— В это трудно поверить, Беатриса, — запрокинув голову, Клара посмотрела в безоблачное небо. — День обещает быть ясным и теплым. Ничто не предвещает непогоды. И вообще, завтра я выхожу замуж. Вам остается лишь пожелать мне счастья.
   — Вряд ли стоит тратить время на бесполезные пожелания, — буркнула Беатриса. — Слушай же меня, леди Желания, и знай, что ужасная смерть осквернит этот счастливый остров вскоре после того, как Викмерский Дьявол назовет тебя своей женой.
   — Право, Беатриса, откуда ты можешь знать это? — недовольно поморщилась Джоанна.
   — И все же я знаю! Мне был дан знак свыше!
   — Что еще за знак? — нахмурилась Клара. Беатриса придвинулась ближе и заговорщически понизила голос:
   — Призрак брата Варфоломея вновь вернулся на землю.
   Джоанна облегченно вздохнула:
   — Но это же просто смешно, Беатриса.
   — Вот именно, — сухо подтвердила Клара. — Вы же не верите в привидения!
   — Я верю в то, что вижу собственными глазами! — обиделась отшельница. — А я видела призрак.
   — Это невозможно, — продолжала настаивать Клара.
   — Ты подвергаешься смертельной опасности, если не веришь моим словам! Давным-давно известно, что когда призрак брата Варфоломея входит в стены этого монастыря, то очень скоро кто-то умирает ужасной насильственной смертью.
   Клара покорно вздохнула:
   — Беатриса, только неразумным детям позволительно верить в легенду о брате Варфоломее и сестре Мод! Этими сказками пугают маленьких шалунов, когда они не слушаются старших.
   — Говорю вам, я своими глазами видела тень брата Варфоломея!
   — Когда же это случилось?
   — Сегодня ночью, сразу после полуночи. — Беатриса осенила себя крестным знамением. — При свете луны я как нельзя лучше разглядела его сутану. Капюшон был надвинут на самое лицо, дабы скрыть размозженный череп. Варфоломей остановился перед монастырскими вратами и, не дождавшись сестры Мод, отправился на ее поиски.
   — Но ведь ворота всегда заперты на ночь, — терпеливо возразила Клара. — А сестра Мод вот уже пятьдесят лет как скончалась, да упокоит Господь ее грешную душу.
   — Врата распахнулись перед призраком! — торжественно провозгласила Беатриса. — Черная магия помогла ему войти внутрь. Я видела, как призрак вошел в сад и растворился во тьме.
   — Вы просто задремали и видели сон, Беатриса, — отмахнулась Клара. — Не стоит тревожиться. Брат Варфоломей никогда не посмел бы войти в стены монастыря. Он прекрасно знает, что ему пришлось бы иметь дело с матушкой Маргарет, а уж она-то не потерпит никаких призраков в своей обители!
   — Ты все шутишь, леди Желания, но очень скоро и тебе откроется страшная правда! — замогильным голосом отвечала Беатриса. — Твой предстоящий брак с Викмерским Дьяволом разбудил тень брата Варфоломея и поднял его из могилы. Знай же, очень скоро ужасная смерть последует за этим пробуждением!
   — Может быть, мне лучше самой прийти сюда ночью и побеседовать по душам с этим несчастным призраком.
   — Так же, как ты сегодня утром побеседовала с сэром Гаретом? — ехидно поинтересовалась Джоанна. — Тебе мало утреннего происшествия, и теперь ты решила поставить на место дерзкого бродячего призрака?
   Клара поморщилась:
   — Клянусь, мы прекрасно жили здесь все эти годы, пока не пришлось иметь дело с этими ужасными мужчинами, рыскающими теперь по всему моему острову! Я еще не разобралась с сэром Гаретом, так теперь еще появился брат Варфоломей!
   Беатриса скорбно покачала головой:
   — Беда нависла над нашими головами, леди Желания! Викмерский Дьявол вызвал демонов ада, и брат Варфоломей лишь первый из их несметной свиты!
