----------------------------------------------------------------------------
Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения в двух томах.
Стихи. Театр. Проза. Том. 2
М., "Художественная литература", 1986
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

Шесть стихотворений по-галисийски (1935)

Мадригал городу Сантьяго. Перевод Ф. Кельина
Романс о богородице морской ладьи. Перевод В. Дубина
Песня о мальчике-рассыльном. Перевод Н. Ванханен
Ноктюрн мертвого ребенка. Перевод Н. Ванханен
Колыбельная над покойной Росалией Кастро. Перевод Б. Дубина
Пляшет луна в Сантьяго. Перевод Н. Ванханен


    МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО



Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полн_о_.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.

Дождик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
лик закрывают луны.

Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
с ветром и мглу и печаль.

Шлет их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моем сердце
капля дождя звенит.


    РОМАНС О БОГОРОДИЦЕ МОРСКОЙ ЛАДЬИ



_Я пою, пою
маленькую Деву
и ее ладью_!

На маленькой Приснодеве
серебряная корона.
Упряжка быков четверкой
ступает перед Мадонной.

Дожди голубей стеклянных
погнали по горным скатам,
и оборотни туманов
проулком бредут горбатым.

Да будет Твой свет над нами,
в глазах у коров сияя!
Возьми с пелены могильной
цветов для плаща, Святая!

Уже повело багрянцем
верхи галисийских взгорий.
И смотрит Мария, смотрит
с родного порога в море.

_Я пою, пою
маленькую Деву
и ее ладью_!


    ПЕСНЯ О МАЛЬЧИКЕ-РАССЫЛЬНОМ



Где шумит Буэнос-Айрес
над большой рекой Ла-Платой,
влажным ртом в волынку дует
ветер северный крылатый.
Бедный наш Рамон Сисмунди
в толкотне и шумной давке
по проспекту Эсмеральда
весь в пыли идет из лавки.
Вдоль по улицам веселым
галисийцы бродят с грустью,
вспоминая дальний берег
и реки нездешней устье.
Бедный наш Рамон Сисмунди
муиньейру слышит в плеске,
семь быков печально-лунных
ловит память в перелеске.
Он вдоль берега проходит,
где, безмолвием объяты,
бьются ивы, бьются кони
о стекло реки Ла-Платы.
Он не слышит, как волынка
плачет жалобно и странно,
и крылатых губ не видит
музыканта-великана.
Бедный наш Рамон Сисмунди!
Перед ним река Ла-Плата
да стена вечерней пыли,
уплывающей куда-то.


    НОКТЮРН МЕРТВОГО РЕБЕНКА



_Пускай нас в молчанье проводит тоска
туда, где ребенка уносит река.

Воздушной дорогой помчимся скорей,
покуда река не достигла морей_!

Здесь билось и плакало сердце живое
и пахла трава и сосновая хвоя.

Здесь лунные пряди дождями изл_и_лись
и гору одели в сиреневый ирис.

Качаясь под ветром, у горького рта
камелией мрака цвела чернота.

Покиньте поля и спешите за мной
туда, где ребенка уносит волной!

Покиньте долины и склоны нагорий,
глядите, река устремляется в море!

Туда, где туманы встают перед нами,
где ходят валы упряжными волами.

_Как гулко деревья среди тишины
ударили в бубен зеленой луны!

Помедлим над телом печальной гурьбой,
пока на него не нахлынул прибой_!


    КОЛЫБЕЛЬНАЯ НАД ПОКОЙНОЙ РОСАЛИЕЙ КАСТРО



_Поднимайся, пора, дорогая,
трубит кочет, зарю выкликая!
Поднимайся, родная, пора,
как быки, замычали ветра_!

Пахать наступило время
в Сантьяго и Вифлееме.

И, от Вифлеема отчалив,
архангелы правят в печали
серебряной лодкой морскою
со всей галисийскою скорбью.

Со скорбью Галисии, сникшей
травою, тебя схоронившей,
травой, изошедшей росою
над черной твоею косою,
косою, бегущей к низовьям,
где облаку море гнездовьем.

_Поднимайся, пора, дорогая,
трубит кочет, зарю выкликая!
Поднимайся, родная, пора,
как быки, замычали ветра_!


    ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО



Бледный юноша влюбленный
бродит между облаками?

Нет, луна, луна танцует
над застывшими телами.

Проплывают в небе тени,
мчатся волки за тенями?

То луна, как прежде, пляшет
над застывшими телами.

Может, бьют копытом кони
у ворот, омытых снами?

Нет! Луна, луна танцует
над застывшими телами!

Кто сквозь облачные стекла
смотрит мутными глазами?

То луна, луна, и только,
над застывшими телами.

Смерть меня на небо манит
золотистыми цветами?

Нет, луна, луна танцует
над застывшими телами!

Ай, дитя, под ветром ночи
побледнели щеки сами!

Нет, не ветер - лунный отсвет
над застывшими телами.

То быки мычат протяжно
горестными голосами?

Нет, луна, луна, и только,
над застывшими телами.

То луна в венке колючем,
то луна, луна веками

все танцует и танцует
над застывшими телами!


    ПРИМЕЧАНИЯ



Гарсиа Лорка, впервые побывавший в Галисии в 1916 году и не раз
приезжавший туда впоследствии, питал глубокую привязанность к своеобразной
природе и самобытной культуре этой северо-западной области Испании,
население которой говорит на диалекте португальского языка.
"Шесть стихотворений по-галисийски" были изданы отдельной книжкой в
1935 году в городе Сантьяго-де-Компостела (провинция Корунья, Галисия).

Стр. 65. Песня о мальчике-рассыльном. - Это стихотворение, по-видимому,
навеяно встречами Гарсиа Лорки с галисийцами-эмигрантами в Аргентине, где он
побывал в 1933-1934 гг.
Муиньейра - народный галисийский танец.
Стр. 67. Росалия Кастро (1835-1885) - галисийская поэтесса, высоко
ценимая Гарсиа Лоркой. Писала на родном языке и по-испански.

Л. Осповат