Сэм тяжело вздохнул:
   — Кому-то понадобилось всадить в тебя пару зарядов, это точно. Но нет никаких оснований подозревать в этом Госса. Ты все время стараешься вывести меня из себя, чтобы я накостылял тебе по шее. И твое счастье, что мне просто лень этим заняться!
   — Ладно, — сказал я. — Забудем это.
   Некоторое оживление в углу дежурки полицейского участка и взгляд на ухмыляющуюся красную физиономию Свена дали мне понять, что пройдет немало времени, прежде чем история о «чудовище без штанов» окончательно забудется. Я отхлебнул глоток горячего кофе из бумажного стаканчика и постарался переменить тему.
   — Когда ты получишь заключение баллистической экспертизы, Сэм, — сказал я, — многое для тебя прояснится!
   — Какая еще там экспертиза! Все и так ясно.
   — Да. Но я все же хотел бы убедиться...
   Труп, обнаруженный мною в кабинете Брандта, находился уже в морге. Смерть была вызвана пулей 38-го калибра, прошедшей через грудную мышцу справа, сломавшей ребро и застрявшей в правом легком. Когда я рассказал Сэмсону о перестрелке перед отелем, я намекнул, что пуля в грудь Куппа попала, очевидно, из моего кольта. В криминалистической лаборатории был сделан пробный выстрел. Пуля из легкого Куппа и пробная пуля из моего револьвера находились сейчас в лаборатории под микроскопом.
   Вскоре Сэму позвонили оттуда. Он коротко переговорил и повесил трубку.
   — Ты был прав, Шелл. Пуля из твоего кольта.
   Все сходится. Держу пари, что Купп жил достаточно долго, чтобы успеть горько пожалеть и раскаяться в том, что он нарвался на меня. Хотел бы я знать, кто был второй в той машине! И, конечно, кто подослал ко мне этих громил!
   Какая-то тень мысли промелькнула у меня в мозгу. Сэм попытался что-то сказать, но я его остановил:
   — Погоди секунду! Мне кажется, что я кое-что вспомнил.
   — Что значит «кажется»?
   — После того как Брандт шарахнул меня по голове, я пришел в себя, а он в это время разговаривал по телефону...
   Все, что происходило тогда, в эти колышущиеся, скользящие и расплывающиеся минуты, когда сознание возвращалось ко мне, продолжало оставаться таким же туманным и неясным. Но я сосредоточился, пытаясь вспомнить:
   — Брандт с кем-то говорил... — сказал я Сэму. — Наверное, сообщал ему обо мне, о том, что случилось...
   — Может быть, с тем, кто послал к тебе убийц?
   — Может быть.
   — И кто же это, по-твоему?
   Я покачал головой.
   — Только Госс, больше некому... — и прежде чем он прервал меня, я быстро добавил: — Но Брандт что-то говорил насчет Куппа, насчет того, что я его убил. Потом он сказал: «Лайм вернулся»... Кажется, так. Я помню, что он сказал именно Лайм. Возможно, он имел в виду напарника Куппа.
   — Что значит «вернулся»? Куда?
   — Вот, вот! Если бы я знал, я был бы уже там. Есть еще один шанс: «доктор» или кто он там был. Ну, тот парень с медицинским чемоданчиком. Но главное — Лайм. Это имя о чем-нибудь говорит?
   — Пока нет. Но мы можем проверить!
   Сэм поговорил с Юргенсоном, попросил его проверить по сводке полицейских донесений и в картотеке идентификационного отдела, нет ли у них «багажа» на человека по имени Лайм. Юргенсон ушел.
   В ожидании возвращения Свена я немного пораскинул мозгами насчет Велдена. Судя по результатам расследования, можно было считать, что если Велден был замешан в уголовную историю, то доказательства этому умерли вместе с ним. Он участвовал в нескольких рискованных предприятиях, как мне говорила Эллен, в них не было ничего нелегального. В течение последних трех лет он был весьма удачливым агентом по продаже недвижимости, примерным гражданином и аккуратным налогоплательщиком. Оставленные в его комнате бумаги, как установила полиция, были в полном порядке. Может быть, даже в чересчур отличном: он купил или приобрел в долгосрочный кредит значительные участки земли в округе Лос-Анджелеса и близлежащих районах. Эти земли стоимостью около миллиона долларов через несколько лет могли неслыханно возрасти в цене благодаря расширению города и новым застройкам. Вполне нормальный перспективный бизнес: спекуляция земельными участками, игра, которая может окупиться, а может и нет. В этом не было ничего противозаконного.
   Меня удивило, откуда у Велдена появилась такал куча денег за последние пару лет. Целый миллион! Похоже было, что землю приобрел кто-то другой, а он был только подставным лицом.
   Может быть, капитан Роберт Госс? Но все-таки опять ничего противозаконного...
   Возвратился Юргенсон с папкой в руке.
   — Думаю, что мы его обнаружили, — сказал он Сэму. — Леонард Лайм. Называет себя Стасом и еще двадцатью различными кличками. Похоже, что это он: несколько раз его видели с Куппом. Он разыскивается по обвинению в «Пупо».
   «Пупо» — покушение на убийство с применением огнестрельного оружия — именно то, что он собирался сделать со мной. Это и его прежние связи с Куппом почти не оставляли сомнения в том, что вторым человеком в машине, из которой в меня стреляли, был Леонард Лайм. Он, очевидно, сидел за рулем и сразу нажал на все педали, как только я подстрелил Куппа. Сэм просмотрел «багаж» Лайма и передвинул папку ко мне.
   Дело Лайма занимало полторы страницы убористого машинописного текста. Все, от ареста за бродяжничество до подозрений в убийстве, плюс две судимости. Обстоятельства начали улучшаться. Через несколько минут телетайп разнесет инструкцию по полицейским отделениям и конторам шерифов близлежащих районов, а «Бюллетень разыскиваемых» распространит ее еще дальше. Полиция наклеила метку на моего убийцу, и не сегодня-завтра он будет за решеткой.
   Когда удовольствие от успешного завершения розыска Лайма улеглось, я сказал Сэму:
   — Мне пришла в голову еще одна идея. Послушай, Кранделл здесь?
   — Он сменился с дежурства. Хочешь нарисовать картинку?
   — Да.
   Кранделл был полицейским художником. Когда следователь не мог достаточно четко описать внешность преступника или узнать его по снимку в полицейской картотеке, вызывали Кранделла, и он рисовал портрет под руководством очевидца. У него была очень быстрая рука, и он мгновенно менял черты лица на портрете, если слышал: «Нет, ноздри были поглубже» и тому подобное, до тех пор, пока он не достигал почти полного сходства с подозреваемым.
   — Можно пригласить Уинстона, — сказал Сэм. — Он, пожалуй, не хуже Кранделла. А кого ты имеешь в виду?
   — Человека, которого я видел на яхте вместе с Наварро, Госсом и Велденом.
   — Понятно. Когда мы беседовали с Госсом, он заявил, что ты был пьян в стельку. Ни Велдена, ни кого другого, о котором ты толкуешь, с ним не было. Велден, правда, был на борту, но никто не видел человека, соответствующего твоему описанию, — он выдержал паузу. — С такими, как Госс, надо обращаться деликатно, если только он действительно не нашкодил. Конечно, — саркастически добавил он, — это к тебе не относится...
   — Так как, вызовешь сюда Уинстона?
   Сэм кивнул. Через несколько минут я уже описывал таинственного седовласого джентльмена, портрет которого быстро возникал на белом листке картона под ловкими и умелыми движениями карандаша художника. Когда он был закончен, сходство было если не абсолютным, то достаточно близким.
   Я улыбнулся. Вот он! Наконец-то! Дело продвигалось. И продвигалось неплохо! С картона на меня смотрел мой загадочный незнакомец со «Сринагара»!

Глава 13

   — Великолепно, Уинстон! — сказал я. — Кто это?
   Он прищурил глаза на рисунок.
   — Немного похож на... — он замолк и наклонился поближе к картону, — на моего дядю из Миннесоты. Он умер в прошлом году...
   — Спасибо!
   Еще несколько человек посмотрели на рисунок и покачали головой. Сэмсон оглядел его со всех сторон, затем обернулся ко мне.
   — Странно... — сказал он. — Немного смахивает на Сильвермана, но этого не может быть.
   — Почему?
   — Потому что не может! Он не стал бы впутываться в какую-нибудь сомнительную аферу!
   — Ну, разумеется. А кто такой этот Сильверман?
   Сэм посмотрел на меня.
   — Всего лишь один из наиболее уважаемых и солидных людей штата. Чистый, как стеклышко. Собственно, он даже и не похож на этого, я только...
   — О'кей, Сэм, мы его выберем в губернаторы. Ты только скажи мне, просто ради шутки, кто же он все-таки такой?
   — Боб Сильверман, мистер Роберт С. Сильверман для нас, простых смертных. В свое время был членом Правления полицейского комиссариата Лос-Анджелеса, еще когда ты бегал в коротеньких штанишках. Сейчас он, если не губернатор, то очень хороший друг губернатора. Член Государственной дорожной компании, член правления полдюжины корпораций, непременный завсегдатай оперных премьер и тому подобных культурных мероприятий. Кроме всего прочего, денег у него — половина того, что находится на Монетном дворе.
   — Никогда я не слышал о таком! Впрочем, я ведь вращаюсь среди маленьких людишек!
   — Ты и об опере ничего не слышал! Правда, газеты не часто пишут о нем. Он давным-давно по горло наелся рапортами и газетной шумихой — опять-таки еще в эпоху твоих коротеньких штанишек!
   — Я никогда не носил коротеньких штанишек!
   — О, да выбрось ты его из головы, Шелл! — почти простонал Сэм. — Я просто сказал, что он немного напоминает его. И еще тысячу людей!
   Я ничего не ответил. Я вспомнил еще кое-что. Когда Брандт говорил по телефону в своей комнате, я был уверен, что он называл своего собеседника на другом конце провода Бобом. Впрочем, вполне возможно, что он назвал его Робом. Или даже Слобом — я не мог гарантировать. Но мне почему-то казалось, что это был именно Боб. До сих пор я об этом не думал.
   Я сказал об этом Сэму, и тон его был наполнен сарказмом, когда он мне выпалил в ответ:
   — Ну, это действительно доказательство! Шелдон Скотт, я вручаю вам это дело! Ваши дедуктивные способности восхищают меня.
   — Э, заткнись! — сказал я. — Мне только что пришло в голову, что имя Госса, капитана «Сринагара», Роберта Госса, — тоже Боб. И, наверное, во всем Лос-Анджелесе найдется еще парочка-другая Бобов!
   Я твердо стоял на своем.
   — Сэм, потерпи еще минуточку! Ты сказал, что Сильверман кроме восьми десятков разных должностей является также и членом Дорожной компании, верно?
   — Да, а что?
   — У меня возникла мысль. Мы оба знаем, что самая большая программа строительства, запланированная во всем штате, — это строительство шоссейных дорог, которое скоро начнется, вернее, уже началось...
   — Да перестань ты, Шелл! Опять ты со своими дурацкими...
   — Нет, погоди, Сэм! Велден ведь был агентом по скупке и продаже недвижимого имущества, а ты говорил мне, что, по его документам, у него закуплено много земли...
   — Довольно, Шелл! Сейчас ты начнешь меня уверять, что Сильверман — это тот, кто выбежал из дома Велдена в белом платье и черном парике!
   Я даже подпрыгнул на месте!
   — В черном парике? Откуда у тебя эта подробность? Мне известно только, что из дома выбежала женщина в белом, а какая она из себя — никто не знает...
   — Свидетель, который видел ее, вспомнил, что у этой женщины были темные волосы. Черные или темно-коричневые. Он не очень уверен, но это может пригодиться.
   — Разумеется, может — и даже чересчур! — Мне не хотелось останавливаться слишком долго на описании внешности этой женщины, поэтому я продолжал развивать свою мысль: — Так вот, относительно этого строительства, Сэм. На него ассигнована куча денег. Несколько миллиардов. Не маленьких тощеньких миллиончиков, а больших сочных миллиардов.
   Я закурил новую сигарету.
   — Последние расчеты, которые я видел, говорили о двенадцати тысячах милях современных шоссейных дорог стоимостью свыше 14 миллиардов долларов. Жирный кусочек!
   — И что же?
   — А то, что если где-нибудь тратятся такие деньги — на строительство шоссейных дорог или на закупку пустых жестянок из-под какао, — то здесь всегда можно урвать солидный куш! — Я помолчал. — Кстати, Сэм, какая организация в Калифорнии заведует планировкой и строительством наших дорог?
   Он крепче вцепился зубами в свою сигару, полез в карман за спичками и зажег одну из них. Это был его излюбленный маневр, чтобы отделаться от меня. Он знал, что я почти неизбежно ретируюсь перед непереносимым дымом его отвратительной сигары, если ему удавалось ее закурить, что случалось не так часто.
   Держа горящую спичку, он сказал не без сарказма:
   — Что ж, у нас есть Государственный Департамент Общественных работ, несколько ведущих инженеров-дорожников...
   — Да. И у нас еще есть Государственная комиссия по рыбе и дичи. Возможно, они тоже этим заинтересуются! 14 миллиардов дают неплохой улов, особенно в мутной водичке!
   Я наклонился вперед. Когда я впервые высказал эту мысль, я просто строил догадки и делал абстрактные предположения. Но чем дальше я думал над этим, тем сильнее становилась моя уверенность.
   — Послушай, Сэм, ты отлично знаешь, что я имел в виду Дорожную компанию. Я уверен, что ее члены — это честные, достойные, уважаемые члены общества, не то что те два афериста на постройке магистрального шоссе в Пенсильвании. Даже суд признал этих субчиков виновными в жульничестве во время строительства дорог в Индиане. А что ты скажешь о мошенничестве? И это еще не все, далеко не все!
   Он раскурил сигару и глубоко затянулся.
   — А Велден, — храбро продолжал я, — был человеком, который мог закупать любую недвижимость направо и налево, не вызывая ни у кого подозрений. Никто не стал бы об этом думать дважды. Впрочем, достаточно и одного раза, если видишь его в компании с таким типом, — я пощелкал пальцами по портрету. — Не забывай: я ведь видел Велдена с... ну, ладно, я же ничего не сказал!.. С человеком, немного похожим на этого...
   — Шелл, члены Дорожной компании не единственные люди, которые располагают внутренней информацией о предполагаемой планировке дорог. Есть еще множество других.
   — Угу. Но, насколько мне известно, ни один из них не похож на рисунок Уинстона.
   Он ничего не ответил. Вместо этого густой, почти зеленый клуб дыма поплыл через стол ко мне. Это достигло цели. Я поднялся.
   — Сэм, я всего лишь размышлял вслух.
   — Я так и думал. Это у тебя всегда плохо получается... — он выпустил из себя еще немного дыма и добавил более дружелюбно: — Шелл, ты знаешь, я ничего не имею против твоих чудачеств... в разумных пределах. Иногда ты даже бываешь прав. Но когда ты начинаешь толковать мне о Сильвермане с его репутацией и образом жизни, тебе следует иметь для этого больше оснований, чем просто звон в ушах. Считай, что это моя просьба к тебе. Это ведь не очень трудно, да?
   — Совсем нет, Сэм. Я попытаюсь раскопать еще что-нибудь, кроме звона в ушах: знаешь, это старая контузия и повреждение барабанной перепонки...
   — Копай себе на здоровье, но только, черт побери, держись подальше от Сильвермана!
   Я улыбнулся ему, помахал остальным и направился к двери.
   Свен стоял, прислонившись к стене, выбрав удобную позицию, чтобы перехватить меня, когда я буду выходить.
   — Постой-ка, Шелл, — сказал он, скаля зубы. — Только между нами: что же в самом деле случилось с твоими штанами?
   Я бросил на него убийственный взгляд, презрительно улыбнулся и вышел, сопровождаемый хохотом всего полицейского дивизиона.
   Прежде чем покинуть здание полицейского управления, я справился по телефонной книге и нашел адрес Сильвермана на Страда Веччиа Роуд и Бель Эр. Бель Эр, где дома как дома, если не считать того, что они похожи на отели, и строят их не из кирпичей, а из звонкой монеты.
   Сильверман в Бель Эр! Возможно, это была просто погоня за дикими утками, не больше, но я готов был распугать целую стаю диких уток, чтобы найти человека, который был бы немного похож на рисунок Уинстона. Во всяком случае, взглянуть на него стоило.
   Бель Эр, расположенный в миле от городка Биверли Хиллс, это местечко, куда можно проехать только через высокие железные ворота. Это сплошной парк, заросший деревьями, кустарниками и всякого рода зеленью. Здесь живут люди всякого рода — от кинозвезд до миллионеров. Покой царит над холмами, покой и тишина, и только птицы наполняют знойный воздух своим неумолчным щебетанием.
   Узенькие улицы очень живописны и лишены тротуаров, максимальная скорость здесь — 25 миль в час. Я удерживал свой «кадиллак» на двадцати, проезжая по Бель Эр Роуд мимо домов, которые мы, бедные люди, называем особняками. Автомобильные дорожки ответвлялись в сторону от шоссе и зачастую за деревьями даже не было видно здания, куда они вели.
   Я повернул на Страда Веччиа Роуд и, продолжая медленно катить по улице, разглядывал дома по обе стороны дороги. Окна у большинства домов в этот ранний утренний час были темными, и лишь в нескольких домах горел свет.
   Один из этих домов был домом Сильвермана.
   Один «флитвуд» стоял на широкой, усыпанной белым гравием дорожке, которая вла от Страда Веччиа до самого подъезда. В центре аккуратно подстриженной лужайки сверкал и искрился веселый фонтанчик, искусно подсвеченный снизу.
   Я остановил машину на шоссе перед солидным двухэтажным строением из серого камня и пошел по гравийной дорожке. Свет из окон и от фонтанчика падал на дорожку и, очевидно, достаточно отчетливо осветил мою фигуру, когда я проходил мимо «флитвуда».
   — Э, да это вы, Скотти!
   Это был женский голос. В нем, и в том, что она назвала меня Скотти, было что-то знакомое, но я сразу не мог сообразить, где я его слышал раньше. Голос вызвал у меня приятное воспоминание, и я с любопытством обернулся, приготовив на всякий случай одну из моих самых лучезарных улыбок.
   — Бьюсь об заклад, что вы угадали! — сказал я, подходя к машине и заглядывая внутрь. — А кто же вы... ага! — Я увидел тусклый блеск золотистых волос, большие мигающие глаза и неясные очертания женской фигуры. Я мгновенно вспомнил ее имя, может быть, потому, что, когда я впервые услышал его, мне показалось, что оно звучало как «Эллен».
   — Да это Эрлэйн! — сказал я. — Вот так встреча! Хэлло, хэлло!
   — Хэлло! Вы помните, как меня зовут?
   — Я помню значительно больше! Потанцуем?
   Она засмеялась.
   — Тоже выдумали! Где мы будем танцевать здесь? К тому же я не танцую всухомятку: для этого требуется парочка мартини!
   — Фу, какой стыд!
   — Ну, мы можем просто поболтать. Куда легче беседовать, когда кругом не танцуют.
   — В нашем случае это монументальная идея, — сказал я и задумался.
   Неожиданность встречи с Эрлэйн улеглась, и я начал размышлять над тем, какого дьявола она здесь делает. И одновременно с этим без всякой логической причины я почувствовал, как щекочущие мурашки предчувствия пробежали у меня по спине.
   — Вот так приятный сюрприз! — безразличным тоном бросил я. — Что вас привело к Сильверману?
   — Так его зовут Сильверман?
   — А вы не знали?
   Золотистые волосы разлетелись по сторонам, когда она покачала головой.
   — Нет. Я была уже здесь однажды с Ральфом, но он и тогда тоже заставил меня сидеть в машине. Я знаю только, что это один из его клиентов. Самый крупный, самый важный клиент, как он говорит.
   — Клиент?
   — Ну да, Ральф ведь адвокзт. Из корпорации юристов. Но не будем говорить о Ральфе!
   — О'кей, — сказал я и продолжал говорить о нем, так как мой интерес к этому юристу неожиданно возрос.
   — Ральф... как его?
   — Митчелл. Но не будем...
   — Он что, всегда занимается юриспруденцией по ночам?
   — Нет, глупый! Не всегда. Собственно говоря, у нас с ним был шикарный вечер, когда его вызвали по телефону. Мы обедали в Ойстер Хаузе, и я только заказала свой первый стаканчик подкрепляющего, как зазвонил телефон. Так что мы уехали и прикатили сюда, в эту скукотищу. Час назад... — она помолчала и скромно добавила: — Пожалуй, мне не следовало бы называть это скукотищей...
   — Называйте это как хотите, Эрлэйн. Насколько мне известно, вы ловко угадываете настоящие имена!
   Она кокетливо усмехнулась:
   — О, разумеется! А вы что здесь делаете, Скотти?
   — Хотел бы я сказать, что пришел повидаться с вами, но Ральф, очевидно, станет возражать. «Сэр, вы невоспитанный грубиян...» и так далее.
   — Ну что вы! Я хочу сказать... вы не совсем правы... — Она старалась собраться с мыслями, которые, по-видимому, были здорово разбросаны. — Видите ли, у него такая большая квартира, но он почти никогда в ней не бывает и кому-нибудь надо же за ней следить... Чтобы она... ну, не совсем заплесневела, что ли.
   — Угу. Закрывать калитку, подстригать газоны и прочее такое...
   — Вроде этого. Я у него наподобие экономки... — Она с минуту глядела на меня исподлобья, затем пожала плечами. — Э, черт с ним! Но эта квартира вроде бы моя, знаете. Можете иногда даже зайти и выпить со мной по бокалу мартини. Только предварительно позвоните, конечно. Это очень существенно!
   — она засмеялась. — Если ответит мужской голос, спросите Мабель или еще кого-нибудь...
   Я собрался предложить ей быть более постоянной, но тут входная дверь отворилась, и яркий свет хлынул на нас. Я обернулся и увидел человека, вышедшего из дома, и фигуру другого, закрывавшего за ним дверь. Мне не удалось присмотреться как следует ни к одному из них.
   — Я забыла сказать вам, — испуганно прошептала Эрлэйн, — что Ральф ужасно ревнив!
   Это было здорово! Ловко же она умела распределять время между приемами!
   — Притворитесь, будто вы меня не знаете! — продолжала она.
   — Конечно.
   Я тут же наклонился к открытому окну машины и спросил:
   — Скажите, мисс, где здесь ближайшая аптека?
   Она подмигнула мне и спросила:
   — Что?
   Как раз в этот момент Ральф подошел к машине. Я обернулся к нему и посмотрел в его настороженные глаза под нахмуренными бровями.
   — Какого черта вам здесь надо? — спросил он.
   — Я только спросил у леди, где здесь ближайшая ночная аптека...
   Густые брови полезли вверх, а затем снова нахмурились. Я обошел его кругом и направился к дому, слыша, как Эрлэйн говорит ему за моей спиной:
   — Верно, милый! Он спросил: «Скажите, мэм, где здесь...»
   Конца я не разобрал, но слышал, как Ральф сказал:
   — Конечно, я тебе верю! Конечно же, дорогая моя! Просто это показалось мне... Ну хорошо, все в порядке, Эрлэйн!
   Он сел в машину.
   Экономку нынче найти не так просто. Особенно с такими формами, как у Эрлэйн.
   Когда «флитвуд» скрылся за поворотом, я позвонил у входной двери. Через несколько секунд я услышал шаги, затем дверь распахнулась и чей-то голос произнес:
   — Ну что еще, Ра...
   Он осекся, широко раскрыл глаза от удивления, но быстро пришел в себя, и черты его лица приобрели снова нормальное выражение.
   После паузы в три долгих секунды он спокойно сказал:
   — Как вы разыскали меня?
   Это был он, без всякого сомнения.

Глава 14

   Это был высокий седой джентльмен со «Сринагара». На нем был коричневый смокинг и белая рубашка с расстегнутым воротником. Густые, гладко причесанные волосы аккуратно лежали на голове, словно прилизанные. В его руке дымилась сигарета, небрежно зажатая между тонкими длинными пальцами, а глаза прожигали меня насквозь, словно из них тоже вот-вот взовьется дымок.
   Тем не менее, голос его был ровным и спокойным, когда он повторил вопрос:
   — Как вы разыскали меня?
   — Пришлось немного потрудиться...
   Он пыхнул дымком сигареты:
   — Извините, мистер Скотт! Входите! Я... был, мягко выражаясь, слегка ошеломлен, когда увидел вас...
   Он шагнул в сторону, пропуская меня вперед в дверь. Широкая лестница справа вела на второй этаж, плавно изгибаясь и переходя в балюстраду. Рядом со мной на постаменте возвышался двухфутовый идол, вырезанный из слоновой кости и привезенный, очевидно, из Азии. Это была грациозная, почти женственная фигура мужчины с четырьмя руками и ногой, приподнятой в танце. Кость пожелтела от времени, ей было не менее тысячи лет, если не больше.
   Заметив, с каким интересом я разглядывал божка, Сильверман сказал:
   — Прелестная вещичка, не так ли? Одна из Хинду Трипити. Шива Натарейн, танцующий в зале Читамбарама.
   — Угу, — сказал я, — э... да, да, конечно!
   Под ногами у нас лежал цветастый ковер, очень дорогой на вид, со странными для меня сочетаниями красок и восточной вязью узоров. Очевидно, персидский. На стенах висели большие картины в тяжелых рамах, слегка подсвеченные. Справа и слева от нас были двери, ведущие внутрь здания. Экзотическая пальма в ажурно-бетонной кадке слегка коснулась моего рукава своими перистыми листьями.
   Сильверман легко взял меня под локоть и предложил:
   — Пройдем в библиотеку. Там нам будет удобнее поговорить. И... — он остановился в нерешительности, — вас это удивит, но я, пожалуй, даже рад вашему визиту!
   — Это меня действительно удивляет!
   Он провел меня мимо подножия лестницы, обогнул ее слева и подошел еще к одной закрытой двери в задней части дома. Он открыл ее, и мы вошли.
   Это была не очень большая комната, но три стены ее от пола до потолка были уставлены полками с книгами. Некоторые из книг были в блестящих суперобложках, другие щеголяли ледериновыми, шелковыми и полукожаными, золотым тиснением и роскошью отделки. Были даже переплеты, сделанные из чего-то наподобие меха. Несколько полок были отведены под тома, выглядевшие очень старыми: очевидно, первые издания и антикварные редкости. В одном углу стояли два массивных кресла с небольшим столиком в виде широкого шкафчика, отделанного инкрустацией. На столике на серебряном подносе возвышалась заманчиво выглядевшая бутылка с какой-то жидкостью. У противоположной стены разместился низкий широкий диван и бежевый телефон на подставке в углу.