   — Уверяю вас, сэр Гарет не стал бы вызывать демонов, с которыми не мог бы справиться. — Клара подхватила кошелек, висевший у нее на поясе. — Пока не забыла, вот ваш крем, Беатриса.
   — Тише, тише, дитя мое, не так громко! — Беатриса высунула голову в окошко и с беспокойством оглядела улицу. Убедившись, что никто не смотрит на нее, затворница выхватила баночку с кремом из рук Клары и поспешно спрятала в келье.
   — Никто не упрекнет вас в слабости перед греховными соблазнами только за то, что вы втираете крем в кожу, — улыбнулась Клара. — Половина всех женщин острова пользуется моими кремами и духами…
   — О, вот и сестра Анна! — Джоанна подняла руку и помахала монахине, выходившей из монастырских ворот. — Прошу прощения, Клара. Я должна срочно обсудить с ней новую вышивку!
   — Да-да, конечно. — Клара рассеянно посмотрела вслед быстро удалявшейся Джоанне.
   Беатриса подождала, пока Джоанна отойдет подальше, и тихо шепнула:
   — Леди Клара…
   — Да? — с улыбкой обернулась к ней леди Желания.
   — Завтра утром ты встретишь свой злой рок, и я хотела бы дать тебе совет и маленький подарок.
   — Завтра утром я собираюсь венчаться, а не встречаться со злым роком, Беатриса.
   — Для женщин это порой одно и то же, дитя мое… Но сейчас я говорю о другом. Твоя судьба была решена в тот черный день, когда умер твой батюшка, и никто уже не в силах изменить ее. — Беатриса со вздохом просунула в окно какую-то маленькую вещицу. — Возьми эту бутылочку, леди Клара. В ней кровь цыпленка.
   — Кровь цыпленка?! — Клара в недоумении уставилась на бутылочку. — И что я должна делать с ней?!
   — Спрячь возле постели в брачную ночь, — зашептала Беатриса. — Когда Викмерский Дьявол уснет, достань бутылочку и вылей кровь на простыню.
   — Но именем святой Эрмины, зачем мне… О! — Клара вдруг густо покраснела до самых ушей. — Очевидно, мой будущий супруг не единственный, кто сомневается в моей невинности.
   — Что касается невинности, то я никогда не понимала, отчего все так носятся с ней… Хотя у мужчин, как известно, иной взгляд на вещи. — Беатриса наклонилась совсем близко:
   — Зачем испытывать судьбу? Пусть уж честь будет доказана, и Дьявол не получит повода гневаться на тебя.
   — Но я… — начала было Клара и смолкла на полуслове, услышав громкий стук конских копыт. Обернувшись, она увидела Гарета, скачущего ей навстречу на здоровенном деревенском коне. Рядом на привязи легко трусила белая Кларина лошадка.
   — Защити нас, святая Эрмина-заступница! — испуганно охнула Беатриса. — Сам Дьявол едет сюда! Скорее, скорее спрячь ее! — Беатриса протянула руки и быстро засунула бутылочку в кошелек на поясе Клары.
   — Беатриса…
   — Ты вспомнишь меня добрым словом, леди Желания, если переживешь свою брачную ночь!
   Переживешь свою брачную ночь?! Потрясенная этими словами, Клара обратила пылающее лицо к отшельнице:
   — Клянусь носом святой Эрмины, это уже слишком даже для вас, Беатриса!
   — Я боюсь за твою жизнь, леди! Я слышала, ты поклялась лишить сэра Гарета супружеского права на свое ложе?
   — Как быстро, однако, распространяются сплетни! Я сказала это меньше часа назад. Так, значит, вы решили, что Гарет зарежет меня, если я откажу ему?
   — Он не кто-нибудь, а сам Викмерский Дьявол! — Для большей убедительности Беатриса даже схватила Клару за пояс. — Он очень опасен, леди Клара! Ты не должна была гневить его безумными речами! Заклинаю тебя, не вздумай отказать ему в супружеском праве, леди Желания!
   — Но, Беатриса. — Краем глаза Клара увидела, как Гарет остановил коня и неторопливо спешился.
   — Если ты откажешь ему, он обнажит против тебя меч. — Глаза Беатрисы горели. — Вижу, кровь прольется в спальне! И я боюсь, что это будет твоя кровь, леди Желания! Заклинаю тебя — исполни супружеский долг и не забудь о моем подарке!
   Гарет подошел к окошечку кельи:
   — Могу я принять участие в вашей беседе?
   — Вряд ли она заинтересует вас, милорд, — попыталась улыбнуться Клара. — Беатриса давала мне женские советы по поводу предстоящего брака.
   — На вашем месте я не стал бы прислушиваться к ее советам. У отшельников весьма смутное представление о таких вещах.
   — Беатриса желает мне добра, сэр.
   — Кто оценит это! — воскликнула Беатриса. — Нет никакого смысла давать советы нынешним молодым невестам! Никто ничего не желает слушать…
   — И это лучшее, что можно сделать на их месте, — ответил Гарет, не сводя глаз с лица Клары. — Я сам буду давать советы своей невесте!
   Ужас промелькнул в глазах затворницы.
   — Заклинаю вас всем святым, Дьявол, будьте снисходительны и милосердны к юной жене в первую брачную ночь! Она росла без матери, а отец ее, да упокоит его душу Господь, не сумел стать ей надежной защитой. Что бы ни произошло с леди Кларой, помните — в этом нет ее вины!
   — Ради Бога, Беатриса! — вмешалась Клара. — Довольно советов на сегодня!
   — Кровь и смерть! — пробормотала Беатриса, исчезая в келье. — Кровь прольется, и ужасная смерть придет. Я говорю это, ибо мне был дан знак свыше — я видела призрак.
   Гарет с любопытством изучал Клару.
   — С каждым часом мне становится все интереснее. Кого тут принимают за призрак? Уж не моего ли последнего соперника.
   Глаза Клары сердито блеснули.
   — Не будьте смешны, милорд. У Беатрисы просто слишком пылкое воображение. Кстати, как вы здесь оказались, сэр Гарет? Я полагала, вы провожаете сэра Николаса и его отряд.
   — Этим занимается Ульрих. Я искал вас, миледи.
   — Зачем?
   — Собирался попросить вас показать мне остров.
   — О! — Клара не смогла с ходу найти благовидного повода для отказа. — Но… я должна как можно скорее вернуться в замок. У меня очень много дел перед завтрашним торжеством.
   — Ульрих и ваш престарелый церемониймейстер прекрасно справятся со всеми делами. Надеюсь, ваша подруга, леди Джоанна, тоже не откажется принять участие в приготовлениях, — спокойно ответил Гарет. — Едем. — Он взял Клару под руку и подвел к белой лошадке. — Я сгораю от желания познакомиться с островом.
 
   Прогулка на вершину холма, у подножия которого лежала деревушка, заняла не более четверти часа. Ехали в молчании. Бросая украдкой косые взгляды на спокойное, бесстрастное лицо Гарета, Клара наконец решила, что он, к счастью, как будто не сердится.
   Она не знала, раздражаться ей или удивляться. Она никогда еще не встречала человека с таким чудовищным самообладанием.
   — Расскажите мне, как вы готовите духи и эликсиры. — Гарет остановил коня, вглядываясь в бескрайние поля весенних цветов.
   — Вы уверены, что вас интересуют подробности? Скорее всего, они покажутся вам скучными.
   Гарет не сводил глаз с цветов и трав, пестрым лоскутным одеялом укрывавших пологие холмы и равнины Желания. Взгляд его был по-хозяйски спокоен и внимателен.
