— Не вижу никакой нужды продираться сквозь каждый куст шиповника, что попадется тебе по дороге, — сказала Добрая Фея. — Большинство предпочитает проторенные пути.
   — Это дело вкуса, — ответил Пука.
   — Смотри, так можно здорово поцарапаться, — сказала Добрая Фея. — Поворачивай-ка налево, а то ты что-то не совсем туда идешь.
   Пука резко повернулся, не сбиваясь, впрочем, со своего пятистопника, и зашагал прямо в гущу крепких стволов, ломая их с тем же треском, с каким трещат в сильной ладони грецкие орехи. Фея обернулась взглянуть на печально торчащие останки рощицы.
   — Сломанные ветки очень острые, — предупредила она. — Осторожней, не то порвешь свою куртку в клочья.
   — Материя, из которой сшита эта куртка, не чета нынешним, — сказал Пука, бодро шагая навстречу вставшим стеной колючим стеблям. — В старые добрые времена все делали добротно, так, чтобы можно было носить до последнего.
   — Держи левее, — снова скомандовала Добрая Фея. — Ты что, все время вот так вот прогуливаешься?
   — Хочу довести до твоего сведения, — учтиво произнес Пука, — что экономить, покупая дешевую, фабричного производства одежду, самое последнее дело. Знавал я как-то одного типа, который имел глупость купить себе по дешевке костюм. Ну, и как ты думаешь, что из этого вышло?
   — Говорю тебе, держи влево, — сказала Добрая Фея. — Ну, я думаю, изорвал его об репьи на обочине.
   — А вот и нет, — сказал Пука. — Попал он как-то под сильнющий дождь, и костюм на нем взмылился. Звучит странно, но именно так все и было. Оказывается, швы на всем этом тряпье намыливают, чтобы крепче были. И пошел его костюмчик весь пузырями, будто его кипящим парным молоком облили.
   — Одно ясно, — заметила Добрая Фея, — если ты собираешься продираться сквозь вон ту рощу, а вид у тебя именно такой, то не только от куртки, но и от шкуры твоей одни лохмотья останутся, обоих нас погубишь. Некоторые предпочитают быть благоразумнее.
   — Только не я, — ответил Пука. — Так что ничего другого не оставалось бедняге, как зайти к цирюльнику и попросить, чтобы тот побрил ему пиджак. Представляешь, во сколько монет серебром это ему обошлось?
   Добрая Фея издала тоненький крик в потемках Пукиного кармана, когда Пука на полном карьере вломился в самую гущу толстых, тесно переплетенных и густо усеянных колючками ветвей.
   — Не представляю! — крикнула она.
   — Десять шиллингов и семь пенсов, — сказал Пука, — а до войны это была порядочная сумма. Не будет ли нелюбезным спросить тебя, правильно ли я вообще иду?
   — Правильнее не бывает, — ответила Добрая Фея.
   — Вот и отлично, — сказал Пука.
   И снова он свернул с залитой теплым солнцем ясного утра тропинки в пронизанный солнечными лучами полумрак чащи, с оглушительным шумом и треском прокладывая себе дорогу.
   Не успели они пройти и двух перчей, как увидели на берегу ручья двух мужчин, жадно пьющих холодную воду из больших широкополых шляп. Один из незнакомцев был долговязым, с тонкими чертами лица, другой маленьким, в теле. Каждый был опоясан двумя патронташами с ярко блестевшими на солнце пулями, по бокам висели шестизарядные кольты в кобурах. Оба стояли на коленях, припав к шляпам, полным кристально прозрачной ключевой воды, когда Пука приблизился к ним сзади, чтобы застать их врасплох потоком своего красноречия.
   — Спроси их, кто такие, — сказала Добрая Фея.
   — Привет мой вам обоим и каждому в частности, — учтиво молвил Пука.
   — Бог в помощь, — ответил Кривая Пуля Уиллард, вежливо приподнимая мокрую шляпу, лихо нахлобученную секунду назад. — Это мой друг и напарник, мистер Коротышка Эндрюс. Как поживаете?
   — Прекрасно, — ответил Пука. — А как ваши дела, мистер Эндрюс?
   — Потрясно, — сказал Коротышка.
   — Чудесная погода, не правда ли? — донесся из Пукиного кармана голос Доброй Феи. — Такое утро бодрит не хуже тоника.
   — Что, что? Простите, вы что-то сказали, сэр? — спросил Кривая Пуля.
   — Нет, ничего я не говорил, — ответил Пука.
   — Ошибочка вышла, — сказал Кривая Пуля. — Прямо беда, сэр, меня постоянно мучает шум в ушах, а во сне я частенько слышу голоса. Не видали ли вы тут случаем поблизости бычка, сэр?
   — Ноги до задницы стерли — никак не можем найти, — пояснил Коротышка.
   — Господи, спаси и помилуй, — сказала Добрая Фея, — да, нелегкая у вас работенка — искать бычка в таких дебрях.
   — Это точно, — согласился Кривая Пуля. — Вы только не обижайтесь, сэр, но как-то чуднo вы говорите.
   — В этот раз, — с улыбкой произнес Пука, — я вообще рта не раскрывал.
   — Кто вас знает, сэр, — сказал Коротышка.
   — Слово чести, — заверил Пука.
   — Сдается мне, голос этот слышен откуда-то из вашей одежды, сэр, — сказал Кривая Пуля. — У вас, случаем, нет привычки носить в кармане такой, знаете, маленький граммофончик?
   — За мной таких привычек не водится, — ответствовал Пука.
   — Представь меня, слышишь? — настоятельным шепотом произнесла Добрая Фея.
   — Опять нас морочите, — грубовато заметил Коротышка.
   — Дозвольте мне объяснить, — сказал Пука. — Голос, который вы слышите, доносится из кармана моей куртки. У меня там в кармане дух, он-то и говорит.
   — Бросьте, не заливайте, — сказал Коротышка.
   — Клянусь честью честного человека, — торжественно произнес Пука. — Этот дух явился ко мне домой сегодня утром, и теперь мы оба направляемся в небольшое путешествие по личным делам. Поверьте, дух этот чрезвычайно воспитанный и превосходный собеседник. Сегодня мы оба собираемся присутствовать на счастливом событии в гостинице «Красный Лебедь».
   — Опять заливаете, — сказал Коротышка.
   — Что ж, дух так дух, — согласился Кривая Пуля. — Разрешите взглянуть?
   — К сожалению, смотреть не на что.
   — А у вас там случайно не хорек в кармане припрятан? — спросил Коротышка. — То-то, гляжу, вы смахиваете на человека, который вышел поохотиться на кроликов.
   — Это кто это хорек? — резко спросила Добрая Фея.
   — Черт побери, и точно — дух, — сказал Кривая Пуля. — Я этих духов по выговору враз узнаю.
   — Эй ты, там, в кармане, — сказал Коротышка, — будь так добр, сбряцай нам что-нибудь из знаменитых вещей на своей арфе.
   — Представление о том, что все духи — прирожденные инструменталисты, не более чем расхожее заблуждение, — холодно отвечала Добрая Фея, — точно так же, как ошибочно полагать, что у всех у них добрый характер. Быть может, ваши сомнения рассеются, мистер Эндрюс, если я вам челюсть сверну?
   — Держись от меня подальше, приятель, — и Коротышка мгновенно схватился за рукоятку своего кольта, — держись от меня подальше, а не то живо на тот свет спроважу!
   — Оставь револьвер в покое, — вмешался Кривая Пуля, — разве не видишь — все равно стрелять не во что. В твои-то годы пора бы знать, что духи — это воздух, и ничего больше.
   — Посмотрим, какой это воздух, когда я из него дух выпущу! — завопил Коротышка. — Так я и позволю всякому вонючему духу себя одурачить!
   — Тише, тише, — примирительно сказал Пука. — Не надо никаких сцен.
   — Меня тут обозвали хорьком, — пожаловалась Добрая Фея.
   — Вонючий хорек и есть, — не успокаивался Коротышка.
   — Заткни пасть, — сказал Кривая Пуля, свирепо надвигаясь на своего приятеля, который едва доставал ему до плеча, — заткни свою чертову пасть, слышишь? И заруби себе на носу: этот джентльмен и его дух — мои друзья, и, оскорбляя их, ты оскорбляешь меня. Запомни это хорошенько, если тебе дорога твоя чертова жизнь. Попробуй хоть пальцем кого-нибудь тронуть.
   — Но, джентльмены, пожалуйста, — умоляюще сказал Пука.
   — Только пальцем тронь, — повторил Кривая Пуля.
   — Опусти пушку, — сказал Коротышка.
   — Продырявлю тебя, и будешь на ближайшей помойке гнить, если еще хоть слово скажешь, красавчик! — крикнул Кривая Пуля. — Вышибу твои чертовы мозги, если услышу еще хоть слово. Извиняйся!
   — Джентльмены! — страдальческим тоном произнес Пука.
   — Извиняйся сейчас же! — проревел Кривая Пуля.
   — Ладно, ладно, — сказал Коротышка, — кругом виноват, извиняюсь. Ну что, все довольны?
   — Вполне, — отозвалась Добрая Фея.
   — Отрадно слышать, — произнес Пука, расцветая учтивейшей из своих улыбок, — а теперь, быть может, джентльмены не откажутся присоединиться к нам в нашей радостной миссии? У мисс Ламонт должен родиться малютка сын, и я имею все основания полагать, что гостям следует позаботиться о подобающих такому случаю гостинцах.
   — С удовольствием, — сказал Кривая Пуля, — конечно, мы пойдем с вами, какие могут быть вопросы. А вам никогда не приходилось знавать некоего Уильяма Трейси?
   — Знать не знал, но много наслышан, — ответил Пука. — Давайте-ка немного срежем дорогу вон через ту молодую рощицу налево.
   — Порядочный человек, — с нежностью в голосе произнес Кривая Пуля, — никогда не скупился на лишнюю кружку портера. Сплошное удовольствие было работать на мистера Трейси. А «Красный Лебедь», случаем, не та гостиница, где мистер Треллис проживает?
   — Совершенно верно, — ответил Пука.
   — Как там насчет подарков для новобрачной? — спросил Коротышка. — Ведь и правда неловко как-то с пустыми карманами заявляться.
   — Обычай есть обычай, — согласился Кривая Пуля.
   — Обычай замечательный, — отозвалась Добрая Фея. — Какая жалость, что у меня нет карманов.
   После чего путешественники разбрелись по зарослям в поисках гостинцев, пока не набили себе карманы фруктами, щавелем, опавшими желудями, крессом, сочными дикими сливами, черникой и другими съедобными ягодами, а также крапчатыми яйцами из галочьих гнезд.
   — Что мне, по-вашему, и больно никогда не бывает? — резко спросила Добрая Фея. — Вытащите немедленно эти колючки из кармана.
   — Уж слишком вы нежная, милочка, — сказал Пука.
   — Я, знаете ли, бронекорсетов не ношу, — отпарировала Добрая Фея.
   — Эй, что это там такое в кустах? — крикнул Коротышка. — Я видел, как чегой-то там мелькнуло.
   — Должно быть, кролик или еще какая зверушка, — сказал Пука.
   — Черта с два! — не успокаивался Коротышка. — На нем штаны.
   — Дай-ка посмотреть, — сказал Кривая Пуля.
   — Вы уверены, что это не хорек? — язвительно фыркнула Добрая Фея.
   — А ну вылезай! — проревел Коротышка, хватаясь за кольт. — Вылезай, а не то хвост отстрелю!
   — Утихомирься, — сказал Кривая Пуля. — Добрый день, сэр. Не надо прятаться, выходите, не бойтесь.
   — Мужчина, и уже в возрасте, — сказала Добрая Фея. — Я вижу его насквозь. Смелее, сэр, мы хотим с вами познакомиться!
   — Не верю, чтоб сквозь этот карман ты могла много увидеть, — сказал Пука. — Я покупал материал по пять шиллингов и шесть пенсов за ярд.
   — Отзовись, — крикнул Коротышка, угрожающе помахивая кольтом, — отзовись, или будет море крови. Выходи из-за дерева, поганый ублюдок!
   Зашевелились, затрещали раздвигаемые сухие стволы и упрямые побеги, коротко и жалобно захрустели ветви, затрепетала молодая, полная жизни листва, деревья гнулись и метались, как под порывами бурного ветра, а густые тернии и ощетинившаяся шипами куманика безжалостно хлестали воздух, словно в роще метался разъяренный демон.
   Топ, топ, топ — невысокий человечек выступил из-за сплетенных ветвей, невысокий немолодой человек в суконной кепке и с обмотанным вокруг шеи шарфом.
   — Ба, да это Джэм Кейси! — воскликнул Кривая Пуля. Словно в знак крайнего изумления, он так глубоко засунул свои вялые ладони за пояс, что большие пальцы уперлись в нашпигованный пулями патронташ.
   — Вы когда-нибудь подобное видели? — спросил Коротышка.
   — Доброе утро, — учтиво произнес Пука.
   — Ты просто зверь, Кейси, — сказал Кривая Пуля.
   — Всем привет, — проговорил Кейси, — и поздравления с погожим деньком.
   — Ну, Кейси, — сказал Кривая Пуля, — ты прямо мальчик-с-пальчик, эк в какую глухомань тебя занесло. Леди и джентльмены, представляю вам Джэма Кейси — Поэт Кайла и Певец Портера.
   — Отрадно слышать, — произнес Пука. — Всегда приятно встретить поэта. Не правда ли, мистер Кейси, сегодняшнее утро безудержно в своем великолепии?
   — Что за голос у вас такой странный? — спросил Кейси. — То высокий, то низкий — ни дать ни взять — качели-лодочки.
   — Замечание насчет погоды принадлежит отнюдь не мне, — объяснил Пука, — а духу, который сидит у меня в кармане.
   — Это факт, — подтвердил Кривая Пуля.
   — Верю, верю, — сказал поэт, — и вообще верю всему, что мне приходится слышать в этом месте. Вот только что червячок из-под камня со мной заговорил. Доброе утро, сэр, или что-то в этом роде, не помню уж точно, что он сказал. Престранное местечко, это верно.
   — Крутой ты парень, Кейси, дружище, — снова вмешался Кривая Пуля. — Скажи-ка, что ты там делал, в этой роще?
   — А ты как думаешь? — спросил Кейси. — Зачем вообще человеку заходить в лесок, под кусток? Интересно, что бы ты на моем месте делал?
   Коротышка оглушительно расхохотался.
   — Клянусь, уж я-то знаю, что бы я делал, — едва выговорил он между раскатами смеха.
   Услышав это, едва ли не половина всей компании разразилась возгласами бурного веселья.
   — Хочешь не хочешь, все мы это делаем, — простонал Коротышка, изнывая от смеха, — даже лучшие из нас это делают.
   Он без сил повалился на пышную траву и стал кататься по ней, громко взвизгивая в приступе неудержимого веселья. При этом он болтал ногами в воздухе, словно крутил велосипедные педали.
   — В них совершенно отсутствует уважение к собственности и даже понятие о том, что это такое, — хладнокровно заметила Добрая Фея, обращаясь к Пуке.
   Тот кивнул.
   — Я всегда считал себя человеком достаточно широких взглядов, — сказал он, — тем не менее я всегда делал различие между вульгарностью и непристойностью. Нетрудно догадаться, как воспитывали их родители. Все это достаточно неприглядно характеризует их домашнюю жизнь.
   Внезапно Кейси обернулся к путникам с посуровевшим лицом.
   — Что же я делал? — спросил он. — Что же я тогда делал?
   Ответом ему был общий громкий смех.
   — Ладно, так и быть, скажу вам, что я там делал, чем там занимался, — произнес он торжественно. — Я читал свою пииму избранному кругу друзей. Вот что я там делал. А все остальное — плод вашего грязного воображения.
