— Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер?
   — Разумеется, нет, шеф.
   — Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется выполнить оба. Первый. Если у вас есть какая-либо информация о распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у вас такая информация?
   — Нет.
   — Совсем нет?
   — Только Толстяк Сэм.
   — Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли?
   — Мне очень помогает редакция.
   — Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно?
   — Чего вы боитесь?
   — Только не вас.
   — А мне показалось, что дело именно в этом.
   — Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции. Наскоком тут ничего не добьешься. Нам требуется время.
   — Два или три года?
   — Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города или оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностей вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора.
   — Вы меня убедтли.
   — Так что, покинете город?
   — Я больше никогда в нем не появлюсь.


Глава 21


   Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По главной улице машины шли бампер к бамперу.
   В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил серый «ягуар XKE» с номерным знаком 440—001. Тот самый автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнвика.
   Флетч сел на переднее сиденье.
   «Ягуар» Стэнвика влился в поток машин.
   — Что ты делал в полицейском участке?
   — Меня допрашивали.
   — Почему?
   — Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби.
   — Ее исчезновение связано с тобой?
   — Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке?
   — Я спрашивал у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя! Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины.
   Алан Стэнвик прикурил от золотой зажигалки, Которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скрывали его глаза.
   — Что вы хотите? — спросил Флетч.
   — Убедиться, что все идет, как положено. Паспорт получил?
   — Пойду за ним завтра.
   — Перчатки?
   — Куплю пару.
   — Ты подал заявление на паспорт?
   — Да, даже сфотографировался.
   — Отлично. Понимаешь, что тебе предстоит сделать?
   — Конечно. Вы еще не передумали?
   Стэнвик выпустил струю дыма.
   — Нет.
   — Вы уверены, что умираете от рака?
   — Да, почему ты спрашиваешь?
   — Выглядите шикарно.
   — Признаки болезни проявляются не сразу. Я хочу умереть раньше.
   Они остановились на красный свет.
   — Так почему бы вам не разбиться на самолете?
   Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.
   — Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них в землю.
   — Дорогостоящая гордость.
   — Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже, чем пятьюдесятью тысячами.
   — Полагаю, что да.
   — Ты запомнил, где находится дом?
   — На Бермэн-стрит.
   — Точно. И как ты доберешься туда?
   — Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
   — Молодец. Ты помнишь номер рейса?
   — Нет. Вы же не говорили.
   Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
   — Самолет компании «TWA», вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.
   — Это я помню. Номера рейса не знаю.
   — Я пока — тоже, — ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. — Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.
   — Так уж получилось, что я запомнил.
   — А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
   — Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?
   — Поймай попутку.
   — Премного благодарен за совет.
   — Увидимся в четверг вечером…


Глава 22


   Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой «MG», приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.
   — Да? Кто там? — спросил мелодичный голос.
   Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
   — Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!
   — Одну минуту.
   Флетч поправил галстук.
   Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.
   Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.
   — Я представитель братьев Грин, — сурово сказал он.
   Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
   — Что вам угодно?
   — Мы бы хотели поговорить с вами.
   — У вас есть какой-нибудь документ?
   — На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
   — Что?
   — Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.
   — Вы, должно быть, шутите?
   — Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?
   Она отступила назад, оставив дверь открытой.
   Флетч вошел и закрыл дверь.
   — Ради бога, объясните, о чем вы говорите?
   — Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?
   — О господи!
   Флетч прошел в гостиную.
   — Упоминание имени божьего вас не защитит.
   — Защитит? От чего?
   Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.
   — Зачем вы пришли сюда? — В голосе Сандры Фолкнер слышалось отчаяние.
   — Что висит у вас на потолке в спальне?
   — Зеркало. Какое вам до этого дело?
   — Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.
   — О боже!
   В квартире не было никаких признаков сбора к длительному путешествию.
   Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из кармана блокнот и ручку.
   — Сандра Фолкнер — ваши настоящие имя и фамилия?
   — Да. Конечно. К чему эти вопросы?
   — Мисс Фолкнер, это жилой район. Тут много молодых семей. С маленькими детьми.
   — Знаю. И что из этого?
   — Некоторым мамам и, могу добавить, папам стало ясно, что у вас нет видимых средств к существованию.
   — О боже!
   — Вы довольно давно нигде не работаете.
   — Это никого не должно волновать.
   — Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.
   — Ого! Да кто в это поверит?
   — Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.
   — Мой бог! Вы словно явились из прошлого столетия.
   — «Братья Грин» несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. Во всяком случае, мы реагируем на поступающие жалобы.
   — Убирайтесь отсюда!
   — Как давно вы знаете Алана Стэнвика?
   Ярость на ее лице сменилась ужасом.
   — Присядьте, мисс Фолкнер.
   Она опустилась на краешек дивана.
   — Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.
   — О боже! Оставьте Алана в покое!
   — Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?
   — Да.
   — Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.
   — Почему?
   — Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?
   — Мой бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?
   — Не в наших правилах разглашать подобные факты.
   — Оберегаете доносчиков?
   — Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы решим, что делать дальше.
   Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на королеву Виктория.
   — Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? — спросила она.
   — У меня болят глаза от яркого света, — ответил Флетч, — но это не имеет отношения к нашему разговору.
   — Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в «Коллинз Авиэйшин». Алан Стэнвик — один из руководителей этой корпорации.
   — Нам это известно, мисс Фолкнер.
   — Я не мисс Фолкнер. Я — миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка, думали, что впереди еще много времени…
   — Человек, названный Джеком, был вашим мужем?
   — Да. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.
   — Вы видитесь с ним дважды в неделю?
   — Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем я живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.
   — Он приезжает по понедельникам и средам?
   — Эти соседи ничего не упустят, да? Сучьи дети.
   — Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?
   — Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она — дочь президента корпорации, Джона Коллинза.
   — Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?
   — Нет. Мы даже не говорили об этом.
   — И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?
   — Да. В этом нет ничего зазорного.
   — Вы сейчас беременны?
   — Нет.
   — Другими словами, вы намерены продолжать эту связь?
   — Да намерена.
   — А мистер Стэнвик не намекал на возможные перемены?
   — Что вы имеете в виду?
   — Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.
   — Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.
   — А как здоровье мистера Стэнвика?
   — Прекрасное. Я ему даже завидую.
   Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.
   — Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу «Братьям Грин» и порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.
   — Благодарю.
   Флетч встал.
   — Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
   — Вы совершенно не следите за квартирами.
   — Что вы сказали?
   — Ваши «Братья Грин» не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
   — О чем вы?
   — Прошлой ночью меня ограбили.
   — Неужели?
   — Да. Украли всю мою косметику.
   — Я что-то не понимаю.
   — Пойдемте покажу.
   В ванной она открыла шкафчик.
   — Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.
   — Пропала только косметика?
   — Флакон аспирина. Моя зубная паста.
   — Полотенца на месте?
   — Нет. Одного не хватает.
   — Одного не хватает, — повторил Флетч. — Должно быть, в него завернули косметику.
   — Я тоже так думаю.
   — Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
   — Я в этом не уверена.
   — Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
   — Возможно.
   — Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.
   — Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в тюрьме за грабеж.


Глава 23


   Время ленча. Коридоры редакции «Ньюс — Трибюн» пусты и прохладны.
   Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.
   — Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.
   — Ты у себя, Флетч?
   — Да.
   — Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь подождать?
   — Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.
   Флетч ослабил узел галстука и сел.
   Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду. Неявка грозила немедленным арестом.
   — О господи! — вздохнул Флетч.
   У него был выбор — идти за «Бронзовой медалью» и быть арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.
   — О господи! — повторил он.
   Зазвонил телефон.
   — Ну кто там еще?
   — Это мистер Флетчер?
   — Если вам так угодно.
   — Что?
   — С кем я говорю?
   — Это мистер Джиллет из «Джиллет, Уорхэм и О'Брайен».
   — О господи!
   — Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер.
   — Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
   — Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.
   — Что?
   — Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
   — Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
   — Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
   — Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
   — Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.
   — Мистер Джиллет…
   — Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
   — Нет!
   — Что значит нет?
   — Я не смогу прийти в пятницу утром.
   — Почему?
   — В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
   — Мистер Флетчер, меня это не касается.
   — Но я не могу быть одновременно в двух местах.
   — По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.
   — Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне «Бронзовую звезду».
   — Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
   — Это правда. Если я не получу эту чертову «Бронзовую звезду», меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
   — Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
   — О боже!
   — Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
   — Подлоге?
   — Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.
   — Как вы могли так поступить!
   — Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
   — Вы заложили меня. Из-за вас я — преступник.
   — Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
   — Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
   — Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.
   — Мистер Джиллетт!
   — Да, мистер Флетчер?
   — Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две…
   — Вы серьезно?
   — Разумеется, серьезно.
   — Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?
   — Я — то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.
   — Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.
   — Вы уверены?
   — Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
   — Именно так.
   Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
   — Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я — член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
   — Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
   Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
   — Да?
   — Флетч? Это Барбара.
   — Барбара, моя первая жена?
   — Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь поговорить с тобой до того, как придет повестка.
   — Я получил ее к ленчу.
   — Прости, Флетч.
   — Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
   — Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.
   — Так много?
   — Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
   — О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это не простительно.
   — Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
   — Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
   — Ты прелесть, Флетч.
   — Ну, ну…
   — Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
   — Понятно.
   — Правда?
   — Конечно, Барбара.
   — Флетчер, я все еще люблю тебя.
   — Я знаю. Ужасно, правда?
   — Мы развелись два года назад.
   — Так давно?
   — С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
   — Неужели?
   — Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять развелся.
   — Теперь-то я понимаю, что ты — моя единственная любовь.
   — Правда? А почему ты снова женился?
   — На меня что-то нашло.
   — Но потом ты развелся.
   — Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
   — Я не звонила тебе, пока ты был женат.
   — Спасибо.
   — Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся. Случайно встретила Чарли.
   — Как он поживает?
   — Флетчер, а может, у нас все наладится?
   — Ты сильно поправилась?
   — Очень. Я стала толстухой.
   — Жаль.
   — Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клипуотер — стрит?
   — Да.
   — Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
   — А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
   — Это не смешно.
   — Я никак не могу доесть сэндвич.
   — Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
   — Не думай об этом.
   — С тех пор я повзрослела.
   — Наверно, это приходит с лишним весом.
   — Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.
   — Женщины?
   — О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
   — Меня легко соблазнить.
   — Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
   — Это хороший повод для развода.
   — Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.
   — Правда?
   — Да, Флетч. Я все поняла. Ты — нимфоманка мужского пола.
   — Нет.
   — Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
   — Ну…
   — Ты не станешь этого отрицать.
   — Ну…
   — Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.
   Флетч отпил молока из пакета.
   — Флетч?
   — Да, Барбара?
   — Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
   — Какая прекрасная мысль.
   — Tы серьезно?
   — Разумеется, Барбара.
   — В конце недели у меня кончается аренда.
   — Переезжай ко мне в пятницу.
   — Правда?
   — В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
   — Я знаю. Это ужасно.
   — Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
   — У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
   — Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
   — Потрясающе! Флетч, ты — чудо.
   — Все будет, как прежде, Барбара.
   — Мне пора собираться.
   — Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
   — Флетч, я тебя люблю.
   Флетч потянулся за второй половиной второго сэндвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
   — И. M. Флетчер слушает.
   — Флетчер, это ты?
   — Линда… моя вторая жена?
   — Что случилось с тобой той ночью?
   — Какой той ночью?
   — В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
   — Меня задержали.
   — Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
   — Ты сердишься?
   — Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Еле фен разыскала.
   — Ты вымыла голову?
   — Я ждала и ждала… Даже заснула на кушетке.
   — Бедная Линда!
   — Это не смешно.
   — Я же говорил тебе, что накурился травки.
   — И что произошло?
   — Оказался на берегу океана.
   — Разве ты не мог подождать меня?
   — Не знал, что так выйдет.
   — Ты провел ночь с женщиной?
   — Да.
   — Чего ж от тебя ждать!
   — Линда, я думал…
   — Оставь свои мысли при себе.
   — После той ночи мне пришлось задуматься.
   — Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
   — После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
   — Знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
   — Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
   — Бедный Флетчер.
   — Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
   — О чем ты?
   — Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
   — Мы же в разводе.
   — Что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
   — И сейчас хочу.
   — Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай.
   — Я не возражаю.
   — Вот и отлично. Переезжай.
   — Когда?
   — В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
   — Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
   — Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда.
   — Правда?
   — Ну, конечно же! Ты это сделаешь?
   — Обязательно. Чудесная идея.
   — Я думаю в этом есть смысл, не так ли?
   — Я все равно ненавижу квартиру в которой живу.
   — Может, тебе стоит прготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
   — Непременно приготовлю. Я так тебя люблю, Флетч.
   — Я тоже. Люблю тебя. До пятницы.


Глава 24


   — Клара Сноу — бестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
   Френк Джефф, главный редактор «Ньюс — Трибюн», бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж, во всяком случае, не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что к чему, но уже нервничал: каждый кто входил в кабинет, являлся помехой на пуути к первому мартини. В одиннадцать тридцать он покидал редакцию От двух до половины четвертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигло предела. Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Фрэнк напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него, их никто не помнил и соответственно не выполнял. Из кабинета главного редактора выплескивался целый поток «разъяснений», которые только нервировали сотрудников.
   Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу.
   — Что? — Взгляд Френка остановился на Флетче.
   — Клара Сноу — бестолковая идиотка, не понимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться.