– Надеешься его забрать? – поинтересовался Генрих-младший.
   – Надеюсь его оставить, но если придется – заберу. Мне очень нравится этот камень – необычный игуаский алмаз с красным сердцем.
   – Очень редкий камень.
   – Я знаю, маленький принц.
   Генрих-младший натянуто улыбнулся, кивнул старухе: «Адира Агата» и вместе с братьями продолжил путь к дверям. За принцами проследовала свита, и каждый проходящий считал своим долгом бросить на странного адигена изучающий взгляд.
   Когда же вся королевская рать покинула собор, старуха повернулась к Помпилио и поинтересовалась:
   – Что за история с перстнем?
   Лилиан и лысоватый навострили уши, однако уже через секунду разочарованно вздохнули.
   – Маленькое личное дело, тетушка, – обаятельно улыбнулся Помпилио. И сделал шаг в глубь собора. – С твоего позволения, я все же поставлю свечку в память о Форце. Он был неплохим человеком.
   – Буду ждать тебя «У Фридриха».
   Согласно обычаю на воскресную мессу королевская семья отправлялась через площадь пешком, с достоинством принимая от верноподданных положенные почести. Обратный же путь проделывался в позолоченной карете, запряженной шестеркой белых лошадей и сопровождаемой конными гвардейцами. Процессию, конечно, тоже приветствовали, однако отгороженные от народа властители Заграты имели возможность немного отдохнуть.
   Или поговорить.
   – Ты знаешь этого адигена? – спросил десятилетний Густав, едва карета сдвинулась с места.
   – Впервые увидел, – пожал плечами наследник.
   – У него красивый месвар, – заметил восьмилетний Георг, который обратил внимание исключительно на одежду Помпилио. – Почему папа никогда не носит месвары и нам запрещает? Во всех сказках адигены носят месвары.
   – Потому что мы не адигены, – отрезал наследник. – Мы – загратийские короли.
   – А папина бабушка была адигеной, он сам об этом говорил.
   – Ты понял, о каком перстне шла речь, – продолжил Густав, не обращая внимания на слова Георга. – Я заметил, как ты вздрогнул.
   Отнекиваться старший брат не мог и не хотел.
   – Помпилио говорил об этом перстне. – Генрих-младший поднял руку и продемонстрировал брату украшение. Слишком крупное для двенадцатилетнего мальчика, а потому с трудом держащееся даже на перчатке. – Отец дал его мне перед тем, как отправиться на юг.
   Большой алмаз был и в самом деле необычен: в самом его центре переливалась маленькая красная точка – сердце.
   – Здесь какая-то тайна, – глубокомысленно сообщил маленький Георг. – Как в сказках…
   – Отец что-нибудь сказал? – поинтересовался Густав, разглядывая перстень с таким видом, словно в нем, как это частенько бывает в сказках, прятался могущественный дух.
   – Приказал не снимать, никому не отдавать и предупредил, что за ним может приехать адиген по имени Помпилио.
   – И всё? – разочарованно протянул Густав.
   – Нет, не всё, – качнул головой Генрих-младший. Он помолчал, обдумывая, следует ли рассказывать братьям всё, решил, что следует, и продолжил: – Отец сказал, что Помпилио – друг и позаботится о нас, если что-нибудь случится.
   – А что может случиться?
   – Не знаю. – Наследник вновь выдержал паузу. – Но отец ведет войну, и у него много врагов. Случиться может всё.
   Камень мягко блеснул, словно подтверждая: «Всё может случиться, детки, поверьте, я знаю». И сердце его показалось капелькой крови.
   – Мне это не нравится, – мрачно произнес Густав.
   – Мне тоже, – вздохнул Генрих. – И Помпилио, вы же слышали, сказал, что с удовольствием оставит перстень у меня.
   Фраза прозвучала настолько угрюмо, что Густав поежился.
   – Что это значит?
   – Это значит, Помпилио придет, если будет очень-очень плохо. А он не хочет, чтобы нам было очень-очень плохо.
   – Папа победит всех врагов! – безапелляционно заявил Георг. – Папа сильный!
   С этим заявлением принцы спорить не стали.
   Главные двери собора Святого Альстера выходили на одноименную площадь, которая своими размерами уступала лишь ярмарочной, расположенной в Зюйдбурге. Размерами, но не красотой. Самая большая площадь южной столицы Заграты использовалась по прямому назначению: два раза в год, сразу после сбора урожая, на ней устраивались шумные и долгие, недели на три-четыре, торги, на которые съезжались купцы со всей Заграты – знаменитые Южные Ярмарки. Между ними работал куда более скромный по размерам рынок. А вот огромное, мощенное серым булыжником пространство площади Святого Альстера уже три столетия было свободно от торгов. На площади объявляли королевские указы, устраивали военные парады, карнавалы и цеховые шествия, а во все остальное время она была излюбленным, наравне с Прибрежным парком, местом гулянья горожан.
   Южной стороной площадь упиралась в королевский дворец Заграшлосс. Величественный, но мрачноватый, поскольку, несмотря на несколько перестроек, он до сих пор сохранял черты мощного замка. Справа от дворца, на восточном краю площади, располагались казармы королевской гвардии, а слева возвышалась ратуша, часы которой играли каждую четверть часа. Все главные здания были выстроены в едином стиле из одинакового коричневого камня, а вот остальные дома площади специальным указом было велено штукатурить. Причем цвет штукатурки определяла королевская комиссия – властители Заграты заботились о виде, что открывался из окон дворца.
   На первом этаже одного из этих домов, который расположился между собором и муниципалитетом, находился самый известный загратийский ресторан «У Фридриха». На его открытой террасе Помпилио отыскал тетушку Агату и того самого лысоватого господина, которого первоначально принял за управляющего тетушкиным поместьем.
   – Как дела в Герметиконе? – светским тоном осведомилась адира Агата.
   – Я не был там год. – Помпилио поднял бокал с белым вином. – За встречу.
   – За встречу.
   Нежный перезвон стекла, дружелюбные взгляды и легкое, освежающее белое…
   – Хороший урожай, – одобрил Помпилио, рассматривая содержимое бокала на свет. – Этого года?
   Он тоже умел вести светские беседы.
   – Прошлого.
   – Нужно будет запасти пару ящиков.
   – Куда собираешься с Заграты?
   – Будет зависеть от настроения.
   – У вас интересная жизнь, – попытался вклиниться в разговор лысоватый.
   – Она у меня одна. – Помпилио продолжил смотреть на тетушку. – Я привез Лилиан письмо с Кааты.
   – Догадываюсь от кого, – усмехнулась старая адира.
   – В данном случае нетрудно быть прозорливой. – Помпилио сделал еще глоток вина.
   – Так ты прибыл к Лилиан? – уточнила Агата.
   – Я прибыл на Заграту, тетушка. А значит, к Лилиан, к тебе и всем друзьям. Твоя дочь шлет привет.
   Небрежная фраза заставила лицо старухи затвердеть. Она выдержала паузу, четко давая понять, что тема ей неприятна, после чего предельно холодным тоном поинтересовалась:
   – Как поживает Мари?
   – Она уверяет, что засыпала тебя письмами, тетушка. Наверняка в них был ответ на этот несложный вопрос. И еще…
   – Помпилио, достаточно!
   – Как будет угодно. – Помпилио насадил на вилку кусочек дыни, которая наилучшим образом оттеняла вкус загратийского белого, и выбрал другую тему: – В прошлый раз на мессе было гораздо больше людей.
   – Ты слишком давно не посещал Альбург.
   – Всего два года.
   – С тех пор многое изменилось.
   – Я вижу.
   – Загратийское общество становится более прогрессивным и приветствует либеральные идеи. – Лысоватый предпринял вторую попытку вступить в разговор.
   – Твое неожиданное появление заставило меня позабыть о приличиях, – улыбнулась адира Агата. – Ян, простите меня. Помпилио, позволь тебе представить Яна Зопчика, главного редактора «Загратийского почтальона».
   – К вашим услугам, мессер.
   Помпилио неспешно прожевал дыню, после чего кивнул:
   – Мне тоже приятно. – Однако выражение его лица говорило об обратном.
   – Я умолил адиру Агату разрешить мне присутствовать при встрече, поскольку не мог себе позволить упустить возможность познакомиться и поговорить со столь известным человеком. Надеюсь, вы простите мою смелость, мессер?
   Зопчик хотел польстить, но попытка не удалась. Легкое неудовольствие, появившееся на лице адигена при представлении, сменилось кислым выражением. Но поскольку тетушка лишь кивала во время речи Зопчика, Помпилио пришлось поддерживать разговор самостоятельно.
   – Два года назад «Почтальон» казался солидной газетой, – буркнул он. – Да.
   Агата усмехнулась и поднесла к губам бокал с вином.
   – Хотите сказать, что теперь это не так? – удивленно поднял брови Зопчик.
   – Я просмотрел сегодняшний выпуск. – Помпилио положил в рот еще один кусочек дыни, и потому его следующая фраза прозвучала несколько невнятно: – Ты обвиняешь епископа во взятках?
   Старуха покачала головой: жест Помпилио был оскорбительным. Однако Зопчик сделал вид, что ничего не заметил.
   – Мы боремся за справедливость.
   – «Мы» говорят расплодившиеся по всему Герметикону короли, – назидательно произнес адиген. – Тем они хотят отличаться от даров. А каждый приличный человек должен иметь свою собственную точку зрения и говорить «я». Ты приличный человек?
   – Мы – это значит я, редакция и все либерально настроенные загратийцы. Я пишу для них.
   – Вряд ли утренняя месса привлекла большое количество либеральных загратийцев. Я видел в соборе только тех, кого твоя газета называет замшелыми консерваторами.
   – Совершенно верно, – признал редактор Зопчик.
   – В таком случае что делал на мессе ты? Хотел извиниться перед епископом, но не собрался с духом?
   – Я не оскорбил епископа, а выставил напоказ его грязные делишки, – мгновенно ответил Зопчик. – А на мессе я искал материал для следующей передовицы. Я считаю, что люди должны стать свободными. Должны сами устраивать свою жизнь…
   – Что же им мешает? Олгеменизм?
   – Религия дурманит сознание и помогает адигенам удерживать власть.
   – Фраза, достойная галанита.
   – Помпилио! – Тетушка Агата недовольно поджала губы.
   – А я всё думал: когда же вы вспомните о моем происхождении? – усмехнулся Зопчик. Чувствовалось, что он не просто думал, а нетерпеливо ждал выпада Помпилио.
   – Вспомнил, как только ты дал повод. Ты, кстати, чирит или прикидываешься атеистом?
   – Я не прикидываюсь, – гордо ответил Зопчик. – Я убежден в том, что бога нет.
   – В таком случае какое тебе дело до епископа, галанит? Ваши воззрения не пересекаются, почему бы не оставить старика в покое? Будь ты фанатичным чиритом, в твоих действиях было бы больше честности.
   – Мне жаль, что выдающийся исследователь и путешественник мыслит столь узко. Мне искренне жаль, и я разочарован.
   – Надеюсь, ты понимаешь, галанит, что мне глубоко безразличны твои чувства?
   На этот раз слово «галанит» Помпилио выделил голосом и сопроводил презрительной гримасой, чем окончательно вывел редактора из себя:
   – «Быть галанитом – не преступление, преступление быть живым галанитом», – процитировал Зопчик. – Знакомые слова, мессер?
   – Их произнес на заседании лингийской Палаты Даров мой прапрапра– и еще несколько раз прапрадед, – с гордостью ответил Помпилио. После чего издевательски осведомился: – Запали в душу?
   – Я нахожу их омерзительными.
   – Будь я галанитом, я бы согласился. Но я адиген, а потому хочу спросить: скольких галанитских адигенов ты знаешь, Зопчик? Со сколькими знаком?
   Агата поняла, что Помпилио не остановить, а потому просто потягивала вино, бросая на мужчин недовольные взгляды.
   – Я вырос на свободной Галане!
   – И раз в год ты накрываешь стол и празднуешь светлый праздник Сиулуку, день, когда вы начали избиение адигенов. Твои предки жгли, вешали и потрошили мужчин, насиловали, а потом четвертовали женщин. В этот день ты веселишься и пьешь вино. Ты еще находишь слова моего предка омерзительными, галанит? Они были произнесены через неделю после начала кровавой бани. И мой предок сказал то, что думал. И так думали все адигены Герметикона.
   Зопчик, надо отдать ему должное, взгляда не отвел. Покраснел, но продолжил буравить Помпилио черными глазами. Зопчик разозлился, но самообладания не потерял:
   – Это старая история, мессер.
   – А то были старые слова.
   – Галана изнывала под властью адигенов.
   – Так же, как сейчас Заграта изнывает под властью короля?
   – Генрих неплохой правитель, но не совсем хорошо понимает чаяния народа. – Зопчик постепенно успокаивался. – Современный человек должен сам вершить свою судьбу, за либеральными идеями будущее. Рано или поздно общество станет иным: свободным и толерантным.
   – Ты льешь грязь на церковь, а тебя никто не трогает, – заметил Помпилио. – Куда уж толерантнее, галанит? На Линге ты уже прогуливался бы по камере.
   – Я обвиняю епископа, а не церковь, – уточнил Зопчик.
   – Я не заметил в статье доказательств, только общие слова. Очень грамотно расставленные слова. – Помпилио помолчал. – Церковь призывает к миру и стабильности. И я знаю, что раз на нее идет атака, значит, кому-то не нужно ни то, ни другое. У всякого действия есть цель.
   – Новое счастливое общество.
   – Король делает всё, чтобы у загратийцев была работа и доход. Что ты вкладываешь в понятие счастливое общество?
   – У всех загратийцев есть работа и доход?
   – Я путешественник, Зопчик. Я посетил множество миров с разной формой правления и везде встречал и нищих, и бродяг. Везде были преступники.
   – Разве справедливо, что одни живут во дворцах, а другие ютятся в малюсеньких комнатах?
   – Твой костюм стоит десять цехинов.
   – И я хочу, чтобы у каждого человека был такой же.
   – Но почему сейчас ты не ходишь в рубище?
   – Ваш месвар стоит раза в три дороже моего костюма, – попытался контратаковать Зопчик.
   – А я не разделяю твои взгляды о всеобщем равенстве.
   Помпилио рассмеялся и взялся за бокал. На толстых пальцах сверкнули перстни с крупными камнями.
   Старая адира улыбнулась. Галанит понял, что проиграл, и попытался зайти с другой стороны:
   – Вот вы лингиец, так?
   – Совершенно верно, – подтвердил Помпилио.
   – На Линге действует самое жесткое Право гостей во всем Герметиконе. Сферопорт – единственное место, где граждане других миров могут жить и заниматься бизнесом.
   – Ну и что?
   – Заграта куда свободнее!
   – Поэтому она рушится.
   Зопчик осекся.
   – С чего вы взяли?
   – Я – путешественник, – напомнил Помпилио. – Я уже слышал подобные лозунги на Эрси. Знаешь ее историю?
   – Какое отношение…
   – Эрси заселили в Эпоху Белого Мора. Переселенцев возглавил верзийский дар Иоанн, который, подобно загратийскому Альстеру I, основал королевство, а не Палату Даров. В Эту Эпоху, после того как мир вернулся в лоно цивилизации, кто-то начал раскачивать лодку под лозунгами, которые ты только что нам излагал. Случилась революция, династия рухнула, однако парламентская республика продержалась всего два года, после чего ее сменила хунта, которая переросла в диктатуру, затем диктатура выродилась в империю, которая через десять лет раскололась на кучку враждующих королевств. Сейчас на Эрси вновь единое государство, которым правит обновленная хунта. На Линге ее называют Кровавой, а нужно очень постараться, чтобы заслужить от нас такой эпитет. Мы знаем толк в крови.
   – Иногда события развиваются не так, как хотелось бы, – протянул галанит.
   – Твои лозунги стирают грань между добром и злом, – очень холодно произнес Помпилио. – Они ведут к вседозволенности.
   – Я верю в свои идеалы. – Зопчик поднялся и отвесил легкий поклон: – Адира, счастлив был повидаться. Мессер Помпилио, благодарю за интересную беседу. До свидания.
   Помпилио проводил удаляющегося редактора взглядом, после чего вновь взялся за бокал.
   – Вино на самом деле замечательное.
   – Ты был слишком суров, – заметила тетушка Агата. – Ян действительно верит в справедливость и тем подкупает.
   – Я не верю, – хмуро отозвался Помпилио.
   – В справедливость?
   – В Яна.
   – Потому что он галанит?
   – Потому что он лжив. Потому что мне не нравится то, что происходит на Заграте, а он это поддерживает.
   – Здесь всё перепуталось, – вздохнула старая адира. – Генрих очень хочет быть хорошим, но ему недостает твоей жесткости.
   – Он совершает одну ошибку за другой.
   – И они могут стоить Генриху короны… – Агата покачала головой. – Так что это за история с перстнем? Для чего ты устроил представление в соборе?
   Она была старой, но не глупой. Запоминающаяся сцена была сыграна не просто так, и Агата жаждала объяснений.
   – Хотел, чтобы по Альбургу поползли слухи, – медленно ответил Помпилио. – Пусть местные говорят, что на Заграту прибыл родной брат лингийского дара. Надеюсь, это поможет.
   – Сплетники решат, что Генрих договорился с Лингой, – догадалась старуха.
   – Вот именно.
   Агата помолчала, после чего тихо спросила:
   – А на самом деле?
   Помпилио покосился на официанта – тот мгновенно оказался рядом и наполнил бокалы собеседников вином, – дождался, когда он отойдет, и грустно сообщил:
   – Существует негласная договоренность: Заграта входит в сферу интересов Кааты. Мы помогли бы только в том случае, если бы Генрих согласился вступить в Лингийский союз. Но есть условие…
   – Он должен основать Палату Даров, – продолжила старуха.
   – И потерять абсолютную власть над Загратой.
   Агата вздохнула, внимательно вглядываясь в лицо Помпилио, и тот продолжил:
   – На последних переговорах ему предложили три дарства из девяти, на которые имеет смысл делить Заграту. И все три здесь, на самом лучшем континенте. Генрих мог бы сделать властителями всех своих сыновей, но отказался.
   – Не зря его называют Гордым, – обронила Агата.
   – Ему стоило бы прозваться умным, – проворчал Помпилио.
   – А что Каата?
   – Нестор – адиген, пусть и выросший на Заграте. В отличие от Генриха, Нестор чтит законы и кажется каатианцам лучшим претендентом на трон. Они не настолько глупы, чтобы поддержать мятеж, но и мешать не станут.
   – Значит, Генрих остался один?
   – Именно поэтому я прошу тебя принять приглашение Мари и отправиться на Андану! – с жаром произнес Помпилио. – Нестор и Генрих могут доиграться до того, что Заграта повторит путь Эрси. А с адигенами на Эрси обошлись так же, как на Галане.
   – Я не поеду, – отрезала старуха.
   – Тетушка!
   – Я не собираюсь доживать свой век в нахлебниках! – Агата гордо вскинула голову. – Я адигена, Помпилио, и здесь моя земля.
   – Мир не имеет значения.
   – До тех пор, пока он не стал твоим. Ты оставил Лингу, Помпилио, но смог бы ты ее бросить?
   Мужчина опустил взгляд.
   – Мир не имеет значения, Помпилио, ты адиген, ты первый в любом из них. Но за Лингу ты будешь драться до последней капли крови. За свою Лингу ты убьешь и умрешь. – Агата нежно провела пальцем по руке лингийца. – Я слишком стара, чтобы драться, но свою землю я не оставлю.
   – Только на время, пока здесь всё не образуется.
   – Ни на секунду, – покачала головой старуха и безапелляционно закончила: – Завтра я жду тебя на ужин.
   – Конечно, тетушка.
   – И не волнуйся насчет Генриха, Помпилио, его армия – единственная на Заграте, а потому самая сильная. Он справится.
* * *
   «…Всю дорогу перед бронепоездом ехал разведывательный паровоз с двумя вагонами, в которых расположился пулеметный взвод. Однако эта предосторожность, на которой так настаивал полковник Роллинг, оказалась излишней – никто и ничто не препятствовало продвижению армии. Я в очередной раз убедился, что подданные верны мне и события на юге – досадное недоразумение, обусловленное ораторским искусством Нестора, которое, как говорят, весьма высоко. На всех станциях, где мы останавливались, меня встречали толпы загратийцев. Я обращался к людям, я общался с ними лицом к лицу, поверь, дорогой сын, это замечательный опыт. Мы так много думаем о наших подданных и так мало видим их… Это неправильно. Восстановив порядок, я обязательно введу новое правило: стану общаться с людьми не реже одного раза в месяц. Возможно, во дворце, возможно, для этого придется выстроить специальную приемную, но я принял решение – я должен быть ближе к народу. Надеюсь, что ты, мой дорогой сын и наследник, оценишь и поддержишь это начинание.
   Возвращаясь же к нынешней поездке, хочу отметить, что народ выражает мне полную поддержку и настаивает на том, чтобы я как можно скорее покончил с мятежниками. Уверен, что в толпе находились и те, кто втайне желает победы Нестору, однако демонстрация военной мощи наверняка произвела на них нужное впечатление. Я никогда не думал, что на железнодорожных платформах бронетяги будут выглядеть внушительно и грозно, но они именно так и смотрятся. Чего уж говорить о бронепоезде или импакто?
   Моя армия несокрушима!
   Не скрою, мой дорогой сын, приближающаяся битва заставляет меня слегка нервничать. Я не опасаюсь сражения, пойми меня правильно, а нервничаю. Мне претит сама мысль, что загратийцы будут сражаться с загратийцами, но такова жизнь. И таковы адигены, одним из которых является Нестор дер Фунье. Увы, им нужна только власть. Для себя я решил твердо: Нестору придется умереть. Я убедился в подлости Нестора и уверен, что даже в изгнании он не оставит нас в покое. Он упорен.
   А вот остальных мятежников я помилую. Я объявлю об этом накануне решающей битвы, которая состоится у стен Зюйдбурга. Я медленно подведу войска к оплоту мятежников, позволю им убедиться в моем превосходстве и несокрушимой мощи, а после, еще до первого выстрела, объявлю амнистию. И я сдержу слово даже в том случае, если никто из мятежников не покинет Нестора…»
Из личной переписки Генриха II Гордого, короля Заграты
   Как и в подавляющем большинстве миров Герметикона, основным внутренним транспортом Заграты были оснащенные кузельными двигателями паровозы – стоимость их использования была куда ниже, чем дирижаблей. Железнодорожные пути протянулись во все уголки континента, а главной артерией Заграты считалась Южная дорога, идущая параллельно Южному тракту и связывающая Альбург с Зюйдбургом. Расстояние между двумя крупнейшими городами Заграты составляло почти две тысячи лиг, и на пути была лишь одна серьезная преграда – полноводная Каса. В свое время строителям пришлось потратить три года на возведение через нее железнодорожного моста, но получился он на славу: хоть и не очень красивым, зато крепким и надежным. Старый мост Южного тракта находился чуть выше по течению, а сложившийся вокруг него городок носил название Касбридж. Без фантазии, зато предельно доходчиво.
   Задерживаться на берегах Касы Генрих не собирался, он рвался на юг. Однако у Нестора на этот счет имелись свои планы, в реализации которых мятежник весьма преуспел.
   – Как это произошло? – сквозь зубы спросил король.
   Бургомистр и начальник военного гарнизона Касбриджа были людьми рослыми, возможно, даже выше Генриха, однако страх заставил их съежиться, и теперь паникующие чиновники таращились на разъяренного короля снизу вверх.
   – Но-но-ночью… – пролепетал бургомистр.
   – В-в-вч-вчера… – добавил начальник гарнизона.
   – Мерзавцы!
   Даже в гневе Генрих II старался сохранять царственное величие: твердый взгляд синих глаз, холодное выражение крупного, с резкими чертами лица, уверенные жесты… Нет, один жест все-таки выдал бурлящее внутри бешенство – правой рукой король нервно погладил маленькую бородку.
   – Я приказывал беречь мост, как зеницу ока!
   – Мы с-ст-старались, ва-ва-ваше величество… я ли-ли-лично…
   – Что лично?!
   – Я п-пр-проверял!
   – А я в-в-возглавил оп-п-полчение… я…
   – Молчать!
   – С-с-слушаюсь.
   Дурные вести прилетели, едва бронепоезд остановился на вокзале Касбриджа.
   Нестор захватил мост. Что значит захватил? Немедленно выбить! Уже… то есть… он ушел… Тогда в чем дело? В том-то и дело, ваше величество… что… Где бургомистр? Там… Где начальник гарнизона? Там… Где там?! У моста…
   Король поспешил на берег Касы, где обнаружил и бургомистра, и начальника гарнизона, и разрушенный мост.
   – Докладывайте по существу!
   – С-слушаюсь, ва-ваше ве-ве…
   – И не заикайтесь!
   – Я п-п-постараюсь…
   Стараться получалось плохо. И всё остальное тоже было плохо.
   Нестор остался верен себе: ударил вовремя и сильно. Группа мятежников – начальник гарнизона предположил, что это были наемники, – сумела скрытно перейти на правый берег и захватить охрану врасплох. Пока местные узнали, что мост захвачен, пока подняли находящихся в Касбридже солдат, пока добирались две лиги до моста, мятежники успели закрепиться и встретили «штурмовой отряд» пулеметным огнем, чем окончательно погасили и без того невысокий пыл королевских солдат. На мост вышли рабочие, и за те десять часов, что мятежники удерживали позиции на правом берегу, они успели разобрать пути и взорвать центральный пролет. Теперь наемники сидели на левом берегу и открывали огонь по всем, кто выходил на мост.
   – Вас обоих повесить мало, – просипел Махони.
   – Вот именно мало, – зло бросил король.
   Бургомистр побелел, начальник гарнизона потупился.
   – Идиоты, – небрежно бросил полковник Алистер, блестящий командующий блестящих королевских драгун. Бросил и небрежно сдул пушинку с блестящего мундира цвета морской волны.