В нескольких словах можно сказать так: отвращение ко всему человечеству, решение никогда не выходить замуж – и, как следствие, судьба старой девы!

Она все еще живет одна, и кто знает, сможет ли она когда-нибудь полюбить? Если не сейчас, то, может быть, когда её мать покинет этот мир, оставив ей в наследство миллион долларов.

Но миссис Гирдвуд жива и говорит, что собирается прожить еще много лет!

Она бы вышла замуж сама, но она не может нарушить особый пункт завещания покойного владельца магазина, это обстоятельство сильнее её!

– Бедная Фан Свинтон!

note 36 , с кучером под зонтиком от солнца; причем все это – и кучер и лошади – оплачено отнюдь не её мужем.

И, возможно, нашлось бы гораздо меньше желающих сказать:

– Бедный Дик Свинтон!

Действительно, таких людей нашлось бы совсем немного, ибо бывший гвардеец предстал перед уголовным судом по обвинению не только в попытке двоеженства, но и в покушении на убийство!

Вскоре после того, как оба эти обвинения были без труда доказаны, он, с остриженными волосами, был препровожден в места не столь отдаленные!

«Другой граф» предстал перед тем же судом вместе со Свинтоном и был препровожден в те же места, но по некоторым другим обвинениям.

Благородная Геральдина Коэртия также предстала в свое время перед судом: она лишилась своих прекрасных длинных локонов потому, что переквалифицировалась с профессии «симпатичной наездницы» на менее уважаемое ремесло фальшивомонетчицы!

Однако прежде чем дошло до этого, прошло много времени, вполне достаточно, чтобы разорить немало молодых щёголей, и среди прочих Франка Скадамора, «лоха» на памятном ужине в Хаймаркет.

Сэр Роберт Коттрелл все еще живет, и он по-прежнему совершает свои великие амурные подвиги по самой дешевой цене.

Также живы господа Лукас и Спайлер, оба вернулись в Америку после европейского тура, и оба получили уже степень бакалавра.

Прежнего воздыхателя можно заметить ежедневно прогуливающимся по улицам Нью-Йорка, при этом он часто появляется поблизости от того самого дома на Пятом Авеню, где живет печальная Джулия.

Несмотря на повторные отказы, он все еще не потерял надежду утешить её и сменить её фамилию на свою!

Его тень, Спайлер, не был замечен рядом с ним, по крайней мере, на Пятом Авеню.

Корнелия Инскайп – звезда, которая могла бы привлечь его туда, – там более не живет. Дочь розничного торговца сувенирными сумочками давно уже сменила не только фамилию, но и местожительство. Её можно обнаружить среди состоятельных людей Австрии, если спросить графиню фон Розенвельд.

Судьба сложилась для неё более удачно, чем для её честолюбивой кузины, которая искала титул и не нашла, а Корнелия получила его, даже не ища!

Это похоже на драму правосудия жизни, но это факт.

Еще одна небольшая трагедия должна быть упомянута нами. Эта трагедия не была неожиданной, хотя и болезненной.

Сэр Джордж Вернон умер; но лишь после того, когда увидел свою дочь замужем за человеком её выбора и дал свое благословение Жене-девочке и выбранному ей мужу.

Это сделало их счастливыми и в их английском доме, и теперь, далеко за рубежом, – на земле, где они впервые увидели друг друга, – благословение это все еще лежит на них.

Майнард верит в Бланш, так же как и она в него, – как в тот момент, когда на её глазах большие бородатые мужчины несли его на руках на борт парохода Канард!

Тот гордый триумф её избранника навсегда покорил сердце девочки, и он никогда не будет вычеркнут из её памяти!

И он получил в награду жену, которая навсегда останется ему верна!

Note1

Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. Б.Бердичевского).

Note2

В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!

Note3

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» – новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться – стало нарицательным на английском.

Note4

Псише – высокое зеркало на подвижной раме.

Note5

Пребенда – в католической церкви – специальный налог, позволяющий существовать служителям, поставляющим церкви продукты и другие необходимые товары.

Note6

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора – именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

Note7

gone to texas. (англ.)

Note8

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).

Note9

Игра слов. Neck and crop – сразу же, стремительно и Crop of necks – урожай шей.

Note10

Доломан – гусарский мундир.

Note11

Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители – шотландцы.

Note12

Эпикур (341-270 до н.э.) – древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье – это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.

Note13

fiver – пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.

Note14

regalia (исп.) – регалия, большая сигара высшего качества.

Note15

shoon – нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.

Note16

Стоун, стон – единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

Note17

mudie – название издательства.

Note18

Лансье – старинная форма кадрили.

Note19

Деодар – гималайский кедр.

Note20

Меценат – римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.

Note21

См. примечание к главе 6.

Note22

Верноподдаными.

Note23

Патерфамилияс (paterfamilias)шутл. отец семейства, хозяин дома.

Note24

Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.

Note25

Тонзура (лат. tonsura – стрижка) – выбритое место на макушке духовенства в католичестве.

Note26

Парвеню (фр. parvenu – выскочка) – здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.

Note27

Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов.

Note28

Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.

Note29

Аргус – великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.

Note30

Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).

Note31

Сорт вина.

Note32

Одна крона равна 5 шилингам.

Note33

turn off – (англ., шутл.) жениться.

Note34

См. примечание 3.

Note35

ПАЛИМПСЕСТ, палимпсеста (от греч. palin – опять и psestos – соскобленный) – древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.

Note36

Хай-степпер (high-stepper) – лошадь, высоко поднимающая ноги.