который читает детективный роман и начинает перебирать по очереди всех
действующих лиц. Один раз и мне пришлось применить подобный метод.
Как-нибудь я расскажу вам об этом чрезвычайно успешном для меня
расследовании. Так на чем мы остановились?
- На вопросах, которые вы задаете себе, - сухо ответил я. Я хотел
съязвить, что на самом деле я нужен Пуаро только для того, чтобы ему было
перед кем хвастаться своими успехами, но сдержался: раз ему так нравится
поучать других - пусть поучает. - Любопытно послушать, что же это за
вопросы.
Пуаро только этого и надо было. Он снова откинулся на спинку кресла и
начал:
- Первый мы уже обсудили. _Почему лорд Эдвер изменил свое отношение к
разводу?_ По этому поводу мне пришло в голову пару идей. С одной из них я
вас познакомил.
Вопрос номер два: _что случилось с письмом лорда Эдвера?_ Кому выгодно,
чтобы развод не состоялся?
Третий вопрос: _что могло означать это странное выражение лица лорда
Эдвера, которое вы случайно заметили вчера, выходя из библиотеки?_ Может,
у вас есть ответ, Гастингс?
Я покачал головой.
- Вы уверены, что это не плод вашего воображения? Иногда, мой друг, оно
у вас un peu vif [чересчур живое (фр.)].
- Нет, нет, - я энергично затряс головой. - Я абсолютно уверен, что мне
это не показалось.
- Bien [хорошо (фр.)]. Значит, этот факт тоже требует объяснения.
Четвертый вопрос касается пенсне. Ни Джейн Уилкинсон, ни Карлотта Адамс не
носили очков. Откуда же тогда в сумочке мисс Адамс оказалось пенсне?
И последний вопрос: _зачем кто-то позвонил в Чизвик, чтобы
удостовериться, что леди Эдвер там, и кто был этот человек?_
Вот это, мой друг, и есть вопросы, которые не дают мне покоя. Если я
смогу ответить на них, я буду счастлив. Мое amour propre [самолюбие (фр.)]
не будет страдать так сильно, если я смогу разработать теорию, которая
удовлетворительно объяснит все эти несуразности.
- Но есть и другие вопросы, - заметил я.
- Например?
- Кто подбил Карлотту Адамс на участие в розыгрыше? Где была она в тот
вечер до и после десяти часов? Кто такой Д., подаривший ей золотую
коробочку?
- Ну, эти вопросы слишком прямолинейны, - возразил мой друг. - Они
подразумеваются сами собой. Это _фактические_ вопросы, ответы на которые
мы можем получить в любой момент. Я бы сказал, что это просто детали,
которых мы пока не знаем. Мои же вопросы, mon ami, психологические.
Маленькие серые клеточки...
- Пуаро! - в отчаянии воскликнул я, понимая, что должен остановить его
любой ценой, так как не смогу еще раз выдержать рассказе серых клеточках.
- Вы говорили о каком-то визите сегодня вечером.
- Верно, - согласился Пуаро, взглянув на часы. - Я сейчас позвоню и
выясню, примут ли нас.
Через несколько минут он вернулся.
- Поехали. Все в порядке.
- Куда? - осведомился я.
- К сэру Монтегю Корнеру в Чизвик. Я хотел бы поподробнее узнать о том
загадочном телефонном звонке.



    15. СЭР МОНТЕГЮ КОРНЕР



Около десяти часов вечера мы прибыли в Чизвик. Дом сэра Монтегю,
большой особняк, окруженный парком, находился неподалеку от реки. Нас
провели в красивый зал, стены которого были отделаны панелями. Через
открытую дверь по правой стороне мы увидели столовую с длинным
полированным столом, освещенным свечами.
- Пожалуйста, проходите сюда, - слуга провел нас по широкой лестнице на
второй этаж.
Мы оказались в комнате, из окон которой открывался вид на реку. Здесь
царил дух старого времени. В углу, возле открытого окна, стоял столик для
игры в бридж. Вокруг него сидело четверо мужчин. Когда мы вошли, один из
них поднялся навстречу нам.
- Рад с вами познакомиться, мистер Пуаро.
Я с интересом посмотрел на сэра Монтегю. Это был невысокий человек с
очень маленькими черными умными глазами и тщательно уложенным париком. Его
поведение было жеманным до предела.
- Позвольте представить вам мистера и миссис Уидберн.
- Мы уже знакомы, - весело сказала миссис Уидберн.
- А это мистер Росс.
Росс был молодым белокурым человеком лет двадцати двух с приятным
лицом.
- Я помешал вашей игре. Тысяча извинений, - сказал Пуаро.
- Вовсе нет. Мы еще не начинали, собирались только сдавать карты.
Выпьете кофе, мистер Пуаро?
От кофе мой друг отказался, зато принял предложение выпить старого
бренди. Нам принесли его в огромных бокалах.
Пока мы пили небольшими глотками, сэр Монтегю разглагольствовал о
японских гравюрах, китайской глазури, персидских коврах, французском
импрессионизме, современной музыке и теории Эйнштейна. Затем он откинулся
на спинку кресла и добродушно взглянул на нас. Очевидно, ему понравилось
собственное выступление. В тусклом свете сэр Монтегю был похож на
средневекового джина. По всей комнате были развешаны и расставлены изящные
произведения искусства.
- А теперь, сэр Монтегю, - начал Пуаро, - я не буду больше
злоупотреблять вашим терпением и перейду к цели моего визита.
Сэр Монтегю махнул рукой, удивительно напоминающей когтистую лапу
птицы.
- Некуда спешить. Время бесконечно.
- Это всегда чувствуешь в вашем доме, - вздохнула миссис Уидберн. -
Здесь так чудесно.
- Я бы не стал жить в Лондоне и за миллион, - заявил сэр Монтегю, -
если бы не старомодная атмосфера этого дома, в которой чувствуешь себя так
спокойно. В наши тревожные дни покой, увы, большая редкость.
Неожиданно мне пришла в голову крамольная мысль о том, что, если бы
кто-то действительно предложил сэру Монтегю миллион фунтов стерлингов,
старомодная атмосфера спокойствия могла бы катиться ко всем чертям. Но я
отогнал эту еретическую мысль.
- Да и что есть деньги, в конце концов? - пробормотала миссис Уидберн.
- Да, - задумчиво произнес ее супруг и рассеянно побренчал мелочью в
кармане.
- Арчи, - с упреком обратилась к нему миссис Уидберн.
- Извини, дорогая, - отозвался мистер Уидберн и перестал звенеть
монетами.
- Говорить в таком обществе о преступлении просто непростительно, -
начал Пуаро извиняющимся тоном.
- Вовсе нет, - сэр Монтегю милостиво махнул рукой. - Преступление ведь
тоже может быть произведением искусства, а детектив - настоящим виртуозом.
Я говорю, конечно, не о полиции. Сегодня в моем доме побывал один
инспектор из Скотленд-Ярда. Интересный человек. Например, он никогда не
слышал о Бенвенуто Челлини [итальянский скульптор, ювелир и писатель XVI
в].
- Наверное, он приходил по делу Джейн Уилкинсон, - заявила миссис
Уидберн с внезапно проснувшимся любопытством.
- Какая удача, что эта леди была вчера вечером у вас в гостях, -
заметил Пуаро.
- Похоже, что так, - согласился сэр Монтегю. - Я пригласил ее сюда,
зная, что она красива и талантлива. Она хочет заняться поисками новых
талантов, и я надеюсь быть ей полезен. Но пока судьба распорядилась иначе:
я оказался полезен ей в совершенно другом вопросе.
- Джейн повезло, - сказала миссис Уидберн. - Она изо всех сил старалась
избавиться от лорда Эдвера, и кто-то оказал ей такую услугу. Все говорят,
что теперь она выйдет замуж за герцога Мертона. А старая герцогиня чуть с
ума от этого не сходит.
- На меня леди Эдвер произвела благоприятное впечатление, -
снисходительно сказал сэр Монтегю. - Мы побеседовали с ней вчера об
искусстве Древней Греции.
Я улыбнулся, представив, как Джейн своим волшебным хрипловатым голосом
вставляет "да" и "нет" и "как чудесно!" в любую беседу. Сэр Монтегю был
человеком, для которого интеллигентность собеседника состояла в умении
слушать с должным вниманием.
- Все говорили, что Эдвер был странным человеком, - вступил в разговор
мистер Уидберн. - Осмелюсь сказать, что врагов у него было не так уж мало.
- Мистер Пуаро, это правда, что кто-то всадил ему нож в затылок? -
спросила миссис Уидберн.
- Абсолютная правда. Очень точный и Эффективный удар, я бы даже сказал
- научно обоснованный.
- Я чувствую, что это убийство восхитило вас, как произведение
искусства, - заметил сэр Монтегю.
- А теперь я перехожу к цели моего визита, - объявил Пуаро. - Вчера,
когда леди Эдвер ужинала здесь, ее позвали к телефону. Меня интересуют
подробности этого телефонного звонка. Вы разрешите мне побеседовать с
вашим лакеем?
- Конечно, конечно. Росс, будьте любезны, позвоните.
На звонок пришел слуга, высокий человек средних лет с лицом священника.
Сэр Монтегю объяснил ему, что хочет Пуаро. Лакей с вежливым вниманием
повернулся к моему другу.
- Кто взял трубку, когда зазвонил телефон? - начал Пуаро.
- Я, сэр. Телефон стоит в нише по пути из зала.
- Это был женский или мужской голос?
- Женский, сэр.
Лакей немного подумал.
- Насколько я помню, сэр, сначала телефонистка спросила, действительно
ли это номер Чизвик 43-434. Я ответил, что да. А потом уже та, другая
женщина осведомилась, ужинает ли у нас леди Эдвер. Я подтвердил, что
госпожа Эдвер действительно ужинает у нас. Тогда эта женщина сказала: "Я
хотела бы поговорить с ней". Я пошел в столовую, сообщил об этом леди
Эдвер и проводил ее к телефону.
- А потом?
- Леди Эдвер взяла трубку и сказала: "Алло, кто это говорит?" Потом
ответила: "Да, это леди Эдвер". Я уже хотел идти, когда она подозвала меня
и сказала, что их разъединили. Что кто-то засмеялся и, видимо, повесил
трубку. Потом леди Эдвер спросила меня, не называла ли говорившая свое
имя. Я ответил, что нет. Вот и все, сэр.
Пуаро нахмурился каким-то своим мыслям.
- Вы действительно думаете, что этот телефонный звонок имеет какое-то
отношение к убийству, мистер Пуаро? - спросила миссис Уидберн.
- Пока невозможно сказать, мадам. Просто это любопытное обстоятельство.
- Иногда люди звонят в шутку. Со мной тоже так шутили.
- C'est toujours possible [вполне возможно (фр.)], madame, - подтвердил
Пуаро и вновь обратился к лакею. - Голос этой женщины был высокий или
низкий?
- Низкий, сэр. Такой осторожный и довольно отчетливый, - слуга сделал
паузу. - Может, мне показалось, сэр, но в нем чувствовался _иностранный_
акцент. Эта женщина слишком старательно выговаривала звук "р".
- Ну, если так, то это мог быть и шотландский акцент, Дональд, -
улыбнулся Россу мистер Уидберн.
- Не виновен, - засмеялся тот. - В это время я сидел за столом.
Пуаро опять заговорил со слугой.
- Как вы думаете, могли бы вы узнать этот голос, если бы услышали его
еще раз?
- Не знаю, сэр, - заколебался лакей. - Может быть. Наверное, мог бы.
- Благодарю вас, мой друг.
Лакей поклонился и удалился важной походкой.
Сэр Монтегю продолжал играть роль дружелюбного старомодного хозяина. Он
стал уговаривать нас остаться на партию бриджа. Я извинился: ставки были
выше, чем мне хотелось бы. Молодой Росс тоже с облегчением вздохнул, когда
Пуаро сменил его за столиком. Так мы и сидели с Россом, наблюдая за игрой.
Вечер закончился убедительной победой моего друга и сэра Монтегю: оба
выиграли довольно крупные суммы.
Мы поблагодарили хозяина и покинули дом. Росс отправился с нами.
- Странный человек этот сэр Монтегю, - заметил Пуаро, когда мы вышли на
ночную улицу.
Погода была чудесная. Мы решили пройтись пешком, пока нам не попадется
такси.
- Да, странный человек, - снова сказал мой друг.
- Очень богатый человек, - с чувством добавил Росс.
- Еще бы.
- Мне кажется, что я ему понравился, - заявил молодой человек. -
Надеюсь, это надолго. Поддержка сэра Монтегю много значит.
- Вы актер, мистер Росс?
Дональд ответил утвердительно. Кажется, он слегка расстроился, что его
фамилия не вызвала у нас никаких ассоциаций. Оказывается, недавно он с
успехом выступил в какой-то мрачной пьесе русского автора.
Когда мы с Пуаро утешили его, мой друг как бы между прочим спросил:
- Вы знали Карлотту Адамс?
- Нет. Я видел сообщение о ее смерти в вечерней газете. Чрезмерная доза
какого-то наркотика. Как глупо эти девушки травят себя.
- Да, это печально. К тому же это была очень умная девушка.
- Может быть, - равнодушно сказал Росс. Его явно не интересовали
способности других.
- А вы были на ее спектаклях? - спросил я.
- Нет. Мне такие вещи не нравятся. Сейчас все с ума сходят от пародий,
но я считаю, что эта мода долго не продержится.
- Вот и такси, - сказал Пуаро и помахал тростью.
- А я пройдусь пешком до Хаммерсмита, - заявил молодой человек. -
Оттуда поеду домой на метро.
Вдруг он как-то неестественно засмеялся.
- Странно. Этот вчерашний ужин...
- Да?
- Кто-то из гостей не пришел, и нас сидело за столом тринадцать. Но мы
так и не заметили этого до конца ужина.
- А кто первым встал из-за стола? - спросил я.
- Я, - ответил Росс и нервно хихикнул.



    16. РАЗГОВОР С ИНСПЕКТОРОМ ДЖЕППОМ



Вернувшись домой, мы обнаружили, что нас ожидает инспектор Джепп.
- Решил зайти поболтать перед сном, мистер Пуаро, - жизнерадостно
сообщил он.
- Eh bien, мой друг, как идут дела?
- Да не особенно хорошо, - инспектор слегка помрачнел. - Может, у вас
есть что-нибудь для меня?
- Могу поделиться с вами парочкой идей, - ответил мой друг.
- Ох, уж эти ваши идеи! Знаете, Пуаро, вы в некотором смысле человек со
странностями. Но мне хотелось бы услышать ваши соображения, честное слово.
Хотя ваша голова и имеет весьма причудливую форму, в нее часто приходят
отличные мысли.
Пуаро выслушал комплимент без особого энтузиазма.
- Меня больше всего интересуют эти загадочные леди-близнецы, -
продолжал Джепп. - Что вы думаете по этому поводу? А, мистер Пуаро? Кто же
приходил в дом лорда Эдвера?
- Именно об этом я и хочу поговорить.
Пуаро спросил инспектора, слышал ли тот о Карлотте Адамс.
- Я слышал это имя. Но сейчас не могу припомнить в связи с чем. Мой
друг объяснил.
- А, актриса! Пародистка, да? А почему вы о ней спросили? Она-то какое
имеет отношение к этому делу?
Пуаро рассказал, что привело его к подобному заключению.
- Боже мой, а ведь вы правы. Платье, шляпа, перчатки и прочее. И еще
этот светлый парик. Ну, Пуаро, вы неотразимы. Отличная работа! Хотя я и не
думаю, что Карлотту убрали как свидетеля. Здесь вы явно выдаете желаемое
за действительное, и я не могу с вами согласиться. Ваша теория на этот
счет слишком неправдоподобна. У меня в этих вопросах больше опыта, чем у
вас. Я не верю, что за всем этим скрывается человек, направлявший Карлотту
Адамс. Она и сама была женщина предприимчивая. Я думаю, все произошло так:
она пошла к лорду Эдверу с какими-то своими целями, наверное,
шантажировать его, ведь она намекала, что скоро получит большие деньги.
Они поспорили. Он вышел из себя, она вышла из себя. Карлотта его
прикончила. Когда она вернулась домой и до нее дошло, что она натворила, с
ней случилась истерика. Она же не хотела убивать. Я считаю, что Карлотта
сознательно приняла чрезмерную дозу наркотика. Это было для нее легчайшим
выходом.
- И вы думаете, что этим можно объяснить все факты?
- Ну конечно, мы еще многого не знаем, но это неплохая рабочая
гипотеза. А может быть, убийство лорда Эдвера и розыгрыш не имеют друг к
другу отношения? Может, это чертовски неудачное совпадение?
Я знал, что мой друг не согласен с этим. Но он только сказал уклончиво:
- Mais oui, c'est possible [да, это возможно (фр.)].
- Или вот послушайте еще. Сам розыгрыш достаточно безобиден, но кто-то
из посторонних слышит о нем и понимает, что это можно отлично приспособить
для своих планов. Неплохо? - инспектор сделал паузу, потом продолжал. - Но
лично я предпочитаю версию номер один. А что связывало лорда Эдвера и эту
девушку, мы еще выясним.
Пуаро рассказал ему о письме Карлотты Адамс в Америку, отправленном
служанкой, и Джепп согласился, что оно может значительно помочь следствию.
- Я займусь этим письмом немедленно, - заявил инспектор, делая пометку
в своей записной книжке и пряча ее в карман. - Я склонен думать, что
убийца - женщина, потому что не могу найти никого другого. Правда, есть
еще капитан Марш, новый лорд Эдвер. У него для убийства своего дяди был не
мотив, а целый мотивище. Да и репутация у него отвратительная: постоянно
нуждался в деньгах и был не очень-то разборчив насчет того, где их
достать. Более того, вчера утром он сильно поругался с лордом Эдвером. Он
мне сам об этом рассказал, хотя было бы, конечно, приятней, если бы я
докопался до этого факта самостоятельно. Он был бы перспективным
подозреваемым, но у него алиби на вчерашний день: он провел вечер в опере
с Дортаймерами. Пообедал с ними на Гросвенор-сквер, посетил оперу, потом
поужинал в "Собрание". Я проверял. Вот такие дела.
- А мадемуазель?
- Вы имеете в виду его дочь? Ее тоже не было дома. Она обедала с
какими-то Картью Уэстами, потом пошла с ними в оперу. Вечером они
проводили ее домой. Она вернулась без четверти двенадцать. Так что и ее
кандидатура отпадает. Секретарша, похоже, тоже в порядке: очень деловая,
приличная женщина. Потом еще слуга. Не могу сказать, что я проникся к нему
особой симпатией. Разве мужчина может быть таким красивым? Ну, а если
серьезно, в нем есть что-то подозрительное. Да и на службу к лорду Эдверу
он поступил как-то странно. Сейчас я навожу о нем справки. Впрочем, я не
вижу у него никакого мотива для убийства.
- Есть ли какие-нибудь новые факты по этому делу?
- Да, есть кое-что. Трудно сказать, имеют ли они какое-то значение или
нет. Во-первых, исчез ключ лорда Эдвера.
- Ключ от входной двери?
- Да.
- Это, конечно, интересно.
- Как я уже сказал, этот факт может говорить о многом, а может и ничего
не значить. Мне кажется, что более важным является то, что лорд Эдвер
получил вчера по чеку деньги. Правда, немного, всего сто фунтов. Он взял
французской валютой, так как должен был ехать сегодня в Париж. Так вот:
эти деньги исчезли.
- Кто вам об этом сказал?
- Мисс Кэрролл. Она получала эти деньги в банке. Она упомянула об этом
в разговоре, со мной, и я сразу же обыскал все вещи лорда Эдвера, но этих
денег нигде не нашел.
- А где они были вчера?
- Секретарша не знает. Она отдала их лорду Эдверу около половины
четвертого в библиотеке. Деньги были в банковском конверте. Лорд Эдвер
взял конверт и положил его на стол.
- Надо подумать. Это усложняет дело.
- Или облегчает. Кстати, что касается раны...
- Да?
- По мнению доктора, она сделана не простым перочинным ножом. Чем-то
вроде этого, но с лезвием другой формы. Очень острым лезвием.
- Не бритвой?
- Нет, нет. Меньше.
Пуаро, нахмурив брови, задумался.
- Новому лорду Эдверу, видно, очень понравилась его собственная шутка,
- заметил Джепп. - Ему кажется забавным быть подозреваемым в убийстве. Он
постарался сделать все, чтобы мы действительно насторожились по отношению
к нему. Довольно странная позиция.
- Может быть, он хочет выяснить нашу точку зрения?
- Нет, скорее всего он пытался скрыть неловкость. Смерть дяди была ему
очень выгодна. Между прочим, он уже переехал в его дом.
- А где он жил до этого?
- На Сент-Джордж-роуд. Не очень шикарное место.
- Запишите адрес, Гастингс.
Я выполнил просьбу Пуаро, хотя и удивился немного: если Рональд
переехал на Риджент-гейт, вряд ли нам понадобится его старый адрес.
- _Я_ думаю, что убила все-таки эта Адамс, - заявил инспектор вставая.
- Отличная работа, Пуаро. Конечно, вы ходите по театрам, развлекаетесь,
поэтому вам и приходят в голову мысли, которые у меня никогда и не
возникнут. Жаль только, что мы пока не нашли у этой девушки никакого
мотива, но я уверен, что если мы покопаемся немного, обязательно его
обнаружим.
- Вы не обратили внимания на одного человека, у которого есть серьезный
повод для убийства лорда Эдвера.
- Кто это, сэр?
- Джентльмен, хочет жениться на леди Эдвер. Я имею в виду герцога
Мертона.
- Да, действительно здесь есть мотив, - засмеялся Джепп. - Но люди
такого ранга не убивают. А кроме того, он в Париже.
- Значит, вы не считаете его серьезным подозреваемым?
- А разве вы считаете, мистер Пуаро?
И смеясь над нелепостью этого предположения, инспектор покинул нас.



    17. СЛУГА



Следующий день мы бездействовали, зато Джепп работал не покладая рук.
Мы пили чай, когда он забежал к нам весь красный и рассерженный.
- Я совершил грубейшую ошибку.
- Что вы, мой друг, это невозможно, - попытался успокоить инспектора
Пуаро.
- Нет, совершил. Я позволил этому (тут инспектор вставил крепкое слово)
слуге ускользнуть от меня.
- Так он исчез?
- Да. Смылся. Я не просто идиот, я круглый идиот, потому что мне и в
голову не пришло включить его в число подозреваемых.
- Успокойтесь, ну право же, инспектор, успокойтесь.
- Вам хорошо утешать. Посмотрел бы я на ваше спокойствие, если бы
начальство намылило вам шею так, как мне! О, этот слуга скользкий тип.
Опытный, не первый раз убегает.
Джепп вытер пот со лба. Сейчас он представлял собой довольно жалкое
зрелище. Пуаро издал неопределенный сочувственный звук, чем-то
напоминающий кудахтанье курицы, откладывающей яйцо. Зная английскую натуру
лучше, чем мой друг, я налил виски, самую малость разбавил его содовой и
поставил перед инспектором. Тот немного оживился.
- Не откажусь, - произнес он.
Опрокинув стакан, Джепп продолжил свой рассказ уже не столь похоронным
тоном:
- Даже сейчас я не уверен, что убийца - слуга. Конечно, его
исчезновение выглядит подозрительным, но для этого могут быть и другие
причины. Видите ли, я начал наводить о нем справки. Похоже, что этот слуга
связан с парочкой ночных клубов. Не тех, что обычно конфликтуют с законом,
а более непристойных, гадких. Этот парень - мерзкий тип.
- Tout de meme [все равно (фр.)], это еще не значит, что он убийца.
- Верно. Он может быть замешан в каком-нибудь нечистом деле, но не
обязательно убийстве. Нет, теперь я как никогда прежде уверен, что это
сделала мисс Адамс, хотя доказательств у меня пока нет. Мои люди перерыли
всю ее квартиру, но не нашли ничего полезного. Она была девушка себе на
уме. Никаких личных записей, только деловые бумаги, копии заключенных
контрактов. Все аккуратно сложено и помечено. Пара писем от сестры из
Вашингтона, так, ничего особенного. Один-два предмета старой бижутерии, не
эти дорогие новомодные штучки. Дневник она не вела. Паспорт и чековая
книжка в порядке. Черт возьми, как будто эта девушка не имела никакой
личной жизни!
- Просто она была замкнутой, - задумчиво заметил Пуаро. - Жалко,
конечно, с одной стороны.
- Я беседовал с ее служанкой. Тоже безрезультатно. Еще я ходил в
шляпный магазин. Его содержит девушка, которая, кажется, была подругой
Карлотты Адамс.
- Да? Ну и какого вы мнения о мисс Драйвер?
- Смышленая, наблюдательная девица. Впрочем, она тоже не смогла мне
помочь. Меня это не удавило. Сколько раз мне приходилось искать пропавших
девушек, и всегда их родные и близкие твердят одно и то же: "Она была
таким добрым, любящим созданием. С парнями не общалась". И это всегда
оказывалось неправдой. Это неестественно. Девушки должны дружить с
парнями. Бестолковые друзья и родственники всегда затрудняют следствие.
Он передохнул, и я наполнил его стакан.
- Спасибо, капитан Гастингс, я не против. Так на чем мы остановились?
Бегаешь, бегаешь, как ищейка... Нашлась дюжина молодых людей, с которыми
она ужинала и танцевала, но нет ни малейшего намека на то, что к
кому-нибудь из них она питала нежные чувства. Среди них и новый лорд
Эдвер, и кинозвезда Брайен Мартин, и еще с десяток. Увы, никого,
заслуживающего внимания. Вы не правы, если считаете, что за этим убийством
стоит еще что-то. Скоро вы убедитесь, что она действовала в одиночку,
мистер Пуаро. Теперь я стараюсь выяснить, чем она была связана с убитым.
Такая связь должна быть. На той маленькой коробочке было написано "Париж".
Покойный лорд Эдвер побывал в Париже несколько раз прошлой осенью. Мисс
Кэрролл сказала мне, что он покупал на распродажах антикварные вещи. Так
что и мне стоит туда прокатиться. Завтра дознание, но оно, конечно, будет
отложено. Поеду в Париж завтра после обеда.
- Меня поражает ваша неиссякаемая энергия, Джепп.
- Зато вы что-то ленитесь. Вы просто сидите, размышляете и называете
это работой маленьких серых клеточек! Бесполезно. К фактам надо идти, они
к вам сами не придут.
Дверь открылась, и служанка обратилась к Пуаро:
- Мистер Брайен Мартин, сэр. Вы заняты или примете его?
- Я ухожу, - Джепп встал. - Похоже, у вас консультируются все звезды
театрального мира.
Пуаро скромно пожал плечами, и инспектор засмеялся.
- Вы, наверное, уже миллионер, мистер Пуаро. Что вы делаете с деньгами?
Копите?
- Безусловно, я сторонник экономии. Кстати, о деньгах: как распорядился
ими лорд Эдвер?
- Та собственность, которая автоматически не переходит к новому лорду
Эдверу, отойдет к его дочери. Пятьсот фунтов стерлингов он завещал мисс
Кэрролл. Других наследников нет. Очень простое завещание.
- А когда лорд Эдвер сделал его?
- Чуть более двух лет назад, после того, как его бросила вторая жена. В
связи с этим он лишил ее наследства.
- Мстительный тип, - пробормотал Пуаро.
Бросив нам "пока", повеселевший инспектор ушел.
В комнату вошел Брайен Мартин. Он был безукоризненно одет и элегантен,
но выглядел не очень счастливым. Лицо его осунулось.
- Я обещал прийти раньше, - начал он. - Извините, мистер Пуаро. В конце
концов оказалось, что я понапрасну тратил ваше время.
- En verite?
- Да. Я говорил с той женщиной. Убеждал ее, просил, но бесполезно. Она
и слышать не захотела о том, чтобы этим делом занимались вы. Поэтому нам
придется его бросить. Простите, что зря потревожил вас.
- Du tout-du tout [здесь: пожалуйста, пожалуйста (фр.)], - великодушно
ответил мой друг. - Я и предполагал, что этим закончится.
- Да? - слова Пуаро сильно удивили актера. - Вы предполагали?
- Mais oui. Когда вы сказали, что вам надо проконсультироваться с той
леди, я уже знал, что она откажется.
- Так у вас есть какая-то теория на этот счет?
- У сыщика, мистер Мартин, всегда есть какая-нибудь теория. От него это