   — Разве могу я соскучиться, выслушивая даже самые мельчайшие подробности? Теперь я в ответе за безопасность и благосостояние острова. Мне нужно знать о нем все.
   Клара погладила по шее свою молочно-белую лошадку.
   — Ну что ж, в таком случае дайте мне знать, когда устанете слушать. Мне не раз намекали, что я слишком увлекаюсь, говоря о своем любимом предмете.
   Клара начала рассказывать, сначала не торопясь, все еще сомневаясь, что Гарет в самом деле хочет знать подробности ее ремесла… Ведь единственный мужчина, проявивший искренний интерес к этому, был Раймонд де Колевилль… Но очень скоро она убедилась, что. Гарета нисколько не утомляет ее обстоятельный рассказ. Его точные деловые вопросы очень скоро заставили Клару забыть обо всех призраках и обнаженных мечах, которые напророчила ей глупая Беатриса.
   — Затем травы и цветы собирают и, в зависимости от рецепта, либо высушивают, либо выжимают из них масло, — с увлечением говорила она час спустя. — Вы даже представить себе не можете, какое огромное количество лепестков требуется для отжима унции ароматного масла!
   — Эти масла служат основой для различных духов и кремов?
   Клара кивнула:
   — Они смешиваются с различными добавками, такими как пчелиный воск, мед и прочее. Для некоторых рецептов я использую предварительно высушенные цветы и травы.
   — Волшебное занятие.
   Клара смущенно улыбнулась:
   — Я составляю книгу рецептов, куда войдут подробные руководства по приготовлению наиболее известных духов и благовоний.
   — Вы женщина многих талантов. — Взгляд Гарета был серьезен. — Я счастливейший из смертных.
   Почему-то при этих словах от ее былого воодушевления не осталось и следа. Клара насторожилась.
   — Мне приятно, что вы так думаете.
   — Скажите, вы все делаете по рецептам, леди?
   Она нервно забарабанила пальцами по луке седла.
   — Вы, конечно, имеете в виду идиотские слова Николаса о моем рецепте супруга?
   — Я прекрасно знаю о том, что вы действительно составили рецепт идеального мужа. Однако я не подозревал, что рецепт основан на качествах живого человека из плоти и крови. Если не ошибаюсь, Николас назвал имя Раймонда де Колевилля?
   — Вы знакомы с ним, сэр? — замялась Клара.
   — Нет, но, безусловно, хочу узнать как можно подробнее об этом совершенном образце благородства и подлинного рыцарства.
   — Раймонд далеко не совершенен, милорд.
   — В чем же состоит его изъян?
   — Он женат.
   — Ах, вот оно что! — Несколько секунд Гарет молчал. — Когда вы в последний раз виделись с Раймондом де Колевиллем?
   — Минул уже целый год со дня его последнего визита на остров. — Клара устремила взор на скрытый дымкой берег Англии. — Тогда он приехал, чтобы проститься со мной и сообщить, что отец велит ему взять в жены богатую наследницу.
   — Ясно.
   — Он сказал, что жена принесет ему в приданое много денег и земли в Нормандии. Я же не могла предложить ничего, кроме маленького острова цветов.
   — А Раймонду де Колевиллю этого показалось мало?
   Клара бросила на него недоуменный взгляд:
   — Разве мой остров сравнится с тем, что может принести богатая наследница? Да вы и сами никогда бы не приехали сюда, если бы имели шанс заключить более выгодный брак.
   — А вы и вовсе не вышли бы замуж, если бы у вас имелся выбор. Верно?
   — Да.
   — Если уж судьба лишила вас счастья выйти за Раймонда де Колевилля….
   Кларе не понравились резкие нотки, прозвучавшие в голосе сэра Гарета, и она решила сменить тему беседы.
   — Скоро состоится ежегодная весенняя ярмарка в Сиаберне. Именно там мы продаем львиную долю духов. Богатые купцы специально приезжают туда из Лондона и Йорка, чтобы приобрести наши товары. Думаю, вам будет интересно узнать и об этой стороне нашего ремесла?
   — Не сейчас. Сначала расскажите, где вы познакомились со своим идеалом.
   Клара вздохнула:
   — Он был другом моего отца. Они познакомились десять лет назад, когда отец путешествовал во Францию, чтобы послушать в Париже лекции об арабских трактатах.
   — Раймонд де Колевилль тоже обучался в Париже?
   — Да. Сэр Раймонд был исключительно образован и начитан для рыцаря.
   — Поразительно.
   — Он гораздо больше интересовался книгами, чем рыцарскими турнирами и военными забавами.
   — Неужели?
   — К тому же он был очень любезен, проявляя интерес к моим скромным занятиям. Мы часто целыми часами беседовали об этом.
   — Да что вы говорите? — вкрадчиво понизил голос Гарет.
   — Конечно, его интерес к моему делу был чисто интеллектуальным, тогда как ваш носит более практичный характер.
   — Вы считаете мою заинтересованность корыстной?
   Клара слегка покраснела:
   — Я не хотела обидеть вас, милорд. Нет ничего удивительного в том, что ваше любопытство вызвано соображениями чистой выгоды. Вы же знаете, что мои рецепты станут основой вашего будущего богатства и процветания.
   — Я пришел к вам не с пустыми руками, леди Клара. Да, у меня нет своей земли, но я далеко не нищий. Охота за разбойниками достойно оплачивается, миледи.
   Ситуация ухудшалась с каждой минутой… Клара лихорадочно искала выход из этой опасной трясины.
   — Прошу прощения, если невольно обидела вас, сэр Гарет.
   Его лицо стало задумчивым.
   — Странствующий призрак, назойливый сосед, несносный мальчишка-менестрель, а теперь еще человек из вашего прошлого, коего вы избрали мерилом добродетели и образцом для всех остальных мужчин… Будет ли конец списку соперников, с которыми я вынужден сражаться за вас, госпожа моя?
   И вновь Клара с тревогой почувствовала, что Гарет почему-то находит ситуацию забавной.
   — Я не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Надеюсь, вы не станете оспаривать тот факт, что вам не придется ни с кем сражаться за мою руку? Вопрос о нашем браке уже решен, не так ли?
   — Нет, не вполне. Нам необходимо обсудить еще кое-что.
   — Что именно, милорд?
   — Нашу брачную ночь.
   — Ах, это! — Клара выпрямилась в седле. — Раз уж вы сами завели об этом речь, милорд, наверное, нам следует прямо сейчас обсудить все детали.
   — Наверное.
   Она глубоко вздохнула:
   — Я раскаиваюсь в том, что устроила неловкую утреннюю сцену.
   — Неловкую? По-моему, это слишком мягкое определение.
   — Согласна. Это было неприлично, — нахмурилась Клара. — Я должна была обсудить этот вопрос наедине с вами.
   — Сегодня утром вы бросили мне вызов, миледи. И сделали это на глазах у всех своих домочадцев и в присутствии лорда соседнего манора. Теперь весь остров сплетничает о том, что вы отказали мне в супружеских правах.
   Клара откашлялась и приготовилась до конца стоять на своем.
   — Я не хотела устраивать сцену, милорд. Это произошло по вашей вине.
   — По моей вине?
   — Да, по вашей, а чьей же еще? Ваши угрозы сэру Николасу были оскорбительны для моей чести.
   — И поэтому вы потеряли контроль над собой и при всех собравшихся выложили мне то, что намеревались сообщить наедине?
   Клара набрала в легкие побольше воздуха:
   — К сожалению, далеко не у всех такое самообладание, как у вас, сэр Гарет.
   — Вероятно, вам просто следует поупражняться.
   — Как вам удается так владеть своими чувствами, милорд? — пытливо взглянула ему в глаза Клара.
   — Я незаконнорожденный, не забывайте об этом.
   — Я не понимаю… Какое это имеет отношение к вашей выдержке?
   — Незаконнорожденные дети слишком рано приходят к пониманию, что в этой жизни им придется довольствоваться лишь чужими объедками. А значит, им придется в бою брать все то, чего они лишены по праву рождения. Сильные чувства опасны для безродных.
   — Но почему? Мне кажется, они должны переживать гораздо сильнее и глубже, поскольку вынуждены бороться за все в этой жизни. И чем сильнее желание, тем труднее борьба.
   Гарет снова как-то странно посмотрел на нее:
   — С вами не поспоришь. Однако так уж получилось, что я поставил себе на службу логику, ум и волю, а вовсе не дикие, необузданные страсти.
   Заглянув ему в лицо, Клара поняла, что Гарет отвечает за каждое свое слово.
   — Я поняла. Впрочем, ваш характер — ваше личное дело Я просто хочу, чтобы вы поняли — мы с вами очень разные люди.
   — Да. — Редкая улыбка тронула уголки губ Гарета. — И ваш характер, несомненно, приносит вам гораздо больше неприятностей, чем мне моя выдержка.
   Клара не стала оспаривать последнее утверждение. Ей необходимо было доказать Гарету куда более важные вещи.
   — Сэр, я буду с вами предельно откровенна. Я хочу обсудить не только то оскорбление, которое вы утром нанесли моей чести.
   — Сегодня утром я готов был защищать вашу честь, а не оскорблять ее.
   — А я оскорбилась! — отрезала Клара. — Но оставим это. Я только хочу сказать, что, прежде чем стать настоящими супругами, мы с вами должны получше узнать друг друга.
   — Мы знаем друг друга ничуть не меньше, чем большинство пар до свадьбы.
   — Возможно, но, увы, этого мало. Я хочу, чтобы мы получше поняли друг друга. Нам нужно время, чтобы стать друзьями.
   — Вы были друзьями с Раймондом де Колевиллем?
   — Да, но это не относится к нашему разговору, — раздраженно отмахнулась Клара. — Давайте вернемся к нашей теме. Я очень сожалею, что оскорбила вас сегодня утром, и все же я не возьму назад ни одного своего слова. Я желаю отложить нашу близость. Вы меня поняли?
   Гарет долго смотрел ей в лицо. Потом отвернулся и окинул взглядом поля весенних цветов.
   — Я понял ваше желание, миледи. И готов уважать его.
   — Вот и отлично! — Клара с облегчением перевела дух и одарила Гарета лучезарной улыбкой. — В таком случае мы можем закончить трудный разговор.
   — Неужели вы не понимаете всей серьезности того, что натворили сегодня утром своей вспыльчивостью?
   Улыбка моментально исчезла с ее лица.
   — Что такое я натворила?
   — Никто из ваших людей не признает меня своим господином до тех пор, пока вы сами не сделаете этого. Вызов, который вы бросили мне сегодня утром, чрезвычайно осложнит для меня исполнение обязанностей хозяина этой земли.
   — Нет, все не так!
   — Я, конечно, могу утвердить свою власть обычным способом, — невозмутимо продолжал Гарет. — Ведь отряд, который я привез сюда, подчиняется только мне и превосходно знает свое дело. Кроме того, на острове никто не умеет владеть оружием. Мне не составит особого труда научить ваших людей исполнять мои приказы и повиноваться моей воле. Но, думаю, вам вряд ли придется по душе причина такого послушания.
   На какое-то мгновение эта откровенная угроза заставила Клару онеметь. Придя в себя, она чуть не задохнулась от негодования.
   — Сэр Гарет, я заявляю вам: нет никакой необходимости силой оружия приводить к повиновению моих подданных. Я никогда не позволю вам этого! Это мирная земля, и я желаю навсегда оставить ее таковой!
   Его глаза приняли оттенок дыма и серебра.
   — Логика и здравый смысл подсказывают, что мир на земле начинается с мира в замке хозяев. Вы согласны?
   — Да, но…
   — Ваши люди будут уважать и слушаться меня, только если поймут, что вы сами относитесь ко мне с должным почтением.
   Клара ясно увидела расставленную западню… Она страшно не хотела признаваться себе в том, что Гарет совершенно прав. Мир и спокойствие ее людей должны быть превыше всего на свете.
   И опять у госпожи Желания не было иного выхода, кроме как исполнить свой долг.
   — Заманили меня в хитрую ловушку, сэр Гарет?
   — Нет, — спокойно ответил он — Я всего лишь объяснил вам свою точку зрения. И, зная вас как исключительно умную женщину, я не сомневаюсь, что вы примете правильное решение.
   Она только презрительно фыркнула. Какое дело ей теперь до того, что благородные леди не должны вести себя как простые крестьянки!
   — С ума сойти можно, неужели я сама искала мужа, привыкшего полагаться на ум, а не на силу! У меня такое чувство, что сэром Николасом было бы управлять намного проще!
   Гарет насмешливо смотрел на нее:
   — Так вы хотели получить мужа, которым смогли бы вертеть как угодно? Простите, леди, но этого требования не было в вашем рецепте.
   — Хватит насмехаться надо мной, сэр Гарет! — гневно выпалила она.
   — Я уже говорил вам, что никогда не шучу.
   — Нет, шутите, да еще самым возмутительным образом! Однако речь сейчас не об этом. — Она быстро соображала, как бы выкрутиться из щекотливого положения. — Пожалуй, нам лучше всего притвориться, будто мы делим ложе!
   Теперь уже Гарет насторожился.
   — Притвориться?
   — Да. — Клара даже улыбнулась, довольная собственной изобретательностью. — Почему бы нам не спать в одной спальне?
   — Я рад, что вы согласились с моими доводами.
   — Но, — торжествующе закончила Клара, — я не вижу никакой необходимости делить с вами постель!
   — Адский огонь, леди! Вы рассуждаете будто в суде!
   Клара улыбнулась ему самой ослепительной лукавой улыбкой:
   — Мы с вами каждый вечер будем удаляться в спальню, как это делают супруги. Но то, что будет происходить за дверями этой спальни, будет известно только нам двоим.
   — Что касается этого, — зловеще начал Гарет, — то я не верю…
   Клара быстро перебила его:
   — Никто не должен знать, что мы с вами решили поближе познакомиться друг с другом, прежде чем стать настоящими супругами. Это будет нашей тайной.
   — Точно?
   — Разумеется. Таким образом мы оба достигнем своих целей, милорд. Мои люди будут уверены, что я оказываю вам должное уважение. А я, в свою очередь, смогу поближе узнать вас.
   Гарет с нескрываемым восхищением смотрел на нее:
   — Похоже, Николас из Сиаберна даже и не подозревает, какой ужасной опасности столь счастливо избежал. Вы превратили бы его в фарш для мясного пирога.

Глава 7

   В день свадьбы густой серебряный туман окутал Желание. И все обитатели острова увидели в этом дурное предзнаменование. Женщины, помогавшие Кларе принять ванну и нарядиться, то и дело тихонько перешептывались между собой.
   — Отшельница предсказывала, что день этот будет ознаменован клубами холодного дыма, поднимающегося от самых адских огней, — шепнула одна из служанок. — И ее предсказание сбылось.
   — Это всего лишь туман, — раздраженно отмахнулась Клара. — Он рассеется к полудню.
   Она терпелива ждала, когда на нее оденут ее лучшее переливающееся платье цвета морской волны. Длинные широкие рукава с разрезом были откинуты назад, обнажая нежно-желтую подкладку. Желтая и белая шелковые ленты украшали подол и ворот.
   — Я всем сердцем хотела бы верить в то, что ты права, — вздохнула старая Юника, бывшая кормилица Клары. Она поправила серебряный обруч, придерживающий тонкую золотую сетку на головке своей любимицы.