Агата Кристи
Умирать легко

Глава 1
Попутчица

   Англия после долгих лет разлуки! Сможешь ли ты снова ее полюбить? Люк Фицвильям задавал себе этот вопрос, спускаясь по сходням на пристань. Эта мысль не оставляла его все время и в таможне. Она снова вернулась, когда Люк сел на поезд «Морской экспресс», отправляющийся из порта в Лондон. Англия! Англия в летний день, с ее серым небом, с ее пронизывающим ветром. А люди? Толпы, с такими же, как небо, серыми лицами, чем-то встревоженные, озабоченные. А дома? Отвратительные стандартные серые дома, точно большие, повсюду разбросанные курятники.
   Люк с трудом оторвал свой взгляд от окна — безрадостное зрелище — и стал перелистывать только что купленные газеты и журналы: «Таймс», «Дейли Кларсон», «Панч». Больше всего его интересовала информация о скачках. Он поставил на «свою» лошадь и хотел узнать о ее шансах. В «Кларсоне» Люк нашел презрительную фразу: «Среди других участников наименьшие шансы имеют Джуб, Сантони и Джери Бой. Вероятный аутсайдер...». Но Люка уже это не волновало, его глаза были устремлены на ставки — «его» Джуб котировался как 1 к 10.
   Он взглянул на часы — четверть четвертого, — вероятно, скачки уже закончились. «Хорошо бы поставить на Кларигольда, который числился вторым фаворитом». Люк развернул «Таймс» и погрузился в более серьезное чтение.
   Вскоре поезд замедлил ход и остановился. Люк выглянул в окно: большая пустынная станция. В конце платформы — газетный киоск с длинным плакатом «Результаты дерби». Через секунду Люк уже бежал к киоску. Испачканный свежей типографской краской, экстренный выпуск сообщал: «Джуб, Мазепа, Кларигольд...» «Молодец, старина Джуб, сто фунтов в кармане, а эти жучки из газет только морочат публику». Он купил листок информации и, все еще улыбаясь, обернулся... Поезда не было.
   — Когда, черт побери, этот поезд отправляется по расписанию?! — спросил он у носильщика, мрачно наблюдавшего, как его радость быстро перешла в возмущение.
   — Какой поезд? Здесь не было никакого поезда с трех часов.
   — Здесь был поезд. Я сам на нем приехал — «Морской экспресс».
   — «Морской экспресс» вообще не останавливается до самого Лондона.
   — Но тем не менее он остановился именно на этой станции.
   Поставленный перед фактом носильщик изменил свои доводы:
   — Раз поезд здесь не должен останавливаться, вам не надо было выходить на платформу.
   — Но что же мне делать дальше? — сказал Люк.
   — Вы не должны были здесь выходить, вы нарушили правило, — повторил укоризненно тугодум-носильщик.
   — Допустим, что это так, — философски заметил Люк, — но ошибка уже произошла, прошлого не вернешь, и вы, как служащий железнодорожной компании, что могли бы мне посоветовать?
   — Вы спрашиваете, что же лучше всего предпринять?
   — Да, — подтвердил Люк, — именно в этом заключается моя просьба. Какой ближайший поезд останавливается на этой станции и когда?
   — Поезд из Рескона, в четыре двадцать пять.
   — Если в четыре двадцать пять — это мой поезд, — сказал несколько успокоившийся Люк.
   Яркая вывеска гласила, что он — на железнодорожном узле Вичвуд. В это время поезд, из одного вагона и старинного маленького паровозика с большой трубой, медленно подошел к станции. Из вагона вышли всего семь или восемь пассажиров. Они перешли через виадук и направились к платформе, по которой прохаживался Люк.
   Мрачный носильщик неожиданно оживился и начал перетаскивать к краю платформы чемоданы, тюки, корзины. Другой носильщик стал ему помогать, с грохотом передвигая большие молочные бидоны.
   И вот к перрону подошел поезд, который следовал в Лондон.
   Купе второго и третьего классов были заполнены, а в первом — всего несколько пассажиров. Сюда и направился Люк. Он шагнул из тамбура в коридор; дверь в купе рядом была открыта, там сидела пожилая леди. Она напомнила Люку одну из его теток — тетю Мильред, которая храбро разрешала мальчику дотрагиваться до ужей, — Люку не было тогда еще и десяти лет. Тетя Мильред, конечно, была лучшая из теток, какую только можно иметь. Люк вошел в это купе и сел на свободное место.
   После интенсивной погрузки бидонов, чемоданов, тюков и другого багажа поезд наконец медленно тронулся. Люк вынул газеты и попытался найти новости, которые могли бы заинтересовать человека, уже читавшего утреннюю прессу. Тут у него мелькнула мысль, что старая леди вряд ли будет долго молчать. И не ошибся.
   — Только час десять до Лондона. — Она закрыла окно, положила зонтик на место. — Другие утренние поезда едут не меньше, чем час сорок, и то, если не задержатся на какой-нибудь станции. — Она немного помолчала. — Конечно, большинство предпочитает ехать утром. Когда хочешь использовать полнее день, нужно отправляться пораньше. Я тоже пыталась утром, но куда-то исчез Пух, мой персидский кот, могу вас уверить, прекрасный кот, только у него последнее время болели ушки. И, конечно, я не могла уехать, пока он не нашелся!
   — Разумеется, нет, — пробормотал Люк и снова хотел углубиться в чтение. Не тут-то было.
   — Поэтому из двух зол я выбрала меньшее — и вот еду чуть ли не вечером. В этом есть свои плюсы — никто не толкает, можно спокойно поговорить — тем более когда едешь первым классом. Разумеется, первым классом накладно. Налоги растут, доходы падают, зарплата горничных и других слуг повышается. Но я еду по весьма важному и неотложному делу. Хотелось бы еще раз все обдумать в тишине... (Люк подавил улыбку.) И когда люди едут первым классом по столь серьезным делам, то не жалко затрат... Хотя я хорошо знаю, что в наши дни никто и не думает о будущем. — И добавила:
   — Военные, да еще в отпуске, любят ездить с комфортом — первым классом. Я, конечно, имею в виду офицеров — это им полагается по чину.
   — Я не военный. — Люк выдержал испытующий взгляд.
   — О, извините меня, я только подумала: вы такой загорелый, не иначе — в отпуск, с Востока.
   — Я действительно возвращаюсь домой с Востока, — сказал Люк, — но не в отпуск.
   Он решил прекратить дальнейшие расспросы:
   — Я полицейский.
   — Из полиции? В самом деле? Это интересно. Сын моей лучшей подруги также служит по этой части. Очень интересные совпадения — наша с вами поездка в одном поезде и тем более в одном купе. Видите ли, дело, ради которого я еду в Лондон, требует моего присутствия в Скотланд-Ярде!
   — В самом деле? — спросил Люк и подумал: неужели будет болтать до самого Лондона?
   — Да, я собралась ехать утром, но исчез мой кот Пух... Как вы думаете, не слишком ли поздно я еду? Ведь часы приема в Скотланд-Ярде не ограничены?
   — Я не думаю, что они принимают строго в определенное время, — сказал Люк.
   На некоторое время установилась тишина. Леди выглядела чем-то встревоженной.
   — Я думаю, что лучше всего обратиться прямо к начальству, — сказала она, — Джон Вид хороший парень — это наш констебль в Вичвуде, — грамотно говорит, приятный мужчина, но, знаете ли, я чувствую, он не тот человек, которому можно поручить серьезное дело. Он хорошо справляется с пьяницами или с шоферами, превышающими скорость. Но я совершенно уверена, он не тот человек, которому можно поручить дело об убийстве.
   — Об убийстве?! — Люк даже вздрогнул.
   — Да, убийство, — как ни в чем не бывало продолжала леди, — я тоже была поражена вначале. Не могла поверить в это. Думала — мое воображение.
   — Вы не ошиблись? — вежливо спросил Люк.
   — О нет, я могла сомневаться в первый раз, но не во второй и, тем более, не в третий.
   — Не хотите ли вы сказать, что было несколько убийств?
   Леди спокойно подтвердила свое предположение:
   — Боюсь, что их много. Вот почему, я думаю, лучше всего обратиться прямо в Скотланд-Ярд и рассказать обо всем. Не правда ли, это самое лучшее, что можно сделать?
   — Да, наверное, вы правы, — задумчиво посмотрел на нее Люк.
   «Они уж, наверное, знают, как поступать с такими деревенскими старушками. Не менее полудюжины приезжают каждую неделю в Лондон с сообщениями об ужасных убийствах. В Скотланд-Ярде должен быть специальный отдел, занимающийся такими делами».
   И он вообразил пожилого интенданта или хорошо обученного вежливого юного инспектора, тактично говорящего: «Спасибо, мадам, мы очень вам признательны. Теперь вы можете возвратиться обратно и больше не волноваться».
   Он мысленно улыбнулся при виде этой картины: «Почему у них возникают такие фантазии? Наверное, виновата скучная жизнь, — вот и возникает страстное желание чего-то необычного, страшной драмы...»
   — Вы знаете, я, кажется, где-то читала... Это было дело Аберкомба он отравил много людей прежде, чем возникло подозрение. К чему это я говорю?.. О, вспомнила — он бросал какой-то особый взгляд на свою жертву. И вскоре этот человек погибал. Я не могла поверить в такие ужасы, когда читала, но это правда!
   — Что — правда?
   — Взгляд человека...
   Люк уставился на нее. По лицу женщины пробежала легкая тень, а припухлые щеки побледнели.
   — В первый раз я заметил этот взгляд, брошенный на Эмми Гиббс — и она умерла. А потом были Картер и Томми Пирс. Вчера такой взгляд упал на доктора Хамблеби, а он очень хороший человек. Картер, тот был пьяница, Томми Пирс — ужасно наглый и дерзкий мальчишка, постоянно мучил маленьких, крутил им руки и больно щипал. Я не слишком огорчилась за них. Но Хамблеби — совсем другое дело, И самое страшное — если бы я к нему пошла и предупредила, он ни за что бы не поверил. Наверное, только бы рассмеялся! И констебль Джон Вид также не поверил бы нисколечко. Но в Скотланд-Ярде, я думаю, к этому делу отнесутся по-другому, ведь раскрытие серьезных преступлений — их прямой долг и обязанность! — Она повернулась к окну:
   — Смотрите, мы уже прибываем, скоро станция. — Леди замешкалась, собирая вещи и укладывая их в сумку:
   — Спасибо вам, большое спасибо. Было так приятно поговорить с вами. Вот моя визитная карточка... Моя фамилия Пинкертон.
   — Очень подходит для вас, даже слишком, мисс Пинкертон, — улыбнулся Люк, но тут же добавил, заметив ее смущение:
   — Меня зовут Люк Фицвильям.
 
 
   Когда поезд остановился и они вышли на перрон. Люк предложил леди взять такси.
   — О нет, благодарю вас, я поеду на метро...
   — Как хотите, желаю вам удачи.
   Мисс Пинкертон горячо пожала ему руку.
   — Знаете, вначале я подумала, что вы мне не верите, но это, наверное, только показалось.
   Люк почувствовал, что краснеет.
   — Да, но в вашем рассказе сразу несколько убийств! Трудно совершить их и остаться вне подозрений, не так ли?
   — Нет, нет, мой дорогой мальчик, — покачала головой мисс Пинкертон, — очень легко убивать — и долгое время, и никто вас не заподозрит. На преступника обычно падает в последнюю очередь.
   — Может быть, вы и правы, — задумчиво сказал Люк. — Всего вам доброго, успешного визита в Скотланд-Ярд.
   Мисс Пинкертон быстро затерялась в толпе. Но ее рассказ не выходил из головы Люка. «Столько жертв, точно на поле боя... В Скотланд-Ярде ей раскроют глаза...»

Глава 2
Некролог в газете

   Джимми Лорример был близким и стариннейшим другом Люка. Обычно он останавливался у Джимми, когда наезжал в Лондон. И сейчас они весело, может быть даже слишком, провели вечер. Наутро Люк с тяжелой головой пил кофе и лениво просматривал свежие газеты. Одна заметка так сильно его заинтересовала, что Люк не обратил внимание на какой-то вопрос Джимми.
   — Извини, пожалуйста, но я просто потрясен, — сказал Люк.
   — Что тебя так удивило — политические новости?
   — Нет, старина. — Люк только усмехнулся. — Странная штука: старая леди, с которой я ехал вчера в поезде, сбита автомобилем.
   — Ты уверен?
   — Может быть, это и не она, но фамилия погибшей — Пинкертон. Шофер не остановился, и машина, прибавив скорость, скрылась.
   — Скверное дело, — промолвил Джимми.
   — Да, такая была симпатичная старая перечница. Я очень огорчен. Она очень напоминала мою тетку Мильред.
   — Сбить человека и после этого смыться, будто ничего не произошло. Такие шоферы просто преступники... А какая марка твоей новой машины? Ты сегодня собираешься ехать на ней?
   — «Форд». Я уже говорил тебе об этом.
   Разговор вскоре вошел в обычное русло. Джимми неожиданно спросил:
   — Какого дьявола ты все время напеваешь?
   Люк действительно тихо бормотал: «Чепуха, чепуха — муха вышли за шмеля».
   — Глупая песенка из детства. Не знаю, как пришла на ум...
   Спустя неделю Люк, небрежно просматривая первую страницу «Таймс», воскликнул пораженный:
   — О! Будь я проклят!
   — Что случилось? — обернулся Джимми.
   Люк не ответил. Джимми переспросил. Выражение лица Люка было таким, что Джимми растерялся.
   — Что случилось, Люк? Ты выглядишь так, словно увидел привидение.
   Люк выронил газету, подошел к окну и вернулся обратно. Джимми наблюдал за ним с все возрастающим удивлением.
   Наконец Люк бросился в кресло и мрачно сказал:
   — Джимми, старина, ты помнишь мой рассказ о старой леди-попутчице?
   — Которую потом сбил автомобиль?
   — Да, да. Слушай, Джимми! Кажется, я тебе говорил — у них свободно разгуливает убийца, который так обнаглел, что чуть ли не предупреждает о своей следующей жертве. Сейчас я предоставлю тебе факты, только факты. Они произошли на самом деле. Слушай меня...
   — Спокойней, спокойней, держи себя в руках.
   — Она упомянула имена нескольких жертв, ее особенно волновала следующая жертва, на которую убийца уже бросил свой роковой взгляд.
   — Да? — с сомнением сказал Джимми.
   — Имя будущей жертвы напомнила мне глупая детская песенка, которую я пел ребенком: «Чепуха, чепуха — муха вышла за шмеля».
   — Интересно, но какое это имеет значение?
   — То значение, мой дорогой осел, что предстоящей жертвой должен быть Хамблеби [Хамблеби — по-английски шмель.] — доктор Хамблеби. Леди Пинкертон переживала, поскольку он «очень хороший человек».
   — Ну и что? — спокойно спросил Джимми.
   — Как что? Посмотри.
   Люк развернул газету и очертил ногтем сообщение в колонке некрологов:
   «13 июля в своем доме в Вичвуде скончался Джон Эдвард Хамблеби, доктор медицины, муж Джесси Роз Хамблеби. Похороны в пятницу. Просьба — без цветов».
   — Видишь, Джимми? Что ты скажешь по этому поводу?
   Джимми с ходу не смог ответить. Он заметно помрачнел. В его голосе была явная неуверенность:
   — Я думаю — это новое ужасное совпадение.
   — Так ли, Джимми? Снова и снова — совпадение?
   — Что же это? — Джимми нервно ходил из угла в угол.
   — Предполагаю: все слова этой старой блеющей овечки были правдой, Люк резко повернулся, — и ее фантастические истории — реальность.
   — Приди в себя, старина! В это поверит только идиот или тупица. Такие вещи в жизни не бывают.
   — А что ты скажешь о деле Аберкомба? Разве кто-нибудь мог поверить, что он отправит на тот свет столько людей?
   — И даже больше, чем установлено официально, — подтвердил Джимми.
   — У моего родственника был кузен, который занимал пост коронера. Я слышал от него об этом субчике. Они застукали Аберкомба, когда тот пытался отравить мышьяком местного ветеринара. Затем они вскрыли могилу — труп жены Аберкомба был нафарширован этим ядом. С такой жестокостью он отправил в мир иной брата своей жены и многих других. Долго он оставался безнаказанным. Мой родственник говорил, что на самом деле этот Аберкомб отправил к праотцам пятнадцать человек. Подумать только!
   — Вот видишь, значит, такие вещи возможны.
   — Даже чаще, чем хотелось бы.
   — Так может сказать только полицейский. Пора бы тебе забыть о службе в полиции. Ты теперь в отставке, частное лицо.
   — Полицейский всегда остается полицейским, я так думаю. — Люк резко качнул головой. — Я уверен, что дело заслуживает самого пристального и беспристрастного расследования.
   — Другими словами, ты тоже намерен направиться в Скотланд-Ярд?
   — Нет, туда еще не время. Как ты уже говорил, смерть Хамблеби могла быть случайностью.
   — В чем же твоя идея?
   — Отправиться на место преступления и самому во всем разобраться. Это единственный разумный путь узнать всю правду.
   — Ты серьезно хочешь заняться этим делом, Люк? — уставился на него Джимми.
   — Абсолютно.
   — Однако согласись, что, может быть, вся затея и яйца выеденного не стоит?
   — Это было бы лучшим из того, что только можно представить.
   — Да, — Джимми нахмурился. — Но ты сам вряд ли надеешься на подобный исход.
   — Мой дорогой друг, я просто хотел бы выяснить правду.
   Джимми понял серьезность его намерений. Помолчал.
   — У тебя есть какой-нибудь план действий? Хотя бы как ты объяснишь свое неожиданное появление в этом местечке?
   — Я предполагаю, причина у меня найдется.
   — Никаких предположений. В любой английской деревне каждая муха видна за милю!
   — Я готов замаскироваться, — усмехнулся Люк. — Кем я мог бы стать? Художником? Но я не умею рисовать.
   — Для современных художников, — заметил Джимми, — это не имеет никакого значения — А что скажешь о писателе? Поселиться в деревенской гостинице, чтобы творить. Или заделаться рыболовом? Но есть ли там подходящая речушка? Или стать инвалидом, жаждущим свежего воздуха? Я не исключаю и такой вариант. Подумай, Джимми, может быть, есть более подходящая причина?
   — Подожди секунду, дай-ка мне газету с некрологом об этом докторе.
   Быстро пробежав траурное сообщение, он воскликнул:
   — Я знаю, что делать! Люк, старина, все можно обстряпать легче легкого и наверняка. Все будет о'кей. — При этом его вид выражал плохо скрываемую радость. — Природа наградила меня множеством родственников — мой отец был тринадцатым в семье. Можешь представить, сколько у твоего друга кузин и кузенов. Теперь слушай внимательно: один из них живет в Вичвуде.
   — Джимми, ты просто чудо!
   — Это действительно здорово.
   — Расскажи мне о нем.
   — Это она — ее имя Бриджит Конвей. Два последних года — личный секретарь лорда Вайтфильда.
   — Владельца мерзких и препротивных еженедельников?
   — Да, Вайтфильд и сам — маленький гадкий человек! С огромными претензиями. Вичвуд его родина, и лорд из тех снобов, которые к месту и не к месту хвалятся своим деревенским происхождением. Добившись успеха, он возвратился в родную деревню, купил большой дом. Дом, кстати, раньше принадлежал семье Бриджит. Лорд пытается превратить его в «образцовое имение».
   — И твоя кузина — секретарь Вайтфильда?
   — Подымай выше, — с огорчением сказал Джимми, — кузина неплохо устроилась. Они объявили о помолвке.
   — О, — удивился Люк.
   — Вайтфильд, конечно, богатая добыча, купается в деньгах. У Бриджит был раньше большой роман. Ну, знаешь, — обычная история: ее суженый нашел себе побогаче, и иллюзии о любви, о преданности были развеяны. Но сейчас все устраивается к лучшему. Бриджит, вероятно, будет вертеть им, как хочет, а он — есть с ложечки прямо из ее рук.
   — Под каким предлогом я мог бы там появиться?
   — Ты поедешь туда как ее кузен. У Бриджит их столько, что одним больше, одним меньше — роли не играет. Я все устрою. Мы всегда были большими приятелями. Теперь — причина твоего приезда? Ради колдовства, мой мальчик, колдовства.
   — Какого колдовства, что ты мелешь?
   — Суеверия снискали этой деревушке особую славу. Вичвуд — одно из последних мест, где бывали шабаши ведьм, — бедняжек жгли здесь еще в прошлом столетии. Не правда ли, хорошие традиции? Ты якобы будешь писать книгу о сходстве и различиях суеверия на Востоке и в Англии. Купи блокнот и с важным видом расспрашивай местных жителей, пусть они тебя просветят. Остановишься у лорда в его замке. Это будет тебе хорошей рекомендацией.
   — А как к этому отнесется Вайтфильд?
   — Он совершенно не образован и легковерен и принимает за чистую монету даже те вещи, которые печатаются в его собственных газетах. Бриджит во всем руководит им. Что касается Бриджит, то с ней будет все в порядке, я за нее ручаюсь!
   — Джимми, дружище, то, что ты предлагаешь, выглядит весьма заманчиво, — глубоко вздохнул Люк. — Ты просто молодчина. Только бы все вышло с твоей кузиной...
   — Не волнуйся. Предоставь это дело мне. — Джимми немного помолчал.
   — У меня к тебе только одна просьба.
   — Какая? Постараюсь ее выполнить.
   — Если ты и в самом деле обнаружишь это чудовище, позволь мне присутствовать при его смерти.
   — Сейчас я вспомнил кое-что из рассказа моей попутчицы, — взглянув на него, медленно произнес Люк. — Я сомневался тогда, что можно убить несколько человек и остаться вне подозрений, а она ответила: «Вы ошибаетесь на самом деле убить легко...» — Он помолчал. — Я хотел бы знать правду, Джимми.
   — Какую?
   — Действительно ли — убить легко...

Глава 3
Ведьма без помела

   У Люка был стандартный «Форд» — приобрел по сходной цене.
   И сейчас, въехав на вершину холма, он заглушил мотор. Солнце ярко светило, день был жаркий. Перед ним лежала деревня. От длинной главной улицы лучами расходились переулки. Все замерло, и трудно было представить более мирную и невинную картину, чем Вичвуд, утопавший внизу в солнечном свете.
   «Я, вероятно, сумасшедший, — подумал Люк. — Доверился явной фантазии. Как я мог приехать сюда выслеживать убийцу, основываясь только на бессвязной болтовне странной попутчицы и случайном некрологе? — Он покачал головой. — Возможны ли такие вещи или... чем черт не шутит? Люк, мой мальчик, это ты должен узнать сам. Конечно, можешь оказаться легковерным ослом, если твой полицейский нюх подведет тебя и ты не пойдешь по горячему следу».
   Люк завел мотор, включил скорость и медленно поехал вниз по петляющей дороге. Она привела на главную улицу. Здесь стояли лавки, небольшие чопорные аристократические дома в стиле доброго короля Георга, а также живописные коттеджи, перед которыми были разбиты цветочные клумбы. Повсюду — подстриженные газоны.
   Люк остановился и узнал у деревенских мальчишек, с интересом рассматривающих его автомобиль, что цель его поездки находится в полумиле отсюда.
   Люк продолжил свой путь.
   Дорога из красного кирпича завернула за угол и вывела к нелепому зданию, построенному в виде замка. Солнце тем временем зашло за тучу. Неожиданный сильный порыв ветра сорвал стаю листьев с деревьев. В тот момент из-за угла дома появилась девушка. Ее прическа разметалась. Черные волосы, длинное бледное лицо. Он легко мог бы представить себе эту девушку летящей на помеле по небу.
   — Вы, наверное. Люк Фицвильям? — направилась она прямо к нему. — А я Бриджит Конвей.
   Они поздоровались, и вблизи Люк увидел ее такой, какой она была на самом деле — высокая, стройная, с чуточку впалыми щеками, с ироническим взглядом черных глаз.
   Молчание становилось неудобным. Люк, стараясь казаться непринужденным, произнес:
   — Прежде всего я должен принести искренние извинения за свой неожиданный приезд. Правда, Джимми меня уверил, что у вас достаточно просторно и если я пробуду здесь некоторое время, это не очень стеснит мисс.
   — О, мы очень рады вас видеть. — И неожиданно широкая улыбка озарила ее лицо. — Джимми и я всегда принимали участие в делах друг друга. И если вы собираетесь писать книгу о фольклоре или о суевериях, то лучшего места трудно найти. Здесь много легенд.
   — Великолепно. Как раз то, что мне нужно.
   Они направились к дому. Здание обнаруживало черты, свойственные стилю времен королевы Анны. Он вспомнил — дом, по словам Джимми, раньше был собственностью семьи Бриджит. Наверное, это были их счастливые дни, подумал он с грустью, невольно бросив взгляд на Бриджит. И вновь восхитился строгим профилем, копной небрежно рассыпавшихся волос, стройной фигурой. По его предположению, ей было где-то около тридцати.
   Внутри дом оказался весьма комфортабельным. Он был обставлен со вкусом. Бриджит провела его в комнату. За чайным столиком, у окна, сидели двое.
   — Гордон, это Люк — кузен, о котором я тебе уже говорила, — представила гостя Бриджит.
   Лорд Вайтфильд привстал. Он был совершенно лыс, лишь остатки волос сохранились на затылке и около ушей. Небольшой рост, крупное лицо с как бы надутым ртом и выпуклыми глазами не украшали Вайтфильда. Одежда сидела на нем неважно. Бросался в глаза выступающий вперед живот.
   — Рад видеть вас — очень рад, — поприветствовал он. — Вы недавно вернулись с Востока, как я слышал? Интересно... Бриджит сказала, вы пишете книгу. А я говорю, что был бы рад хорошей книге.
   Бриджит представила Люку женщину, сидевшую за столом:
   — А это моя тетка, мисс Акструтер. — Люк пожал руку женщине средних лет с довольно глупым выражением лица. Мисс Акструтер, как Люк скоро узнал, была предана душой и телом единственной страсти — садоводству. Ее мысли целиком занимала проблема — где и как лучше разводить редкие растения.
   После знакомства с Люком мисс Акструтер продолжила прерванный разговор:
   — Вы знаете, Гордон, идеальное место для насоса было бы как раз позади розария, тогда вы получите прекрасную возможность поливать сад прямо из артезианской скважины.
   — Обсудите это с Бриджит, — произнес лорд недовольно и откинулся в кресле. — Установка насоса настолько мелкая проблема, что она меня никак не занимает.
   — Этот вопрос совершенно не достоин твоего внимания, Гордон, — подтвердила Бриджит, наливая чай гостю. Вайтфильд, явно удовлетворенный ее словами, сказал более миролюбиво: