Кристи Агата
Причуда

   Агата КРИСТИ
   ПРИЧУДА
   Глава 1
   Раздался телефонный звонок.
   Мисс Лемон, расторопная секретарша Пуаро, отложила в сторону блокнот для стенограмм, сняла трубку и безразличным тоном произнесла:
   - Трафальгар восемьдесят один тридцать семь. Эркюль Пуаро откинулся назад в своем кресле и закрыл глаза. В задумчивости он слегка барабанил пальцами по краю стола: он продолжал обдумывать и шлифовать фразы письма, которое диктовал.
   Прикрыв рукой трубку, мисс Лемон негромко спросила:
   - Может, вы сами ответите, просят из Нассикоума, Девон <Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.>?
   Пуаро нахмурился. Название места ему ни о чем не говорило.
   - Кто спрашивает? - предусмотрительно поинтересовался он.
   Мисс Лемон спросила в трубку.
   - Нарядная Оливер? - с сомнением произнесла она. - Понятно... Назовите еще раз фамилию. Она снова повернулась к своему шефу.
   - Миссис Ариадна Оливер.
   Брови Пуаро взмыли вверх. Сразу вспомнилось: седые всклокоченные волосы.., орлиный профиль...
   Он поднялся и взял у мисс Лемон трубку.
   - Эркюль Пуаро слушает, - с достоинством произнес он.
   - Мистер Порро лично? - очень строго спросила телефонистка.
   Пуаро заверил, что это действительно он.
   - Соединяю вас с мистером Порро, - произнесла телефонистка, и ее негромкий скрипучий голос сменился таким великолепным, мощным контральто, что Пуаро пришлось тотчас отнести трубку дюйма на два от уха.
   - Мосье Пуаро, так это вы?
   - Собственной персоной, мадам.
   - Это миссис Оливер. Не знаю, помните ли вы меня...
   - Конечно, помню, мадам. Разве вас можно забыть?
   - Случается, забывают... - сказала миссис Оливер. - И довольно часто. Не думаю, что я такая уж заметная личность. Впрочем, возможно, меня просто не узнают - я вечно что-нибудь вытворяю со своими волосами. Но это я так, к слову. Надеюсь, я вам не помешала, ведь вы всегда ужасно заняты?
   - Нет-нет, ничуть.
   - Господи, очень не хотела бы нарушать ваших планов, но вы мне чрезвычайно нужны. Вы можете прилететь самолетом?
   - Я не пользуюсь самолетами. Меня укачивает.
   - Меня - тоже. Впрочем, это будет, наверное, не быстрее, чем на поезде: ведь, кажется, ближайший от нас аэропорт в Эксетере <Эксетер - город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.>, а до него тоже ехать и ехать. Так что поезжайте поездом. Он отходит в двенадцать с Падцингтона <Паддингтон - вокзал на северо-западе Лондона.> - до Нассикоума, и вы вполне на него успеваете. Если мои часы не врут, что для них вовсе не редкость, у вас еще сорок пять минут.
   - Но, мадам, где вы? И что там у вас происходит?
   - В Насс-хаусе, Нассикоум. На станции вас будет ждать машина или такси.
   - Но зачем я вам? И что же все-таки у вас там происходит? - снова спросил Пуаро уже менее сдержанно.
   - Телефоны всегда ставят в таких неудобных местах, - сказала миссис Оливер. - Этот находится в холле... Мимо все время ходят люди, разговаривают... Я еле вас слышу. Так я вас жду. Представляю, как все удивятся. До свидания.
   В трубке раздался резкий щелчок и тихое гудение. Пуаро в некотором замешательстве положил трубку и пробормотал что-то себе под нос. Мисс Лемон, державшая карандаш наготове, старательно повторила прерванную звонком фразу:
   - "...позвольте заверить вас, дорогой сэр, что высказанное вами предположение..."
   Пуаро отмахнулся от "высказанного предположения".
   - Это была миссис Оливер, - сказал он. - Писательница Ариадна Оливер. Вы, наверное, читали ее детективные романы... - Он осекся, вспомнив, что мисс Лемон читает только серьезные книги и к подобному чтиву относится с презрением, считая его посягательством на истинную литературу. - Она хочет, чтобы я немедленно отправился в Девоншир, через... - он бросил взгляд на часы, - через тридцать пять минут.
   Мисс Лемон возмущенно подняла брови.
   - Времени у вас в обрез, - сказала она. - К чему такая спешка?
   - Спросите что полегче! Мне она ничего не сказала.
   - Вот странно. Интересно, почему?
   - Почему... - задумчиво произнес Пуаро, - потому что боялась, что ее могут подслушать. Она довольно ясно дала мне это понять.
   - Ну и ну... - возмутилась мисс Лемон, всегда готовая встать на защиту своего патрона. - Дела, люди ждут! Подумать только, чтобы вы, солидный, занятой человек, неслись сломя голову из-за чьего-то сумасбродства! Я всегда замечала, что эти художники и писатели такие неуравновешенные - никакого чувства меры. Я сейчас же пошлю телеграмму: "Сожалею, не могу покинуть Лондон", а?
   Ее рука потянулась к трубке, но Пуаро поспешил сказать:
   - Du tout! <Не стоит! (фр.)> И будьте добры, срочно вызовите такси. - Он повысил голос:
   - Джордж! Туалетные принадлежности в мой саквояж! И побыстрее, как можно быстрее! Мне надо успеть на поезд.
   ***
   Сто восемьдесят две мили из двухсот двенадцати поезд несся на предельной скорости, но последние тридцать тащился еле-еле, пыхтя и как бы извиняясь, пока не достиг наконец станции Нассикоум. Только один-единственный пассажир сошел здесь - Эркюль Пуаро. Он с опаской преодолел зияющую пропасть между ступенькой поезда и платформой и посмотрел по сторонам. Вдалеке, у багажного отсека, возился с вещами носильщик. Пуаро взял свой саквояж и двинулся по платформе к выходу. Он сдал билет и вышел через кассовый зал.
   В глаза ему бросился огромный вытянутый кузов "хамбера" <"Хамбер" - тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.>, откуда тут же вышел шофер в униформе.
   - Мистер Эркюль Пуаро? - почтительно спросил он, приблизившись; потом взял саквояж и распахнул дверцу машины.
   Проехав через мост над железнодорожными путями, они свернули на извилистую дорогу, плотно обсаженную высокими кустарниками. Вскоре эта живая изгородь расступилась, и справа открылся красивый вид на реку и далекие, тронутые туманной голубизной, холмы. Шофер съехал на обочину и остановился.
   - Река Хэлм, сэр, - сказал он. - А вдали - Дартмур. Несомненно, требовалось выразить восхищение. Пуаро несколько раз с чувством пробормотал: "Magnifique!" <Великолепно! (фр.)> На самом же деле Природа мало волновала его, и слова восхищения могли сорваться с его губ скорее при виде хорошо возделанного огорода. Мимо прошли две девушки, с трудом взбиравшиеся вверх по шоссе. Они были в шортах, с тяжелыми рюкзаками, головы их были повязаны широкими пестрыми шарфами.
   - Здесь рядом турбаза, сэр, - пояснил шофер, как видно, взявший на себя обязанности гида Пуаро по Девону. - В Худаун-парке. Раньше он принадлежал мистеру Флетчеру. Потом его купила Ассоциация молодежных туристских центров, и в летнее время там жуть сколько народу. Иногда человек сто набирается. Но принимают не больше, чем на пару ночей, а потом - иди себе дальше. Тут и парни и девушки, и все почти иностранцы.
   Пуаро задумчиво кивал головой, глядя вслед девушкам. Он уже в который раз убедился в том, что шорты идут далеко не всем представительницам прекрасного пола. От огорчения он даже закрыл глаза. И почему, ну почему молодые женщины позволяют себе так одеваться? Их обгоревшие под солнцем ляжки так неэстетичны!
   - Ноша у них, видимо, нелегкая, - пробормотал он.
   - Да, сэр. К тому же и от станции, и от автобусной остановки путь немалый. А до Худаун-парка еще добрых две мили, - он помедлил. - Если вы не против, сэр, мы можем их подвезти.
   - Конечно, конечно, - великодушно согласился Пуаро.
   Ему стало как-то неуютно в этом роскошном, полупустом автомобиле при виде двух запыхавшихся, обливающихся потом женщин, согнувшихся под тяжестью рюкзаков, женщин, которые не имеют ни малейшего представления о том, как надо одеваться, чтобы быть привлекательными для мужчин.
   Шофер тронул машину, и она с тихим рокотом остановилась рядом с девушками. Они с надеждой повернули к ним свои испуганные и лоснящиеся от пота лица.
   Пуаро открыл дверцу, и девушки забрались в машину.
   - Очень мило, спасибо, - сказала одна из них с иностранным акцентом, белокурая девушка. - Да, дорога оказалась длиннее, чем я думала.
   Другая с загорелым и раскрасневшимся лицом и выбившимися из-под шарфика выгоревшими каштановыми волосами только кивнула несколько раз головой и пробормотала:
   - Grazie <Спасибо (ит.).>.
   Белокурая продолжала живо болтать:
   - Я приехать в Англию на каникулы, на две недели. Я из Голландия. Англия мне очень нравится. Я уже побывать в Стратфорд-он-Эйвон <Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.>, Шекспировский театр, замок Уорик. Потом я была в Клоувли. Уже осмотреть собор в Эксетер, быть в Торки... <Торки - курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.> очень красиво... Я приехать смотреть здесь известные красивые места, а завтра пройду через реку и буду в Плимут, откуда было сделано открытие Новый Свет.
   - А вы; синьора? - обратился Пуаро к другой девушке. Но та только улыбалась и трясла своими кудряшками.
   - Она плохо говорит по-английски, - пояснила голландка, - Мы обе чуть-чуть знаем по-французски и говорить в поезде на французском. Она из-под Милан, в Англии у нее есть родственница, замужем за джентльменом, который имеет большой бакалейный магазин. Она вчера приехать со своей подругой в Эксетер, но отравиться запеченный телячий окорок из какой-то лавки в Эксетер, и ей пришлось остаться там, чтобы выздоравливать. Это нехорошо - в жаркую погоду есть запеченный окорок.
   Тут шофер остановился, потому что дорога разветвлялась. Девушки вышли, поблагодарили и отправились по дороге, которая вела налево. Нарушив свое олимпийское спокойствие, шофер с возмущением воскликнул:
   - Опасаться надо не только запеченного окорока! Будьте поосторожней и с корнуольскими пирогами. Чего только не пихают в эти пироги, а что вы хотите каникулы!
   Он включил двигатель и свернул на правую дорогу, которая вскоре пошла через густой лес. Шофер продолжал излагать свои впечатления о юных обитателях туристского центра в Худаун-парке:
   - Тут есть довольно приятные молодые особы, но никаких элементарных представлений о том, что надо уважать частную собственность, - сокрушался он. - Никак им не втолкуешь, что имение джентльмена - это частная собственность. Все время ходят через наш лес и прикидываются, будто не понимают, что им говорят. - Он скорбно покачал головой.
   Дорога резко пошла вниз, и после крутого спуска они въехали в огромные железные ворота, и далее по подъездной аллее покатили к большому белому дому в георгианском стиле <Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.>, фасад которого выходил на реку.
   Шофер открыл дверцу машины, а по ступенькам уже спешил им навстречу высокий черноволосый дворецкий.
   - Мистер Эркюль Пуаро? - спросил он.
   - Да.
   - Миссис Оливер вас ждет, сэр. Вы найдете ее на Батарейной площадке. Позвольте, я покажу дорогу. - Он направил Пуаро на извилистую лесную тропинку. В просветах между деревьями внизу поблескивала иногда река. Дорожка плавно шла вниз и упиралась в круглую открытую площадку, окруженную низенькой зубчатой стенкой. На стенке сидела миссис Оливер.
   Она поднялась ему навстречу, и с ее колен упало несколько яблок, раскатившихся в разные стороны. Яблоки были непременным атрибутом их встреч с миссис Оливер.
   - Не понимаю, почему у меня вечно все падает, - произнесла миссис Оливер, довольно невнятно, поскольку жевала очередное яблоко. - Как вы поживаете, мистер Пуаро?
   - Tres bien, chere madame <Очень хорошо, дорогая (фр.).>, - учтиво ответил Пуаро. - А вы?
   Миссис Оливер выглядела несколько иначе, чем в последнюю их встречу, и причиной тому был, как она уже намекнула по телефону, ее новый эксперимент с прической. В последний раз, когда ее видел Пуаро, волосы ее были просто распущены по плечам. Сейчас же они, сильно подсиненные и завитые, громоздились мелкими кудряшками вверх - а 1а маркиза. Но на этом сходство с "маркизой" заканчивалось, все остальное в ее облике могло быть обозначено понятием "деревенская практичность": пиджак и юбка из грубого твида, ярко-желтые, цвета яичного желтка, и невзрачный горчичный джемпер.
   - Я знала, что вы приедете, - радостно заявила миссис Оливер.
   - Вы не могли этого знать, - решительно сказал Пуаро.
   - И все-таки я знала.
   - Я и сам никак не пойму, почему я здесь.
   - А я знаю почему: из любопытства. В глазах Пуаро вспыхнула искорка.
   - Возможно, на этот раз ваша знаменитая женская интуиция не сбила вас с истинного пути.
   - И нечего подшучивать над моей интуицией. Разве не я всегда сразу определяла убийцу?
   Пуаро галантно воздержался от ответа. Иначе бы он сказал: "С пятой попытки, может быть, и то не всегда!"
   Вместо этого он, глядя по сторонам, заметил:
   - У вас тут в самом деле восхитительно.
   - У меня? Но эти красоты принадлежат не мне, мосье Пуаро. Вы думали, это моя земля? Нет-нет, это владения неких Стаббсов.
   - Кто они такие?
   - О, собственно, обыкновенные люди. Просто богатые, - неопределенно ответила миссис Оливер. - Ну а я здесь работаю, занимаюсь одним дельцем.
   - А, понимаю - местный колорит для одного из ваших chef-d'oeuvre <Шедевров (фр.).>?
   - Нет, именно то, что я сказала. Я работаю. Меня пригласили организовать убийство.
   Пуаро в недоумении посмотрел на нее.
   - О нет, не настоящее, - поспешила заверить его миссис Оливер. - Завтра здесь устраивают большой праздник, и в качестве совершенно нового развлечения будет "Найди жертву". По моему сценарию. Понимаете, ну вроде игры "Найди сокровище", только "Найди сокровище" тут уже несколько раз устраивали, и они захотели чего-нибудь новенького. И вот мне предложили хороший гонорар, чтобы я приехала и что-нибудь эдакое придумала. Мне и самой интересно - все-таки свежая струя в унылых писательских буднях.
   - И как же это будет происходить?
   - Ну, конечно, будет "жертва". И улики. И, естественно, подозреваемые. Все довольно обычно: роковая женщина и шантажист, юные влюбленные и злодей дворецкий. Платите полкроны - и вам показывают первую улику, а вы соответственно должны найти жертву, орудие убийства, сказать, кто убийца, и объяснить мотив.
   - Замечательно! - восхитился Эркюль Пуаро. Но миссис Оливер удрученно сказала:
   - Однако устроить все это гораздо труднее, чем мне поначалу казалось. Я как-то не учла, что живые люди неплохо соображают, не то что мои персонажи.
   - Так вы меня вызвали, чтобы я помог вам что-то еще придумать?
   - Ну что вы! - воскликнула миссис Оливер. - Конечно нет! С этим я справилась сама. К завтрашнему празднику все готово. Я вызвала вас совсем по другой причине.
   - И что же это за причина?
   Руки миссис Оливер растерянно взметнулись к голове, чтобы привычным жестом взъерошить волосы. Но тут она вспомнила про свою замысловатую прическу и принялась изо всех сил терзать мочки ушей, чтобы хоть как-то разрядиться.
   - Я знаю, что это полный идиотизм с моей стороны, - сказала она, - но мне кажется, что тут что-то не так.
   Глава 2
   Пуаро пристально посмотрел на нее и, немного помолчав, резко переспросил:
   - Что-то не так? И что же именно?
   - Сама не знаю... Потому и хочу, чтобы вы во всем этом разобрались. Я все сильнее чувствую, что меня втягивают.., во что-то такое... Можете называть меня дурой, но только я не удивлюсь, если завтра вместо инсценированного убийства произойдет настоящее!
   Пуаро продолжал недоуменно на нее смотреть, однако она смело выдержала его скептический взгляд.
   - Интересная мысль, - пробормотал Пуаро.
   - Вы, наверное, действительно считаете меня дурой, - с вызовом сказала миссис Оливер.
   - Никогда так не думал, - заверил Пуаро.
   - Но я же знаю, что вы всегда говорите по поводу интуиции.
   - Не знаю, интуиция ли это, иногда люди по-разному называют одни и те же вещи, - сказал Пуаро. - Я вполне допускаю, что вы заметили или услышали нечто такое, что вызвало у вас тревогу. И возможно, вы и сами не знаете, что конкретно заставило вас встревожиться. Ваше сознание фиксирует только результат воздействия какого-то фактора - то есть тревогу. Если можно так выразиться, вы не знаете, что именно вы знаете. Если угодно, можете называть это интуицией.
   - От этой неопределенности чувствуешь себя просто идиоткой, - уныло пожаловалась миссис Оливер, - даже объяснить ничего толком не можешь.
   - Ну ничего, как-нибудь разберемся, - обнадежил ее Пуаро. - Вы сказали, что у вас такое ощущение, что вас во что-то втягивают... Вы не могли бы поточнее определить, что вы имели в виду?
   - Это довольно трудно... Видите ли, это мое, так сказать, убийство... Я тщательно его спланировала, и все у меня сходилось как надо. Ну и.., возможно, вам известно, что писатели не терпят ничьих советов. Кто-то вам вдруг говорит: "Великолепно, но не лучше ли будет, если то-то и то-то сделать так-то и так-то?" Или: "У меня прекрасная идея: пусть жертвой будет А вместо Б". Или: "Пусть убийцей окажется Д вместо Г". Сразу так и хочется рявкнуть: "Хотите так - тогда сами все и пишите".
   Пуаро кивнул.
   - И вы примерно так им и сказали?
   - Ну, не совсем так... После одного дурацкого предложения я вспылила, и они от меня отстали, но все же на несколько тривиальных исправлений я согласилась, поскольку мне удалось отстоять вещи принципиальные. Решила не портить себе нервы из-за мелочей.
   - Понятно, - сказал Пуаро. - Да... Это известный прием... Специально предлагают что-нибудь донельзя нелепое, противоречащее здравому смыслу, но на самом деле добиться хотят совсем другого, какого-нибудь незначительного, вроде бы второстепенного изменения. Которое и было истинной целью. Вы это хотите сказать?
   - Вы поняли меня абсолютно верно, - сказала миссис Оливер. - Конечно, может быть, я просто слишком мнительная.., но нет, так оно и есть. И вот ведь что странно: все эти изменения, в сущности, совершенно безобидны. И все-таки мне очень не по себе.., видимо, сама атмосфера так на меня действует...
   - Кто вам предложил внести эти изменения?
   - В том-то и дело, что несколько человек почти одновременно. Если бы это был кто-то один, я бы чувствовала себя увереннее. Но тут все хитро было обставлено. Я думаю, это вполне определенный человек.., и действует он через нескольких ничего не подозревающих людей.
   - И кто бы, по-вашему, это мог быть? Миссис Оливер покачала головой.
   - Знаю только, что он очень умен и очень осторожен, - сказала она. - Это может быть кто угодно.
   - Но кто именно? - спросил Пуаро. - Ведь круг действующих лиц, вероятно, довольно ограничен?
   - Да, конечно, - признала миссис Оливер и начала перечислять:
   - Сэр Джордж Стаббс, владелец имения. Разбогатевший плебей, страшно ограниченный, но в своем бизнесе, я думаю, дока. Затем леди Стаббс Хэтти, лет на двадцать моложе его, довольно красива, но в разговоре не может связать и двух слов, по-моему, у нее что-то не то с головой. Вышла замуж, конечно, ради денег, интересуют ее только наряды и драгоценности. Потом Майкл Уэйман архитектор, он довольно молод и по-своему очень привлекателен - этакий богемный красавец. Проектирует для сэра Джорджа теннисный павильон и ремонтирует "Причуду".
   - Причуду? Это еще что такое? Какое-то маскарадное название!
   - Это такая небольшая постройка с колоннами, похожая на маленький храм. Вы, наверное, видели нечто подобное в Кью <Кью - городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.>. Еще я не называла Бруис - она у них тут и за секретаря, и за экономку, следит за домом и ведет переписку - строгая и деловая женщина. Теперь те, кто не живет в имении, а просто приходит помогать в устройстве праздника. Молодая пара, снимающая коттедж внизу у реки, Алек Легг и его жена Салли. Капитан Уорбуртон, знакомый Мастертонов. Ну и, конечно, сами Мастертоны. И еще старая миссис Фоллиат. Она живет в бывшем домике садовника. Насс был когда-то родовым имением семьи ее мужа. Но одни умерли, другие были убиты в войнах - остались долги... К тому же надо было платить налог на наследство. В общем, последнему владельцу пришлось продать имение.
   Пуаро принял к сведению этот список персонажей, но их имена пока ему ни о чем не говорили. Он вернулся к основному вопросу:
   - И кто же придумал эту игру?
   - Я думаю, миссис Мастертон. Ее муж - член парламента. Надо сказать, она не лишена организаторских способностей. Это она уговорила сэра Джорджа устроить праздник. Видите ли, долгие годы имение пустовало, здесь никто не бывал, и она считает, что люди готовы даже за-пла-тить деньги, чтобы посмотреть, как оно выглядит.
   - Довольно невинная затея, - заметил Пуаро.
   - Это только так кажется, - настойчиво твердила миссис Оливер, - на самом деле что-то здесь не то. Пуаро пытливо на нее посмотрел.
   - А как вы объяснили мое появление здесь? - спросил он. - И зачем вы меня вызвали?
   - О, это было нетрудно. Вам предстоит вручить приз за лучшее расследование. Сказала, что знакома с вами лично и, наверное, сумею уговорить вас приехать, заверила, что имя ваше привлечет еще больше народу... Думаю, так оно и будет, - дипломатично добавила она.
   - И ваше предложение было принято без возражений?
   - Все были ужасно заинтригованы. Миссис Оливер предпочла не упоминать, что кое-кто из молодежи спрашивал: "Эркюль Пуаро? А кто это такой?"
   - Все согласились? Никто не возражал? Миссис Оливер покачала головой.
   - Жаль, - вздохнул Пуаро.
   - Вы полагаете, это могло бы нам что-то дать?
   - Будущий преступник едва ли мог приветствовать мое прибытие.
   - Вы все-таки думаете, что у меня просто разыгралось воображение, удрученно сказала миссис Оливер. - Должна признаться, до встречи с вами я не предполагала, насколько мало у меня убедительных доводов.
   - Успокойтесь. - Пуаро улыбнулся. - Я чрезвычайно заинтригован. С чего начнем?
   Миссис Оливер взглянула на часы.
   - Сейчас как раз время пить чай. Вернемся в дом, и вы сможете со всеми познакомиться.
   Она двинулась к тропинке, но не к той, по которой пришел Пуаро. Миссис Оливер почему-то повела его в противоположном направлении.
   - Так мы пройдем мимо лодочного домика, - объяснила она.
   Вскоре они действительно увидели домик с живописной тростниковой крышей, он стоял у самой воды.
   - Здесь будет находиться "труп". Конечно, ненастоящий.
   - И кто же будет "жертвой"?
   - Одна туристка из Югославии, которая была первой женой молодого ученого-атомщика, - исчерпывающе объяснила миссис Оливер.
   Пуаро прищурился.
   - И конечно, ваши игроки решат, что ее убил ученый-атомщик, но на самом деле все гораздо сложнее, вы умеете сбить со следа.
   Миссис Оливер кокетливо отмахнулась от комплимента.
   - Разумеется, атомщик тут ни при чем, это было бы слишком просто. Вас-то ни за что не проведешь, - посетовала она. - На самом деле ее убил местный сквайр, и мотив - довольно трудно уловить. Не думаю, что многим удастся это сделать, хотя в пятом ключе содержится довольно прозрачный намек.
   Не вдаваясь более в тонкости замысла миссис Оливер, Пуаро задал практический вопрос:
   - Ну, а как быть с трупом? Есть какая-нибудь подходящая кандидатура?
   - Да. Это - девушка-гид, - сказала миссис Оливер. - Вообще-то труп собиралась изображать Салли Легг, но теперь они хотят надеть на нее тюрбан и сделать гадалкой. Так что вместо нее задействовали Марлин Таккер, она по характеру тихоня - все больше молчит да шмыгает носом. Роль у нее очень простая. Нужно повязать голову косынкой или просто шарфом, надеть рюкзак и, как только она услышит, что кто-то подходит, плюхнуться на пол и накинуть на шею веревку. Вот и все. Конечно, бедняжке будет скучновато торчать в лодочном домике, пока ее не найдут, но я припасла для нее целую охапку комиксов, и на одном из них даже написала ключ для поиска убийцы. Так что и это - не просто развлечение, а в некотором роде подсказка.
   - Я очарован вашей изобретательностью! И как только вы все это придумываете!
   - Придумать-то нетрудно, - сказала миссис Оливер. - Беда в том, что придумываешь слишком много, и все становится чересчур запутанным, так что приходится кое от чего отказываться. Вот это действительно мука. Теперь нам сюда.
   Они свернули и принялись подниматься по ведущей вспять крутой зигзагообразной дорожке, которая тоже шла вдоль реки, но уже на более высоком уровне. Еще раз свернув, они оказались на небольшой поляне, посреди которой высилось нечто похожее на миниатюрный храм с пилястрами <Пилястра - плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.>. Несколько поодаль от него стоял молодой человек в потертых фланелевых брюках и ядовито-зеленой рубашке и свирепым взглядом смотрел на это сооружение. Услышав, что кто-то подошел, он обернулся.
   - Мистер Майкл Уэйман, мосье Эркюль Пуаро, - представила их друг другу миссис Оливер. Молодой человек небрежно кивнул.
   - Странные места выбирают люди для построек, - с горечью произнес он. Вот, например, эта штуковина. Построена всего год назад. В своем роде замечательный образчик и вполне гармонирует с архитектурой дома. Но почему именно здесь? Такие вещи предпочтительнее располагать, как говорится, "на виду", на зеленом холме, где цветут бледно-желтые нарциссы, et cetera <И так далее (лат.).>. Но нет - здешнему эстету взбрело соорудить этот несчастный павильон среди деревьев, которые его целиком загораживают.., а чтобы его было видно хотя бы со стороны реки, надо срубить десятка два деревьев, не меньше.