   — Лично я всегда была без ума от поэзии, — сказала Добрая Фея. — Я внимательно слежу за творчеством мистера Элиота и мистера Льюиса, а также мистера Девлина. Хорошая пиима бодрит, как тоник. Скажите, мистер Кейси, ваша пиима была посвящена цветам? Помните, как поразительно писал о цветах Уордсворт?
   — Мистер Кейси подобными вещами не интересуется, — сказал Кривая Пуля.
   — И к черту всякие там грязные мысли, — добавил Коротышка.
   — Телячьи нежности не для мистера Кейси, — сказал Кривая Пуля.
   — И от цветов я тоже без ума, — продолжала между тем Добрая Фея. — Аромат прекрасного цветка бодрит, как тоник. Любовь к цветам — отличительная черта натур добродетельных.
   — Я работаю с другим материалом, — резко ответил Кейси, — с материалом реальным, жизненным. Изящные безделушки мне не по душе.
   И он смачно сплюнул на траву.
   — А на рабочего человека всем, конечно, наплевать, — добавил он в виде пояснения.
   — Но почему? — учтиво спросил Пука. — Рабочий человек, безусловно, благороднейшее существо.
   — А как насчет всех этих забастовок? — поинтересовалась Добрая Фея. — Уж не знаю, какой он там благородный. Ваши рабочие люди своими забастовками подрывают экономику страны. Взгляните только, что творится с ценами на хлеб. Шесть с половиной пенсов за двухфунтовую буханку!
   — К черту всякие грязные мысли, — повторил Коротышка. — О Господи, теперь я понял, что ты там делал, эх я, дуралей!
   — А бекон, — не унималась Добрая Фея. — Шиллинг и девять пенсов, вот вам, пожалуйста.
   — Короче, пропади он пропадом, рабочий человек, — сказал Кейси. — Только это повсюду и слышишь. Пропади пропадом.
   — Что до меня, то я искренне восхищаюсь рабочим классом, — произнес Пука.
   — Вот это я одобряю, — громогласно заявил Кейси. — Я всегда стоял за рабочий класс. И пиима моя посвящена Рабочему Человеку.
   — Ну конечно, — сказала Добрая Фея, — а потом пойдут разговоры об условиях труда, классовом законодательстве, знаю я, куда вы клоните. Полная оплата выходных дней, разумеется. Чего удивляться, что люди обеспеченные уезжают за границу. Еще немного, и мы докатимся до большевизма.
   — Я безмерно восхищаюсь людьми труда, — произнес Пука, — и я не позволю в своем присутствии сказать о них ни одного дурного слова. Человек труда — краеугольный камень семейной жизни.
   — Я бы посоветовал этому типу из кармана попридержать язык, — резко сказал Кейси. — Случалось мне таким говорункам давать по куполу.
   — Кишка тонка, — не растерялась Добрая Фея.
   Пука предостерегающе протянул свою когтистую лапу и с присвистом выпустил воздух из волосатых ноздрей.
   — Умоляю вас, джентльмены, — сказал он, — прекратите эти никому не нужные препирательства.
   — Вот, значит, зачем ты забрел в этот лесок, — сказал Коротышка. — Так почитай нам новые стишата. Давай валяй.
   Хмурая морщина на челе поэта разгладилась.
   — Что ж, почитаю, коли вам так хочется, — сказал он.
   — Не каждому дано декламировать стихи, — заметила Добрая Фея. — Уже само по себе это великое искусство. Рецитация, так это называют в Лондоне.
   — Не обращай внимания, — сказал Кривая Пуля. — Поехали. Раз, два, три...
   Кейси театрально взмахнул рукой и начал читать свое сочинение жестяным, негнущимся голосом:
 
Вперед, вперед, юнцы и девы,
Пусть грозен шквал и ветер лют,
од звуки моего напева:
Господень дар — рабочий люд!
 
 
Вы, господа из благородных,
Пускай и ваш почетен труд,
Но нет в вас качеств тех природных:
Господень дар — рабочий люд!
 
 
И в голубой голландской дали,
И в дальней Бирме, там и тут,
Вы б эту песню услыхали:
Господень дар — рабочий люд!
 
 
Он вышел и умом, и статью,
Трудяга — не лентяй, не плут,
Крепко его рукопожатье —
Господень дар — рабочий люд!
 
 
Вы, леди всякие и лорды,
Вас наши беды не гнетут,
Но мы вам заявляем гордо:
Господень дар — рабочий люд!
 
   — Что за человек! — воскликнул Кривая Пуля. — Душа-человек. Грандиозные стишки!
   — Браво, — вежливо откликнулся Пука.
   Кейси жестом попросил слушателей умолкнуть, а затем взмахнул обеими руками и воскликнул:
   — Последний стих. Ну-ка, все вместе, ребята!
 
Рабочий люд, рабочий люд,
Да здравствует рабочий люд,
Пока есть охота, работай до пота,
Господень дар — рабочий люд!
 
   — Душа-человек! — повторил Кривая Пуля. На пропитанной солнцем поляне, окруженной диким непроходимым лесом, раздались его громкие аплодисменты, моментально подхваченные остальной компанией.
   — И они еще называют это балладой, — заметила Добрая Фея и, обратившись к Пуке, спросила: — Ты читал когда-нибудь балладу об отце Гиллигане?
   — Наверняка это Промежуточная Книга, — ответил Пука, — боюсь, я никогда не читал ее. К несчастью, я закончил школу на Третьей Книге.
   — Прекрасная, исключительно духовная вещь, — сказала Добрая Фея.
   — Рабочий человек! Нет, каково? — произнес Коротышка, который успел подняться с земли и стоял отряхиваясь.
   — Теперь, после того как мы с наслаждением выслушали стихи мистера Кейса, наверное, пора трогаться, — сказал Кривая Пуля.
   — Куда трогаться? — спросил Кейси.
   — Мы идем хорошенько отпраздновать одно дельце, — ответил Коротышка, — так что набивай-ка карманы, приятель, и топай за нами. Плоды земли, сам понимаешь.
   Путники медленно двинулись вперед, причем поэт оглянулся, чтобы бросить прощальный взгляд на рощу, где он еще совсем недавно сидел, окруженный синклитом лудильщиков, жестянщиков, карточных шулеров, ростовщиков, нищих, мусорщиков и прочей публики самого последнего сорта, читая и распевая лучшие творения из своей изысканной лирики.
   — Эй ты, там, в кармане, — вопросил поэт, — летать умеешь?
   — Может быть, и умею, — сдержанно ответила Добрая Фея.
   — Тогда будь другом, слетай к моей женке, скажи, чтобы к ужину меня не ждала. Не слабо?
   — За кого ты меня принимаешь? — сказала Добрая Фея тоненьким брюзгливым голоском. — Уж не за почтового ли голубя?
   — Если хочешь, чтобы он взбеленился, — сказал Коротышка, — назови его хорьком. Когда я так его называл, он был готов с потрохами меня съесть.
   — Могу я вас спросить, мистер Кейси, — проворно встрял в разговор Пука, — как вы полагаете, моя жена действительно кенгуру?
   Поэт изумленно воззрился на него.
   — Бога ради, что вы имеете в виду, подкидывая мне такие вопросики, а? — спросил он.
   — Просто я размышлял над этим, — ответил Пука.
   — Кенгуру? Да я ее в глаза не видел, откуда мне знать, кто она такая, — может, помесь бульдога с канарейкой? Так вы хотите сказать, кенгуру — сумчатое животное?
   — Кейси знает, что говорит, — вмешался Кривая Пуля. — Точно, сумчатое.
   — Помолчите минутку, — быстро проговорила Добрая Фея, — я вижу человека на дереве.
   — Где? — спросил Коротышка.
   — Далеко, тебе не увидать. А я все вижу насквозь.
   — Скажи мне, Бога ради, что значит сумчатое? — спросил Пука.
   — Я не совсем ясно его вижу, — продолжала Добрая Фея, — между нами лес и примерно на полмили. Что же касается сумчатых, то это научное название животных с мешком на брюхе, в котором они носят свое потомство.
   — Будь у тебя крылья, — сурово произнес поэт, — слетала бы да разглядела его хорошенько, чем сидеть в кармане и разглагольствовать про то, чего все мы видеть не можем.
   — Если сумчатое и значит существо с сумкой, — учтиво вмешался Пука, — то в чем же разница? Разве слово «кенгуру» не дает более ясную картину?
   — За кого вы меня принимаете? — спросила Добрая Фея. — Уж не за воздушного ли змея? Разница между сумчатым и кенгуру в том, что первое обозначает род, а второе — вид, то есть первое — это понятие общее, а второе — частное.
   — Вряд ли, сдается мне, там, на дереве — кенгуру, — сказал Кривая Пуля. — В наших краях кенгуру по деревьям не лазают.
   — Вполне вероятно, там, на дереве — моя жена, — сказал Пука. — Она у меня совсем как птичка, усядется на помело да как полетит! Могла в два счета нас обогнать.
   — Кто, скажите мне, ради Бога, когда-нибудь слышал, чтобы птички на помеле летали? — спросил Коротышка.
   — Я и не говорил, что моя жена — птица.
   — Похоже, парень-то прав, — поддержал его Кривая Пуля.
   — Отлично, — недовольно фыркнула Добрая Фея. — Выходит, я уже человека от птицы отличить не могу. Ну что ж, птица так птица. Синица или какой-нибудь вьюрок.
   Рука Коротышки дернулась к кобуре.
   — Это ты не про то ли дерево толкуешь? — воскликнул он. — Ну вон про то, там? На том дереве точно кто-то сидит.
   Добрая Фея кивнула.
   — Отвечай, чертово отродье! — пророкотал Коротышка.
   — Прошу вас, умерьте свой пыл, — нервно произнес Пука, — и вовсе нет нужды в подобных выражениях. Да, это то самое дерево. Мне даже показалось, что этот человек мне кивнул.
   — Так чего ж она молчит-то! — никак не мог угомониться Коротышка, выхватывая второй револьвер.
   — Если я выберусь из кармана, — сказала Добрая Фея тонким-претонким голосом, — то кому-то здорово не поздоровится. Столько всего за один день наслушаться! У кого хочешь терпение лопнет.
   — Слезай с дерева, да поживей, чертов ублюдок! — прорычал Коротышка.
   — Охолонись, — сказал Кривая Пуля. — Сам знаешь — сидячих не бьют.
   — Кто бы это ни был, — заметил поэт, — это не человек, потому что на нем штанов нет. Скорей уж сумчатое.
   — Я так и не пойму, в чем же разница, — хладнокровно сказал Пука, — и зачем все время говорить «сумчатое», когда есть куда более понятное и привычное слово?
   — Если ты не слезешь с этого проклятого дерева через две секунды, — проревел Коротышка, взводя курки, — я из тебя живо труп сделаю. Считаю до десяти. Раз, два...
   — Как хорошо, что у меня нет тела, — заметила Добрая Фея. — Рядом с этим сумасшедшим громилой, который хватается за свои железки, как только ему представляется случай кого-нибудь подстрелить, невозможно чувствовать себя в безопасности. Термин «кенгуру» — более узкий, поэтому понятие «сумчатое» включает его в себя, являясь более широким по смыслу и более доходчивым.
   — Пять, шесть, семь...
   — Ага, теперь понятно, — сказал Пука. — Вы имеете в виду, что сумчатое носит кенгуру в своей сумке.
   — Десять, — решительно произнес Коротышка. — В последний раз спрашиваю — собираешься слезать?
   Тихо захрустели ветви в гуще зеленой кроны — так летний ветерок задумчиво ласкает овсяное поле, — почудилось слабое, безжизненное движение, и на путников снизошел голос, жалобный и печальный в своей бесконечной усталости, тонкий голос, нараспев прочитавший такие строки: