— Ясно, сэр.
   — Теперь, наконец, мы знаем, где искать. После столетий ожидания мы исполним наше предназначение! И я не потерплю никаких причин неудачи, Деллард. Не в этот раз…

Глава 13

   Клянусь мощами святого Эдуарда! — закричал сэр Вальтер. — Ты прав, мой мальчик! На гербе Стюартов было процарапано несколько рун. Их наносили в большой спешке, но все равно их можно было хорошо различить. Это были те же самые руны, которые Квентин и сэр Вальтер обнаружили на саркофаге Брюса.
   — Вы что-нибудь нашли? — поинтересовался аббат Эндрю с надеждой в голосе.
   — Не я, а мой доблестный племянник, — ответил сэр Вальтер и с признанием похлопал Квентина по плечу, — Эти оба знака, без сомнения, были процарапаны на гербе гораздо позже. Это руны — те же самые, что и на саркофаге короля Роберта. В том, что мы нашли их здесь, нет никакой случайности.
   — Совершенно верно. Как я уже говорил, сэр Вальтер, здесь когда-то был притон секты.
   — Я в курсе этого. Но вам никогда не приходила мысль, что за этими рунами может скрываться нечто большее? Как внимательно вы осмотрели камин?
   — Ну, честно говоря, я не думаю, чтобы кто-нибудь…
   Раздался тихий стук, когда сэр Вальтер подошел к камину и простучал его набалдашником своей трости. Однако ничто не говорило о наличии полого места.
   — Это не случайно, — размышлял он вслух. — Эти знаки должны что-то обозначать. Они указание, подсказка…
   Он сделал шаг назад и окинул взглядом весь камин. При этом заметил движение воздуха по правую руку.
   — Странно, — вот и все, что он произнес.
   Он прошел вперед, затем вернулся назад, поворачивался то налево, то снова направо, пытаясь выяснить, откуда шел воздух. К его удивлению, воздух шел не из дымохода, что было бы логично. Сквозняк чувствовался со стороны пола, от решетки, покрытой пеплом.
   — Каминная решетка, мой мальчик, — обратился он к Квентину. — Ты бы не мог убрать ее для меня?
   — Разумеется, дядя! — Без колебаний Квентин подошел к нему, схватил кованую решетку и вынул ее из камина. То, что в воздухе взметнулись клубы сажи и превратили его в чумазого трубочиста, мало заботило его.
   Под решеткой находилась каменная плита, которая также была покрыта сажей. По просьбе своего дяди Квентин очистил ее рукой и громко воскликнул, когда под ним стала видна руна меча, процарапанная в древнем камне.
   — Мать честная! — закричал он восхищенно. — Тебе удалось это, дядя! Ты нашел его!
   — Мы, мой мальчик, — поправил его сэр Вальтер с довольной улыбкой. — Мы нашли его.
   Аббат Эндрю и его братья тут же окружили их. С удивлением они смотрели на находку.
   — Я знал, что вы не разочаруете меня, сэр Вальтер, — сказал аббат Эндрю. — Господь наделил вас и вашего племянника особенно прозорливым разумом.
   — Обождите, — сказал сэр Вальтер. — То, что нам сейчас нужно, так это инструмент. Я полагаю, что под плитой пола под камином находится полое пространство. С небольшой долей удачи мы найдем то, что ищем.
   Аббат Эндрю послал двоих из своих собратьев, чтобы те принесли необходимые инструменты — тяжелый молот и крюк, с помощью которых Квентин сдвинул каменную плиту. Неоднократно раздавался глухой звук, когда он изо всех сил опускал молот. Наконец камень поддался. Квентин подцепил крюком и отодвинул плиту, образовав квадратное отверстие шириной в два локтя. Непроглядная чернота разверзлась перед мужчинами.
   — Свечу, — с волнением потребовал Квентин и схватил канделябр, который ему протянули, чтобы осветить им отверстие.
   — Ну? — с нетерпением спросил сэр Вальтер, — что ты там видишь?
   — Вы нашли меч, мастер Квентин? — поинтересовался аббат Эндрю.
   — Нет. Но здесь находится шахта. И проход, ведущий вовнутрь, своего рода штольня…
   Сэр Вальтер и аббат обменялись удивленными взглядами.
   — Штольня? — спросил сэр Вальтер, подняв высоко брови.
   — Об этом мне ничего не известно.
   — Вероятно, потайной ход. В прежние времена в этом не было ничего удивительного — держать открытой заднюю дверь в случае опасности.
   — Я осмотрю ее, — объявил Квентин, и прежде, чем сэр Вальтер успел возразить по этому поводу, он уже прыгнул внутрь вместе с подсвечником.
   Сэр Вальтер и аббат Эндрю поспешили к краю отверстия и посмотрели вниз. На глубине трех ярдов они разглядели Квентина, стоящего в полный рост в штольне.
   — Это невероятно, — закричал им Квентин, и его голос слегка дрожал. — Передо мной ход, но я не вижу, куда он ведет.
   — Нам нужно больше света, — потребовал сэр Вальтер, после чего один из монахов сбросил вниз два факела, которые Квентин зажег от свечей.
   — Это довольно длинный ход, — наконец сообщил он. — Я так и не вижу конца. Примерно после двадцати ярдов ход поворачивает.
   — В каком направлении? — поинтересовался сэр Вальтер.
   — Налево.
   — Хм. — Сэр Вальтер задумался. — Ход идет в северо-западном направлении. Если он дополнительно поворачивает налево, то он точно приводит в Эдинбургский замок.
   — Вы правы, — аббат Эндрю утвердительно кивнул головой.
   — Вероятно, речь идет не о потайном ходе в случае бегства из этого дома, как мы первоначально предложили, а о тайном ходе из замка, который упирается в это здание.
   — Существуют сведения, что приверженцы якобитов сумели убежать из замка самым таинственным образом. Вероятно, мы нашли этому объяснение.
   — Может быть, — кивнул утвердительно сэр Вальтер. — И этим объясняется, почему братья рун устроили свое прибежище именно здесь. Штольня не засыпана, мой мальчик? — крикнул он, обращаясь к Квентину.
   — Полагаю, что нет.
   — Тогда мы должны исследовать ее. Вы так не считаете, аббат Эндрю?
   Предводитель ордена поморщил лоб.
   — Вы хотите сами туда спуститься?
   По лицу сэра Вальтера снова промелькнула мальчишеская ухмылка.
   — Я не думаю, что мы сумеем решить загадки этой штольни здесь, наверху, мой дорогой аббат. Ну, если мы так далеко зашли, то я явно не остановлюсь на последних ярдах.
   — Тогда я составлю вам компанию, — решительно заявил аббат Эндрю и сделал знак своим братьям, чтобы они помогли сэру Вальтеру и ему спуститься.
   Из-за больной ноги сэру Вальтеру нелегко дался спуск в штольню, но хозяин Абботсфорда загорелся этой идеей и не позволил бы никому и ничему удержать себя от этого. Квентин подставил ему свое плечо и сложил руки в форме ступеньки, по которой сэр Вальтер спустился на пол штольни.
   Аббат Эндрю с легкостью спрыгнул следом за ним. То, как он двигался и мягко приземлился в прыжке, наводило на мысль, что молитва и изучение древних рукописей не были единственными направлениями его занятий.
   Монахи протянули им сверху факелы. Как только трое мужчин зажгли их, то сразу же принялись за исследование штольни, которая мрачно протянулась перед ними. Трудолюбивые руки вырубили ее в твердыне замкового холма, вероятно, еще в Средневековье.
   Потолок штольни был достаточно высок, чтобы по нему мог пройти человек, слегка согнувшись. Стены были влажными и покрытыми илистыми наносами, на полу были лужи воды, в которых отражался свет факелов. Где-то капала вода, и шаги троих мужчин глухо звучали, таинственно отражаясь эхом в стенах.
   Квентин, который преодолел все свои страхи и теперь был полностью охвачен идеей разгадать тайну, которой они так долго занимались, возглавлял маленький отряд. За ним следовал сэр Вальтер, аббат Эндрю замыкал их шествие.
   Они пробирались все дальше. После поворота налево, уже упоминавшегося Квентином, штольня стала уходить вверх под небольшим углом.
   — Я был прав, — постановил сэр Вальтер. Его голос гулко звучал под сводами. — Этот ход действительно ведет наверх в замок. Я бы даже поспорил, что…
   Непосредственно рядом с ним остановился Квентин.
   Перед ними лежал человеческий скелет.
   Он полуприслонился к стене штольни, и на костях еще сохранились остатки мундира. Подле находились ржавая сабля и почти истлевший кремниевый пистолет. Ключица мертвеца была размозжена — видимо, пулей, выпущенной в человека с близкого расстояния.
   — Судя по форме, это солдат правительства, — выразил свое предположение сэр Вальтер, — один из представителей черной гвардии. Очевидно, здесь шли бои.
   Они прошли дальше и натолкнулись на указания, которые подтвердили предположения сэра Вальтера. Другие скелеты громоздились кучами в штольне, они лежали порой так плотно, что сэр Вальтер и его оба спутника должны были перешагивать через них. Рядом валялись остатки оружия и униформы как правительственных войск, так и повстанцев-якобитов.
   — Здесь разразилась ужасная резня, — пробормотал Квентин.
   — Нет никаких сомнений в этом, — подтвердил сэр Вальтер. — И правительственные войска, похоже, проиграли.
   — Почему ты так решил?
   — Все очень просто, если бы солдатом удалось живыми покинуть эту штольню, то она бы не осталась в тайне. Совершенно очевидно, что только якобиты унесли свои ноги, и они же сохранили в секрете существование этого хода.
   — Звучит логично, — ответил аббат Эндрю. — Конечно, я спрашиваю себя, почему мертвые в таком положении. Восстание якобитов произошло добрых семьдесят лет назад, но эти скелеты выглядят так, словно они пролежали здесь уже пару столетий.
   — Думаю, у меня найдется на это ответ, — подчеркивая каждое слово, присоединился к разговору Квентин и осветил факелом сверху вниз штольню. Там, куда добрался свет факела в штольне, показалось, что пол вдруг зашевелился, и раздалась дюжина тихих поспешных мелких шагов.
   — Крысы, — охнул сэр Вальтер, и презрительная гримаса отразилась на его лице. На свете существовало не много вещей, которые вызывали отвращение у хозяина Абботсфорда, но серые грызуны явно относились к ним.
   Квентин, знавший слабость своего дяди, громко закричал и замахал факелом, чтобы прогнать этих бестий. С писком крысы подались в глубь штольни, чтобы снова вернуться, когда люди дальше продвинутся в темноте. Теперь постоянно можно было видеть в сумраке горящие красные глаза.
   Ход поднимался все круче вверх, и на неравномерном расстоянии на полу были прорублены ступени. По оценке сэра Вальтера, они уже скоро должны оказаться под королевским замком — и каждый из троих спрашивал себя, что ожидает их в конце штольни….
   Под громыхающий цокот копыт они скакали в ночи — отряд драгун, безжалостно подгоняющих своих лошадей.
   Они могли ехать по главным улицам, потому что им не нужно было скрываться. Их мундиры были прекрасным отвлекающим маневром, кому бы пришла в голову мысль, что за отрядом британских драгун скрываются члены запретного братства рун?
   Чарльз Деллард испытывал полное презрение ко всем тем, кого он обвел вокруг пальца. Начиная с его начальников до пустоголовых чиновников в правительстве, все считали его за лояльного подданного Его Величества. При этом он стремился к тому, чтобы, наконец, сбросить маску и показать свое истинное лицо. Он был сыт по горло необходимостью угождать правителям и выполнять указания дворян, получивших свой титул и должность лишь по наследству. Он же хотел стать одним из тех, у кого в руках сосредоточилась реальная власть, — и благодаря Малькольму Ратвену и братству рун он сможет попасть в этот светлейший круг.
   Он безжалостно стегал своего коня. По ту сторону холма он уже мог различить первые силуэты города. Бледный свет уличных фонарей поднимался над домами и освещал ночь, так что городской холм и могучая крепость были видны издалека.
   Эдинбург.
   Они были у цели.
   Крупы коней сверкали каплями пота от быстрой езды. Животные храпели и делали все, что от них требовали их всадники.
   Малькольм Ратвен был убежден, что сон англичанки не был всего лишь обманчивым миражом или ложью, с помощью которой она пытались спасти свою шкуру. Деллард не знал, как поступить в этом случае. Но ему было ясно, что лунное затмение должно произойти вот-вот, и они в свою очередь должны воспользоваться любой возможностью, чтобы завладеть мечом рун, проклятым клинком, от которого все зависит.
   Они почти достигли желаемого.
   Уже недолго осталось, и мрачная судьба, в которую они все верили, свершится. Потом начнется новая эра. Как только предательский король будет устранен с дороги — с помощью клинка, который принес смерть другим предателям до него…
   Разложение так быстро распространялось, что Квентину не оставалось времени, чтобы отреагировать.
   Потайной ход перестал идти вверх и снова шел ровно. Если бы Квентин не был так сосредоточен на том, чтобы добраться до конца штольни, то, наверное, ему бросилось бы в глаза, что земля в этом месте отличалась от остальной части потайного хода. Однако он сломя голову бежал в ловушку, устроенную коварной рукой много лет назад.
   Необдуманный шаг, отвратительный треск — и каменная плита толщиной в палец, образовывающая пол, прогнулась. Она развалилась на куски и затем упала в черную глубину.
   Квентин издал сдавленный крик, когда заметил, что почва уходит у него из-под ног. Факел упал на пол. В страхе он раскинул руки, но они схватили пустоту. В следующий момент он испытал чувство, будто пропасть хочет его проглотить. Долю секунды он парил между жизнью и смертью — но тут две расторопные руки поймали его, в то время как обломки каменной плиты исчезали в черноте. Квентин снова закричал. Прошел еще миг, пока он понял, что он не падает вниз. Сэр Вальтер и аббат Эндрю молниеносно среагировали и схватили его за ворот куртки. Теперь он болтался в воздухе и беспомощно раскачивался, пока они вытаскивали его обратно на твердую землю.
   — Было довольно рискованно, мой мальчик, — с наигранной веселостью сказал сэр Вальтер.
   Квентин дрожал всем телом. Неловко он подполз на карачках к краю отверстия и заглянул в него. Так как его факел упал вниз и лежал теперь на дне, можно было рассмотреть пропасть. Яма была глубиной десять ярдов, и ее пол был устлан железными шипами. Если бы Квентин действительно упал, то это стало бы его последним часом.
   — Спасибо, — прерывающимся голосом проговорил он наконец. На какой-то миг ему уже показалось, что все пропало.
   — Не за что, мой мальчик, — многозначительно улыбнулся сэр Вальтер. — Я бы ни за что на свете не простил себе, если бы с тобой что-нибудь приключилось. Это было ради собственной выгоды.
   — Волчья яма, — сделал заключение аббат Эндрю, удары пульса которого даже не участились. — Очевидно, строители этой штольни приготовили сюрпризы незваным гостям.
   — Очевидно, — подтвердил сэр Вальтер. — Конечно, они должны были рассчитывать на то, что такие меры предосторожности могут только разжечь наше любопытство. Потому что там, где устраивают коварные западни, всегда есть, что обнаружить, — он протянул руку Квентину, чтобы помочь встать ему на ноги. — Все в порядке, мой мальчик?
   — Думаю, да, — ответил он. Колени Квентина подкосились, а его сердце бешено колотилось у него в груди. Еще находясь под шоковым впечатлением от произошедшего, он отряхнул свою одежду.
   — Предлагаю пойти этим путем, — сказал сэр Вальтер и указал на узкий, шириной в две ладони карниз, который огибал волчью яму. Конструкция была так же проста, как и действенна: кто знал, куда нужно ставить ногу, мог уверенно попасть на другую сторону. Кто, как Квентин, выберет прямую дорогу, попадет в капкан.
   Квентину стоило немалой доли усилий преодолеть себя и снова приблизиться к яме, не говоря о том, чтобы пройти вдоль. Охотнее всего он бы закрыл глаза, но можно было оступиться. Так мелкими шажочками он продвигался вперед, прижавшись спиной к стене и прилагая все усилия, чтобы не взглянуть вниз в пропасть.
   Друг за другом они миновали яму. Сэр Вальтер шел последним. Снова его нога доставила ему некоторые проблемы, но, сосредоточив все свое внимание и собрав нечеловеческую дозу мужества, он преодолел и это препятствие.
   После этого эпизода трое мужчин держались друг подле друга и сперва проверяли почву, прежде чем поставить туда ногу. Но больше ловушек не было. Наконец — когда сэр Вальтер предположил, что они уже находятся под Эдинбургским замком, — штольня стала шире, превратилась в сводчатое помещение и закончилась.
   Потолок обрушился, огромные глыбы камней и скал перекрывали ход.
   — Господа, — сказал аббат Эндрю, сохраняя самообладание, — я без удовольствия говорю об этом, но опасаюсь, что это конец нашего путешествия.
   — Похоже на то, — подтвердил сэр Вальтер, скрипя зубами. То, что они зашли так далеко и подвергались смертельной опасности, чтобы теперь капитулировать перед грудой обломков, без сомнения, разозлило его, и не только его.
   — Этого не может быть, — вмешался Квентин. — Мы стоим буквально перед решением загадки, и теперь на нашем пути всего лишь пара камней.
   И он поспешно принялся за разбор завала и оттащил в сторону несколько наиболее крупных блоков. Но едва он сдвинул их, как новая осыпь обрушилась сверху.
   — Оставьте их, мастер Квентин, — попросил аббат Эндрю. — Вы только рискуете тем, что остатки штольни задавят нас.
   — Но хоть что-то мы можем сделать! Так просто не может быть, правда, дядя?
   Сэр Вальтер не отвечал. Он также пытался изо всех сил выяснить, что представляет собой штольня, хотя, конечно, он не был в состоянии сделать так, чтобы гора осыпи исчезла сама собой. Задумчиво он осмотрел пол в свете своего факела и непосредственно натолкнулся на след!
   — Квентин! Аббат Эндрю!
   В свете факелов оба увидели то, что обнаружил сэр Вальтер: погребенный под камнями и пылью, лежал труп человека. Сперва его не было видно, лишь бесплодные попытки Квентина устранить препятствие освободили его.
   Он был завален совсем иначе, чем те трупы возле входа, так что крысы не пробрались сюда. Едкий запах тления ударил в нос всем троим, когда они убрали остальные камни. Наконец они увидели, что мертвец что-то держал в своих руках.
   Это был длинный, обернутый в кожу сверток, который мертвец прижимал к себе руками… так, словно это было сокровище необычайной ценности, которое он Хотел сохранить даже в смерти.
   Трое мужчин обменялись многозначительными взглядами, когда им пришло в голову, что может находиться в этом пакете. Их поиски, наконец, привели к цели.
   Квентин, который едва сдерживался от нетерпения, взял на себя малоприятную работу и достал пакет из сжимающих его рук мертвеца. При этом он показался сам себе грабителем могил, и только мысль, что от этого может зависеть безопасность страны, успокоила его.
   Приложив некоторое усилие, ему удалось вынуть из-под горы обломков сверток, который был длиной около четырех локтей. За этим последовала новая осыпь и полностью похоронила труп, словно его роль в этой невообразимой пьесе закончилась и он обрел долгожданный покой.
   Квентин положил сверток на землю, и в пляшущем свете факелов мужчины принялись его разматывать.
   Их взгляды выдавали нескрываемое напряжение, при этом ни один из них не проронил ни слова. Старые веревки почти сгнили, и сэр Вальтер отбросил в сторону промазанную жиром кожу, которая предохраняла свое содержание от сырости и влаги.
   Квентин затаил дыхание, а в глазах сэра Вальтера блеснул задор юноши, который получил наконец давно обещанный подарок. В следующий миг свет факела отразился на сверкающем металле так ярко, что ослепил мужчин.
   — Рунический меч, — прошептал Квентин.
   — Этим все доказывается, — постановил сэр Вальтер. — Это оружие, которое вы так долго искали, аббат Эндрю.
   — Я благодарен Творцу за то, что преодолел всю свою робость и попросил у вас совета, сэр Вальтер, — ответил аббат Эндрю. — В самое кратчайшее время вам улыбнулось счастье и вы сделали то, что не удалось ни одному из наших ученых в прошлом.
   — На самом деле это не моя заслуга, — защищался сэр Вальтер. — С одной стороны, этому способствовал Квентин. С другой стороны, просто настало время, чтобы тайна была раскрыта. — Он осмотрел клинок и взвесил обеими руками. — Значит, это меч, из-за которого было совершено столько предательств и убийств.
   — Слухи соответствовали истине. За якобитами действительно скрывались приверженцы секты рун. У них находился меч, однако они не дошли до того, чтобы использовать его разрушительную силу. Этим мечом, джентльмены, была одержала победа под Стерлингом. Уильям Уоллес воевал с ним, пока не наступил его крах. Затем он перешел во владение к Роберту Брюсу, который носил его с собой вплоть до самой битвы под Бэннокберном. Это было более пятисот лет назад.
   — На нем едва видна ржавчина, — заявил Квентин. Представление, что знаменитые личности шотландской истории владели этим оружием, наполнило его гордостью, а вместе с ней и священным трепетом и, в некоторой степени, беспокойством.
   — Меч был хорошо смазан маслом и положен в кожу, — тут же дал объяснение сэр Вальтер, словно он хотел пресечь размышление о сверхъестественных силах. — Ничего удивительного, что он так хорошо сохранился за эти годы. Конечно, я спрашиваю себя, почему никто не знал, где находился меч. В конце концов, хоть один из восставших да сумел выбраться из штольни.
   — Верно, — согласился аббат Эндрю. — Когда правительственные войска продвинулись вперед, братья рун уже скрылись в потайной ходу, чтобы меч не достался в руки англичанам. При этом, видимо, из-за артиллерийского обстрела штольня обрушилась. Меч был потерян, но повстанцам удалось бежать. Они вступили в рукопашный бой с солдатами правительства, которые, вероятно, случайно обнаружили потайной ход и напали на них. Как вы уже сказали, сэр Вальтер, видимо, ни один из них не выжил в этой битве, иначе бы о существовании штольни узнали бы раньше.
   — По крайней мере один из повстанцев, — продолжал развивать мысль сэр Вальтер, — все равно выжил. Это был тот, кто запер потайной ход и оставил указание на камине. Вопрос заключается только в том, почему была утрачена информация об этой потайной штольне.
   — Все очень просто, — вдруг раздался голос из темноты штольни. — Потому что все выжившие были вскоре перестреляны и никто не смог передать дальше тайну.
   Сэр Вальтер, аббат Эндрю и Квентин испуганно обернулись и подняли выше свои факелы. В неровном свете они разглядели темные фигуры в широких балахонах. Маски на их лицах были вымазаны сажей. В руках они держали пистолеты и обнаженные сабли.
   — Гляди-ка, — спокойно сказал сэр Вальтер, — наши противники также разгадали тайну, пусть даже позже нас, если я могу обратить на это внимание.
   — Замолчите! — последовал грубый приказ, и этот голос показался знакомым сэру Вальтеру и его спутникам.
   — Деллард? — спросил аббат Эндрю.
   Предводитель людей в балахонах рассмеялся. Потом он схватился за свою маску и стянул ее. Под ней действительно показалось ехидно ухмыляющееся аскетическое лицо королевского инспектора.
   — Так точно, дорогой аббат. Вот мы и свиделись снова.
   Аббат Эндрю не показался удивленным в отличие от его спутников. Пока Квентин таращился на инспектора как на настоящее привидение, черты лица сэра Вальтера окрасились краской гнева.
   — Деллард, — с возмущением сказал он. — Что все это значит? Вы офицер короны! Вы давали клятву королю и отечеству!
   — Судя по вашему негодованию, сэр, я могу заключить, что мне удалость провести вокруг пальца самого великого Вальтера Скотта. Достижение, которое, как я нахожу, заслуживает большого уважения. В конце концов, ваша прозорливость повсеместно известна.
   — Вы наверняка сумеете понять, если я не буду аплодировать вам. Как вы только могли, Деллард? Вы обманывали нас всех. Вы получили задание провести расследование против сектантов, а сами на самом деле принадлежали к ним!
   — Прятаться под овечьей шкурой всегда было для волков самой действенной хитростью, — усмехаясь, признался Деллард. — Кроме того, именно вы должны были оценить мой маневр маскировки, сэр Вальтер.
   — О чем вы говорите?
   — Подумайте, Скотт — Вы сами сделали это все возможным. Отстранив Слокомбе от расследований и передав их мне, вы, сами того не зная, оказали нам неоценимую услугу. Потом, конечно, вы еще больше и больше запутывались в деле благодаря своему любопытству и упрямству, причиняя нам беспокойство, как мне нужно признаться.
   — Это было причиной того, почему я любой ценой должен был покинуть Абботсфорд?
   — Смотри-ка, а старая лиса соображает, — съехидничал Деллард. — Но вы правы, сначала речь шла о том, чтобы избавиться от вас и вашего племянника. Но потом нам стало ясно, что вы можете оказаться гораздо полезнее, если будете работать на нас. Итак, мы послали вас в Эдинбург, чтобы вы там искали меч. И как видите, — добавил он, указывая взглядом на меч, который Квентин держал в руках, — вы успешно продвинулись на этом поприще.
   Он кивнул своим сержантам, и те выступили вперед с поднятым оружием. Но аббат Эндрю загородил собой Квентина.
   — Нет, — сказал он твердым голосом. — Вы не получите меч, Деллард. Только через мой труп!
   — Да ну? Вы верите, что это остановит меня? Мы уже не раз отправляли на тот свет вам подобных.
   Представитель ордена не двигался и бесстрашно смотрел на дула пистолетов.
   — Вы не имеете права так поступать, Деллард, — попытался он уговорить его. — Если вы снова освободите проклятие, то оно принесет нам всем несчастье и нужду. Начнется война, которая разделит страну на две части, и брат пойдет с оружием в руках на брата. Тысячи людей умрут.