Ролофсон Кристина
Поздняя любовь

   Кристина РОЛОФСОН
   Поздняя любовь
   Перевод с английского Марины Ковровой
   Анонс
   Главная героиня, мать троих детей, после развода осталась без крыши над головой, почти без денег, с одной лишь старой машиной, на которой и отправляется в путешествие через всю Америку к матери в штат Вашингтон. Но по дороге у Эбби ломается автомобиль, и она, чтобы добыть денег на ремонт, устраивается работать поварихой на ранчо, принадлежащем убежденному холостяку Джеду Монро.
   Первая глава
   - Когда мы приедем?
   Эбби казалось, что этот вопрос она слышит уже в сотый раз. Она повернула руль и глубоко вздохнула, прежде чем ответить сынишке.
   - Через три дня мы будем у бабушки, - выдавила она, пропустив вперед еще один огромный грузовик.
   - Я не о бабушкином доме говорю, - возразил мальчик. - А о мотеле. Когда мы, наконец, доедем туда и сможем искупаться?
   - Купаться! - завопила Кэсс с заднего сидения. - Хочу купаться.
   Эбби взглянула в зеркало заднего вида на щекастую пятилетнюю девочку, улыбающуюся до ушей.
   - Скоро, лапочка. Как только отдохнем немного.
   - Ты говорила, что мы искупаемся после обеда, - напомнил ей Мэтт. В свои восемь лет он часто вел себя как взрослый.
   - Я имела в виду вечер. Мы лишь двадцать минут как пообедали. За сегодня нам надо проехать еще двести миль, или мы никогда не попадем к бабушке. Почему ты не хочешь поспать?
   Он начал листать свои "Звездные войны".
   - Пусть маленькие спят.
   - Я не маленькая, - заявила Кэсс. Ее пронзительный голосок способен был разбудить всех младенцев в Вайоминге. - Это Крисси маленькая.
   Слава Богу, Крисси спала, как убитая. Эбби надеялась, что малышка продрыхнет в своем креслице еще пару часов. Вторая половина дня была самым трудным периодом: детям надоедало безвылазно торчать в фургоне, у Эбби затекали плечи от долгого сидения за рулем и начинали слезиться глаза. Свои солнечные очки она потеряла где-то в Небраске.
   - Никто тебя маленькой не называет, - ответила Эбби. - Посмотри в окно. Может, увидишь корову или ветряную мельницу.
   Коровы и ветряные мельницы хоть как-то разнообразили пустынную местность. По обеим сторонам автомагистрали тянулась бескрайняя равнина, изредка пересекаемая дорогами, ведущими к маленьким городкам вроде Витленда или Гленрока. Карта западных штатов валялась на полу между сидениями, но Вайоминг был заляпан кетчупом, пролитым Мэттом во время обеда, и Эбби понятия не имела, сколько миль осталось до границы. Штат Вашингтон и бабушка казались недосягаемыми.
   - Давайте устроим "тихий час", - строгим голосом предложила она. Можете читать, раскрашивать картинки или играть с игрушками, но только молча, чтобы не отвлекать меня от дороги.
   - А можно махать водителям грузовиков? - с надеждой поинтересовался Мэтт. Некоторые водители сигналили при виде размахивающих руками детей.
   - Нет, пока Крисси не проснется.
   Мальчик вздохнул.
   - Тогда я почитаю.
   - Отличная идея. - Эбби взглянула на Кэсс. Ее глазенки начинали слипаться. В тишине и она скоро задремлет.
   Эбби не могла дождаться, когда же этот день закончится. Если им повезет, в четыре часа они вселятся в мотель, к пяти закажут пиццу, а в восемь улягутся спать. "Вайоминг, - подумала она, - это какой-то ад".
   ***
   - И без никаких, - объявил Джед, седлая свою любимую кобылу. - Ты еще слишком молод.
   - Ошибаешься, дядя Джед, - упрямо ответил юноша. - Я уже взрослый. Я год как закончил школу, и делаю здесь мужскую работу.
   Джед взглянул на своего племянника, сдерживая гнев.
   - Верно, ты мужчина, Тай. Молодой мужчина. Мужчина, который еще не научился думать своей головой.
   - С моей головой все в порядке.
   - Да, если не считать того, что у тебя в ней ветер гуляет. Ты же не хочешь свары с Дженсенами. От них одни неприятности. - Он подтянул подпругу и похлопал кобылу по шее. - Эта девчушка вьет из тебя веревки, сынок. Так что не хлопай ушами. Ты слишком молод, чтобы жениться, слишком молод, чтобы взвалить на себя такую ответственность. Поживи для себя.
   - Ты меня недооцениваешь. И Тришу тоже.
   Джед окинул взглядом своего племянника. Он был высоким и стройным, с темными волосами и карими глазами, передающимися в роду Монро из поколения в поколение. От своего отца он унаследовал упрямство, улыбчивость и уравновешенный характер.
   - Ты ничего не знаешь о женщинах.
   - А ты знаешь? - огрызнулся мальчишка. - Откуда?
   - Тебя это не касается. - Джед повернулся к кобыле, надеясь, что у Тая хватит ума заняться делом. - У тебя есть работа, вот и выполняй ее. Надо еще ограду проверить на юго-западном пастбище и убедиться, что там все в порядке с орошением.
   Парень вздохнул.
   - Ты хочешь, чтобы я сделал это прямо сейчас?
   - Да.
   - Прекрасно.
   - Вернешься к ужину?
   - Постараюсь.
   Джед вскочил в седло и проводил взглядом Тая, идущего через двор по направлению к дому. Глупый мальчишка сам сует голову в петлю. Триша и Тай дружили с самого детства, хотя их родители, бог знает почему, все время враждовали. Девятнадцать лет - не лучший возраст для женитьбы, но Тая невозможно переубедить. Ему хоть кол на голове теши.
   Джед, сдвинув брови, глядел, как юноша влезает в грузовик. Тай нарывается на неприятности, но Джед сделает все возможное, чтобы уберечь его от горького разочарования.
   Он развернулся и поскакал на западное пастбище. Это лето вряд ли будет легким.
   ***
   - Чем пахнет? - Мэтт наморщил нос и пощелкал ручкой кондиционера.
   - Он не работает, милый. Открой окно.
   - Жуткая вонь.
   Странный запах доносился из-под приборной панели. Эбби взглянула в зеркало заднего вида, свернула к обочине, выключила двигатель и потянула за ручку, открывающую капот. Не дымом ли оттуда тянет?
   Эбби сказала себе, что это всего лишь пыль. Не может же ее фургон сломаться в этой богом забытой глуши. Некоторое время назад она съехала с магистрали, чтобы умыться и съесть мороженого. И, похоже, где-то не там свернула, возвращаясь на шоссе. Грунтовая дорога с растущей на обочине полынью была совершенно пустой. От сильного ветра рот Эбби наполнился пылью, и глаза заслезились. Июньское солнце палило немилосердно.
   - Что случилось, мама? - спросила Кэсс. - Куда ты идешь?
   - Проверить двигатель. - Очень оптимистическое заявление. Эбби могла бы разглядывать его хоть целый день, и все равно ничего бы не поняла. Она знала только, что дым - очень нехороший признак. Лучше уж не поднимать капот, чтобы не обжечься.
   Она выпрямилась и отбросила волосы с лица. Естественно, что-то сломалось. В последние полтора года все шло наперекосяк. Почему на этот раз должно быть по-другому?
   Мэтт высунулся из окна.
   - Но мы сможем доехать к бабушке?
   - Конечно, - ответила Эбби, опустив руки. Могло быть и хуже, напомнила она себе. Авария, к примеру. Или болезнь кого-нибудь из детей.
   - Где мы?
   - Хороший вопрос. У тебя же есть карта? - Эбби казалось, что ее жизнь рассыпается, словно карточный домик. Одна неприятность следует за другой.
   - Смотри, не наступи на змею. - Мэтт протянул ей карту через окно.
   Эбби огляделась по сторонам и испуганно шмыгнула на пассажирское сиденье фургона.
   - На змею?
   - Ага. Мы же на западе.
   Она покосилась на карту.
   - Я уже поняла.
   Мэтт взглянул на нее из-под светлой челки, падающей на глаза.
   - Мы заблудились, мам?
   Эбби соскребла с карты лепешку засохшего кетчупа и начала читать названия городов вдоль магистрали.
   - Еще нет. Но думаю, у нас проблемы с фургоном.
   - Какие?
   - Понятия не имею. Но этот дымок мне не нравится, а тебе?
   - Надо вызвать аварийку, - предложил мальчик.
   - Надо бы, - согласилась Эбби.
   "Если бы твой папа не забрал телефон из машины", - подумала она. Прищурившись, Эбби окинула взглядом пустынную дорогу.
   - Мы вызовем, как только отыщем где-нибудь телефон.
   - Ладно. - Мэтт начал насвистывать мелодию из "Звездных войн", высунув в окно пластмассовую фигурку.
   Эбби вновь обошла вокруг фургона и подумала, не открыть ли капот. Нет уж, ей слишком часто рассказывали о том, как люди таким образом получали ожоги. Можно рискнуть и вернуться тем же путем. Съесть еще по мороженому, увидеть парочку коров, поспорить, кто сядет на переднее сидение, и сообразить, наконец, что там нет знака, указывающего направление на автостраду.
   С другой стороны, ей бы не хотелось окончательно угробить свое единственное средство передвижения. О таких случаях ей тоже рассказывали.
   - Мама! - крикнула Кэсс. - Крисси тебя зовет!
   Плач малышки заглушал даже боевую песню Мэтта.
   - Иду.
   Эбби еще раз взглянула на фургон, на струйку дыма, поднимающуюся из-под капота, и помолилась, чтобы это оказалась какая-нибудь мелкая неисправность. На быстрый и недорогой ремонт надеяться нечего, но надежда умирает последней. Эбби влезла на заднее сидение и успокоила малышку. Она сидела с ребенком на коленях и поглядывала в окно, дожидаясь, пока вдали появится хотя бы одна машина. В такие моменты она начинала жалеть, что рядом с ней нет надежного мужчины.
   К счастью, эти мысли появлялись у нее не часто.
   ***
   - Долго ждать мы не сможем.
   - Знаю. - Тай и Триша, взявшись за руки, стояли возле грузовика. - Я придумаю, как переубедить дядю Джеда. - Рано или поздно они его переупрямят. Тай твердо знал, что они с Тришей обязательно будут вместе.
   Она обняла его за талию.
   - Жалко, что у него нет своих детей. Или хотя бы жены. Тогда ему было бы не до нас.
   - Вряд ли он когда-нибудь женится. Он говорит, что слишком занят и слишком стар, чтобы встречаться с женщинами. - Хотя Тай считал, что его дядя смог бы заинтересовать многих женщин. Он очень привлекательный мужчина для своего возраста.
   Триша взглянула на Тая своими голубыми глазищами и чмокнула его в щеку.
   - Наверное, он еще не встретил подходящую женщину. Или когда-то давно у него была несчастная любовь, и он никак ее не забудет.
   Тай попытался представить себе влюбленного дядю Джеда и не смог.
   - Не знаю, Триша. Он ничего такого не рассказывал.
   - Может, он просто скрытный.
   - Он и впрямь очень занят, - сказал Тай, подумав о том, как много его дядя работает. - Ты же знаешь, что такое жизнь на ранчо.
   Триша встала на цыпочки и поцеловала его в губы.
   - Я не хочу ничего слышать о ранчо.
   - Но мне еще надо проверить ограду.
   Боже, какая она красивая! У нее потрясающие волосы, длинные и волнистые. Цвета сливочного масла, - решил Тай, поглаживая пальцами шелковистые пряди. Его сердце переполнилось любовью.
   - Прямо сейчас?
   Тай усмехнулся.
   - Думаю, это может подождать.
   Они еще поболтали, пока Тай не решил, что действительно пора завязывать с поцелуями и проверить забор. Ему не хотелось выслушивать за ужином очередную нотацию. Тай собирался снова завести речь о свадьбе, и предпочел бы, чтобы у его дяди было хорошее настроение.
   - Я позвоню тебе вечером, после разговора с Джедом, - пообещал он.
   - Ладно. Папа не вернется до поздней ночи.
   Мистер Дженсен был еще одной проблемой, и Тай вовсе не горел желанием встречаться с этим человеком. Большую часть времени он был пьян, как свинья, а в минуты трезвости пытался удержать на плаву свое ранчо.
   Тай свернул на проселочную дорогу и, проехав десять или пятнадцать миль между двумя соседними ранчо, увидел впереди красный фургон и женщину с ребенком. Тай сбавил ход, а затем, заметив номерной знак штата Мичиган, и вовсе остановился.
   - Мэм? У вас неприятности? - спросил он через открытое окно.
   Выражение радости, промелькнувшее на лице незнакомки, подсказало Таю, что он задал верный вопрос. Женщина оказалась очень хорошенькой, а ребенок, которого она держала на руках, был еще симпатичнее.
   - Привет. Кажется, мой фургон перегрелся. Далеко отсюда до ближайшего города?
   - Милях в пятидесяти есть маленький городок, но я бы не советовал вам ехать туда с перегретым двигателем. - Тай заглушил мотор и поставил свой грузовик на обочину. - Хотите, я взгляну?
   - Замечательно, если только не боитесь поднять капот.
   Тай взял свои рабочие рукавицы, сдвинул шляпу на затылок, вылез из грузовика и подошел вместе с женщиной к передней части фургона. Двое детей глазели на них, высунувшись из окон. Тай достал бутылку с водой из кузова грузовика и плеснул в радиатор. Они с женщиной мрачно смотрели, как вода вытекает из-под днища фургона.
   - Не нравится мне это, мэм. - Тай оставил капот открытым.
   - Похоже, мы застряли, - произнесла женщина, прислонившись к фургону. Кажется, она сильно нервничала. - Вы не могли бы кого-нибудь позвать на помощь? Вас не затруднит?
   - Нет проблем, - заверил ее Тай. - Куда вы едете?
   - В штат Вашингтон. Недавно мы останавливались, чтобы заправиться и поесть мороженого, а потом я немного заблудилась.
   - Должно быть, у Билли. Это милях в двадцати отсюда. Далековато тащиться в такую жару, да и ремонтом он не занимается. - Тай прикоснулся к шляпе. - Меня зовут Тай Монро. Я живу поблизости, на ранчо моего дяди.
   - Эбби Эндрюс, - сказала она, пожав его руку. - Спасибо за помощь.
   И тут Тая осенило. Он заметил, что на ее руке нет обручального кольца. К тому же у нее отличная фигура и приятные манеры. Ее дети очень симпатичные, хотя малышка смотрит на него с таким видом, словно впервые в жизни видит перед собой мужчину. Триша считает, что его дядя бывает таким несговорчивым, потому что у него нет женщины. Звучит разумно. Тай стал намного счастливее с тех пор, как начал встречаться с Тришей. Каждое утро он просыпался с улыбкой на губах, предвкушая очередное свидание.
   Вот подходящая женщина для Джеда. Взрослая. Красивая. Женщина, которая отвлечет дядю и сделает его счастливее, пока Тай и Триша будут осуществлять свои планы. Попытка не пытка. Тем более, нельзя же бросать ее одну посреди пустынной дороги.
   - Хотите поехать со мной на ранчо? Кто-нибудь из наших работников проверит ваш радиатор.
   - Это далеко?
   - Около десяти миль.
   - Я смогу доехать на своем фургоне?
   Тай покачал головой.
   - Я бы не рискнул. Часть ваших вещей я могу положить в кузов грузовика, а вы с детьми сядете впереди рядом со мной. Будет тесновато, но нам же недолго ехать.
   - Я очень вам благодарна, но...
   - Мэм...
   - Эбби, - поправила она Тая.
   - Эбби, я не могу оставить вас одну на дороге. Это было бы не правильно.
   - А ваш дядя не будет возражать?
   Тай усмехнулся.
   - Мой дядя - общительный человек, мэм. Он, конечно, не будет против.
   ***
   Он был против. Эбби поняла это с первого же взгляда. Хозяин ранчо прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но так ни разу и не улыбнулся. Он оказался высоким, поджарым мужчиной лет сорока, одетым в пыльные сапоги, джинсы и линялую клетчатую рубашку. На его голове красовалась старая ковбойская шляпа, но Эбби догадалась, что его волосы такие же темные, как у его племянника. У них были одинаковые карие глаза, высокие скулы и длинные носы. Оба красавцы, хотя младший кажется совсем еще мальчишкой. Дядя Тая слез с низкорослой вороной лошадки и швырнул поводья стоящему рядом пожилому мужчине.
   - Спасибо, Тоби, - сказал он.
   Старик кивнул и повел лошадь в конюшню. Они стояли у веранды, тянущейся вдоль приземистого двухэтажного здания. В тени, под окнами, выходящими во двор, стояли две старые скамейки. Эбби усадьба показалась огромной, хотя она понятия не имела о том, каким должно быть настоящее ранчо.
   - Я Эбби Эндрюс, - сказала она, протянув ладонь для приветствия. Хозяин ранчо снял кожаные перчатки и пожал ее руку.
   - Джед Монро. - Судя по выражению его лица, он слегка растерялся. Взгляд его темных глаз скользнул по ее фигуре, отметив младенца у нее на руках, девочку, цепляющуюся за ее ногу и мальчика, стоящего рядом с Таем. Затем мужчина повернулся к своему племяннику. - Я думал, ты чинишь забор.
   - Нашлось дело поважнее. - В его ответе не было и намека на извинение.
   Мужчина выгнул темную бровь и поджал губы, словно желая показать, что знает, где находился его племянник, и не одобряет его поведения. Эбби в очередной раз пожалела, что ее фургон не дотянул до Спокана.
   - Эбби из Мичигана, - сообщил Тай. - Она с детьми едет в Вашингтон.
   - Ну и что? - Хозяин не проявил ни малейшего любопытства, и Эбби вполне его понимала. Похоже, этот человек нуждается в горячем душе и сытном обеде, а вовсе не в подробностях личной жизни незнакомых ему людей.
   Мэтт окинул взглядом высокого мужчину и протянул руку.
   - Я Мэтт. А вы ковбой?
   Может, на лице этого мужчины и промелькнула улыбка, но Эбби не была в этом уверена.
   - Я хозяин ранчо, сынок.
   - А.
   - Ранчо, - повторила Кэсс, словно пробуя слово на вкус. Она потянула Эбби за рукав. - А теперь мы будем купаться?
   - Нет, киска. Пока еще нет. - Эбби повернулась к мистеру Монро. Простите, что причиняю вам беспокойство, - она поморщилась, когда Крисси дернула ее за волосы.
   Темные глаза смотрели на нее изучающе.
   - Нет проблем. Посмотрим, что можно сделать, чтобы вам помочь.
   - Спасибо.
   Вмешался Тай:
   - Я попрошу Быка, чтобы он взглянул на машину, когда управится с коровами. Это красный фургон, он стоит на проселочной дороге милях в десяти к востоку отсюда.
   - На полпути к ранчо Дженсенов, я полагаю.
   Юноша вскинул голову.
   - Вот именно. - После недолгого молчания он продолжил. - По-моему, проблема в радиаторе. А может, Эбби повезло, и ей понадобится всего лишь новый шланг.
   - Надеюсь, ты прав, - сказала она Таю. - Мне очень нужно починить этот фургон, чтобы попасть в Спокан.
   Джед Монро снял шляпу и хлопнул ею о бедро, стряхивая пыль.
   - Можете зайти в дом и располагаться, миссис Эндрюс.
   - Спасибо, - сказала Эбби, - но лучше мы подождем на веранде.
   Он пожал плечами.
   - Как вам удобнее. - И снова обратился к племяннику. - Займись коровами, чтобы Бык смог проверить фургон. Когда управишься, осмотри изгородь.
   - Да, сэр.
   Мистер Монро повернулся к Эбби и снова тронул шляпу.
   - Мэм, - буркнул он и ушел.
   Эбби подвела детей к скамейкам и села, устроив Крисси у себя на коленях. Тай и его дядя исчезли в конюшне. Похоже, Тай сегодня не выполнил свои обязанности, но Эбби была рада, что он пришел им на помощь. Что ж, они посидят здесь под домом и попытаются никому больше не мешать. У этих людей много работы, и меньшее, что она может сделать, это не путаться у них под ногами.
   Мэтт прихлопнул ладонью муху.
   - А теперь мы поедем в мотель?
   - Чуть позже. - Эбби усадила Крисси поудобнее, и малышка обняла ее руками за шею.
   - Скоро? - спросила Кэсс.
   - Надеюсь, да, киска. - Чем скорее Эндрюсы продолжат свое путешествие, тем лучше. Эбби молилась, чтобы эту поломку можно было быстро и недорого устранить. Иначе положение станет безвыходным. Но и беспокоиться раньше времени не стоит. Проблемы нужно решать по мере их поступления. А это еще не проблема.
   По крайней мере, пока.
   Вторая глава
   - Позже я займусь забором, - пообещал Тай, столкнувшись с Джедом в дверях конюшни.
   Джед кивнул.
   - Поторапливайся, Тай.
   - Но я же не мог бросить эту женщину в беде.
   - Ага.
   - Она очень милая. - Тай усмехнулся. - И хорошенькая.
   Да, Эбби Эндрюс очень привлекательная женщина. Она выглядела усталой, но Джед считал, что если у нее хватило ума пуститься в путешествие через всю страну с тремя маленькими детьми, то это ее личное дело.
   - Ага. А теперь бы...
   - И детишки у нее славные.
   Джед начал терять терпение. Похоже, Тай пытается отвлечь его внимание от своей поездки на ранчо Дженсенов. Что ж, Джед не намерен изображать бурную радость по поводу его похождений.
   - Ты не против, если мы перейдем к делу?
   - Я собирался съездить с Быком за ее фургоном.
   - У тебя своей работы полно, - напомнил ему Джед. - Думаю, он и сам не заблудится.
   - Ему может понадобиться помощь.
   - Сам управится, - заявил Джед.
   - Так, может, я останусь здесь и помогу Эбби присмотреть за детьми?
   Джед не мог скрыть удивления.
   - Ты что, в няньки набиваешься?
   Тай, не моргнув глазом, ответил:
   - Мало ли, что может случиться с ребенком на ранчо. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь пострадал.
   - Но чтобы забор был починен до темноты.
   Паренек усмехнулся.
   - Что, в первый раз, что ли?
   Джед проводил взглядом Тая, ринувшегося к дому. Хороший мальчик. Он всегда готов броситься на помощь. И башка у него варит. Тай был одним из лучших учеников в своем выпускном классе, но поступать в колледж отказался наотрез. Джед знал причину и не смог удержать мальчика от огромной ошибки.
   Сумеет ли он предотвратить еще одну? Разве можно жениться второпях, тем более в девятнадцать лет? Но Джед понятия не имел, как ему достучаться до Тая.
   Но сейчас не время забивать себе голову посторонними мыслями - нужно заняться коровами. Тай позаботится об Эбби Эндрюс и ее детях, а Бык тем временем осмотрит фургон. Через пару часов эта семейка уберется восвояси, и одной проблемой станет меньше.
   ***
   Тай был доволен собой. "Нехило я все он обставил", - сказал он себе, набирая номер Триши. И пусть теперь кто-нибудь попробует назвать его мальчишкой.
   Триша сразу же сняла трубку.
   - Алло?
   - Эй, - прошептал Тай. - Это я. Ты не поверишь, что у нас случилось.
   Из трубки донесся изумленный вздох.
   - Он согласился?
   - Пока еще нет, но ты только послушай. - Тай торопливо рассказал ей о встрече с Эбби и ее детьми на пустынной дороге. - Я привез ее к нам домой.
   - Ты привез ее к вам домой, - повторила Триша без малейших признаков восторга. - Зачем?
   - Я не мог оставить ее одну, тем более, с маленькими детьми.
   - Она красивая?
   - Да, для своего возраста. Дядя Джед наверняка это заметил.
   - Откуда ты знаешь?
   - Он пялился на нее.
   - Правда?
   - Ага. И разрешил Быку проверить ее машину.
   - Круто, - согласилась Триша. - Но чему ты так радуешься?
   - Этот двигатель - полная э... фигня, киска. Из него дым валил, как на пожаре.
   - Ну и что?
   - Она застряла. По крайней мере, на день. Она ровесница дяди Джеда. Она хорошенькая. И очень милая.
   - И что?
   - Помнишь, ты сама говорила, что дядю Джеда нужно чем-то отвлечь от нас с тобой? По-моему, это то, что надо. - Тай сделал паузу и торжествующе добавил, - Я нашел женщину для Джеда.
   ***
   "Женщина для Джеда" в этот момент сняла с рук извертевшуюся малышку.
   - Вот, лапуля, посиди пока рядышком. - Эбби поставила дочку перед собой, чтобы ребенок мог размяться. Кэсс и Мэтт играли в некое подобие пятнашек на крохотной лужайке под веревками для сушки белья. Легкий ветерок трепал светлые волосики Крисси и дул Эбби в лицо. Эбби надеялась, что эта задержка будет недолгой. О стоимости ремонта она старалась не думать, боясь расплакаться. А слезами горю не поможешь.
   Тай выглянул из-за раздвижной двери.
   - Мэм?
   Эбби ему улыбнулась.
   - Привет. Я думала, ты чинишь забор.
   - Не-а. - Он вышел на веранду и присел на соседнюю скамью. - Сделаю это позже.
   - Значит, тебе не влетело?
   - Нет. - Тай улыбнулся Крисси, и малышка радостно захлопала в ладошки. - Хочешь посмотреть на коровок?
   - У?
   - Она стесняется иногда, - пояснила Эбби, ожидая, что дочурка испугается и закричит. Но девочка сама потянулась к юному ковбою. - Кажется, это не тот случай.
   Он взял ее на руки.
   - Я отведу детей в загон. В доме прохладнее, мэм, если вы хотите посидеть и выпить кока-колы.
   - Лучше я пойду с тобой, - сказала Эбби, не желая выпускать детей из виду. Этот молодой человек не понимает, как мало нужно, чтобы с ребенком случилось несчастье. - Я и сама не прочь прогуляться.
   - Замечательно. "Жемчужина" - большое ранчо, одно из старейших в штате. Вы раньше не бывали в Вайоминге?
   - Нет. - Эбби позвала Мэтта и Кэсс и велела им держаться поблизости, когда они будут смотреть на коров.
   Тай повел их к загону.
   - Это благословенный край, мэм. Работать на ранчо очень тяжело, но я не хотел бы заниматься ничем другим.
   - Ты работаешь на своего дядю?
   - Конечно. Он прожил здесь всю свою жизнь. Это и есть его жизнь, но я не думаю, что это нормально.
   Эбби не удержалась от улыбки.
   - Не думаешь?
   - Нет, мэм, - ответил Тай. Его голос оставался серьезным, хотя в этот момент Крисси упорно пыталась стянуть с него шляпу. - Он слишком много работает. Вкалывает целыми днями, как будто на свете нет других занятий. Развлечений, например.
   - Должно быть, здесь очень много работы. - Куда бы она ни бросила взгляд, везде были одни изгороди, загоны, хозяйственные постройки, техника, и, очень редко, мужчины в джинсах и рабочих сапогах.
   Тай кивнул.
   - Ага, и стало еще больше с тех пор, как помер старый Уолт.
   - Прости. А кто это?
   - Повар. Ему было уже под девяносто, но готовил он классно. А теперь мы все готовим по очереди. - Тай остановился возле забора. - Смотрите, какие славные коровки.
   Дети завопили от восторга, и коровы бросились врассыпную. Юноша объяснил, что животные не привыкли к детским крикам.
   - Они еще вернутся к этому краю загона, - пообещал он. - Они очень любопытные, так что, если вы постоите тихо, они обязательно подойдут.
   - Чтобы заставить эту троицу притихнуть, надо быть настоящим волшебником, - прошептала Эбби.
   - Я люблю детей, - признался Тай. - Мне бы и самому хотелось завести штук пять или шесть.
   Эбби расхохоталась.
   - Осталось только найти женщину, которая не будет против.
   - Уже нашел, мэм. Мы скоро поженимся.
   Эбби не стала говорить ему, что он еще слишком молод для такого серьезного шага. Кто дал ей право совать нос в чужие дела? Женщина, не успевшая прийти в себя после развода, - не лучший советчик в вопросах семьи и брака.
   - Видите вон тот дом? Двухэтажный с голубой дверью? - Тай указал на еще одну группу служебных построек, явно нуждающихся в побелке. Здание, о котором шла речь, стояло с краю, и, похоже было, что его вот-вот сдует ветром.