитом ее остров. Большую часть своего времени настоятельница провела тогда не в монастыре святой Эрмины, а в замке радушной хозяйки. Они с Кларой беседовали долгие часы напролет, обсуждая все подряд и во всем находя интерес и согласие.
   И все-таки Джоанна права. Как ни умна и образованна аббатиса Хелен, она никогда не была женою. Следовательно, не могла и судить об интимной стороне брака.
   Глядя на кончик остро отточенного пера, Клара размышляла о том, как бы потактичнее задать Джоанне следующий вопрос.
   — Ты когда-нибудь испытывала какие-то… чувства, ну, я имею в виду… какое-то влечение к своему мужу?
   — Да что ты! — презрительно фыркнула подруга. — Немногие женщины испытывают страсть на супружеском ложе, уж поверь мне, Клара. Не стоит и надеяться на это. Запомни, страсть — это грех и легкомыслие. Вступая в брак, женщина должна думать о другом, гораздо более важном, о своем долге.
   — Кому, как не мне, знать об этом! — вздохнула Клара. Но, вопреки всему, она почему-то продолжала надеяться обрести нечто большее на супружеском ложе. Поцелуй Гарета горел на ее устах, заставляя верить в возможность самых пылких отношений с ее будущим мужем.
   Как могло это случиться? Ведь, кроме умения читать, у Гарета нет больше ни одного качества, из которых она составила рецепт идеального мужа.
   Так почему же ее тело с такой готовностью отзывается на прикосновения этого человека?
   — Я буду откровенна с тобой, — продолжала Джоанна. — Томас был на тридцать лет старше меня и вовсе не собирался церемониться со своей юной женой. Наша первая брачная ночь оказалась неприятной, но вполне терпимой. Поверь мне, так бывает с большинством женщин. Однажды приходится пройти через это, вот и все. А потом я просто привыкла, точно так же привыкнешь и ты.
   — Ты пытаешься приободрить меня, Джоанна, но, увы, тебе это не удается, — простонала Клара.
   — Ты еще никогда не жаловалась на страх перед исполнением своего долга, Клара.
   — У меня есть на то серьезные причины, — возразила Клара. — Сэр Гарет приказал мне немедленно готовиться к свадьбе! Она состоится послезавтра, Джоанна. Письмо лорда Торстона дает нашему гостю самые широкие полномочия.
   — А чего же ты ожидала? — вздохнула Джоанна. — Полагаю, тебя это не должно удивлять.
   — Нет. — Клара решительно встала и подошла к окну. — Как жаль, что у меня больше нет времени! Это единственное, чего я всей душой желаю сейчас! О, я бы дорого заплатила за любую отсрочку!
   — Неужели ты думаешь, что за это время что-то изменится? Сэр Николас становится все бесцеремоннее. Вспомни, ты уже потеряла в море два корабля с товаром. Ты обязана думать прежде всего о своем острове, которому срочно необходим хозяин и надежный защитник.
   — Да, конечно, — отмахнулась Клара, — острову нужен защитник, а мне необходим муж, которого я смогу до конца дней своих терпеть в моей постели и за моим столом!
   Странный страх вдруг сжал сердце Клары… До конца дней своих… О Боже, как же все это серьезно!
   — Почему ты думаешь, что тебе будет так трудно терпеть сэра Гарета?