Сакс Ганс

Мейстерзингерские песни


   Ганс Сакс
   Мейстерзингерские песни
   Перевод В. Микушевича
   РИМЛЯНИН И ЕГО ШЕСТЕРО СЫНОВЕЙ
   Сенатор в Риме проживал;
   Растил заботливый отец
   Шесть сыновей, нуждавшихся в защите;
   Он сыновей своих призвал
   И, свой предчувствуя конец,
   Промолвил: "Мне, сыны мои, внемлите!
   Пусть каждый принесет мне прут,
   Чтоб мой завет вы все уразумели".
   Вмиг были прутья тут как тут,
   Отцу перечить отроки не смели;
   Связал он прутья ремешком
   И сыну старшему потом
   Сказал, как бы достигнув некой цели:
   "Попробуй-ка сломай пучок!"
   Ломать стал об колено тот
   Вязанку; тщетен труд неимоверный!
   Из шестерых никто не мог
   Сломать пучка, хоть капал пот,
   Но развязал ремень отец примерный,
   Дал прутик сыну старшему, и вмиг
   Сломался, хрупкий, без ременных пут,
   И остальным давал старик
   По прутику; ломать их - легкий труд,
   И каждый сын свой прут переломил;
   Наследников так старец вразумил:
   "Да будет вам уроком хрупкий прут!
   Ломать вам прутики не лень,
   Но прутья крепнут заодно,
   И вы в трудах напрасных утомились.
   Но вот я развязал ремень,
   Сообщество разобщено,
   И порознь все они переломились.
   Смотрите же: союз возник,
   И вам преподан был урок примерный,
   Который памятнее книг;
   Не пересилит братьев недруг скверный,
   Покуда братья сплочены,
   А порознь вы, мои сыны,
   Погибнете; таков завет мой верный!"
   ЧЕРТ НА ТАНЦАХ
   Так черту ад осточертел,
   Что черт на землю захотел;
   Решил он к нашим господам
   Проситься в постояльцы,
   Узрел, явившись ко двору,
   Смертоубийство, блуд, игру,
   А государь на здешний срам
   Поглядывал сквозь пальцы.
   Подумал черт: "Приют хорош,
   По мне сия палата!"
   Но был один среди вельмож
   Советник, враг разврата;
   Хотел реформу провести
   И верноподданных спасти;
   Дворец тайком покинул черт:
   Спугнули супостата.
   И черт к епископу проник;
   Там был безбожник, был блудник,
   Там было много разных шлюх,
   Червонец - там светило;
   Святыню там пускали в торг,
   И приходили все в восторг;
   Возликовал нечистый дух,
   Одно ему претило
   Бог не совсем там был забыт;
   Черт плюнул "Вот мерзавцы!"
   Бежал, не показав копыт,
   Он в суд, а там лукавцы;
   Там бедных грабит прокурат,
   Разбою черт, конечно, рад,
   Но кое-кто там честен был,
   Не сплошь христопродавцы.
   Такого дьявол не стерпел,
   На танцы к вечеру поспел,
   А там без всякого стыда
   Господствует беспутство.
   Нашел там черт все, что искал;
   Он похоти рукоплескал;
   Там хитрость, ревность, лесть, вражда
   И прочее паскудство.
   Там для болтливой суеты
   Семь пятниц на неделе;
   Отрава едкой клеветы
   В душе и в грешном теле.
   Там непотребство, блуд, позор...
   И кто же черт, как не танцор?
   На танцах в гнусной толчее
   Он тешится доселе.
   МУЖИК И СВИНАЯ КОЖА
   У мужика была жена-молодка,
   И юбка красная к лицу
   Ей, так сказать, была;
   Муж думал, что жена его - находка,
   Как наковальня кузнецу,
   Навек ему мила.
   Жена сказала: "Знай мою
   Любовь! Не дай Господь, помрешь,
   И в юбку я тебя зашью..."
   Мужик подумал: "Врешь!"
   Поехал утренней порой
   Он с батраком в дубраву,
   Сказав ему: "На славу
   Раскрась черникою меня;
   Убит, мол, я
   Средь бела дня;
   И вместо пня
   Меня в телегу погрузи
   И хворостом закрой.
   А мы потом посмотрим: неужели,
   На юбку уронив слезу,
   В нее зашьет жена
   Меня?" Батрак все сделал, как велели;
   Мужик валялся на возу
   Подобием бревна.
   "Хозяин мертв, - рыдал батрак,
   Зашибленный, пропал дуром".
   Жена сказала: "Сам дурак!
   Наверно, топором
   Хозяин при порубке дров
   Лишь чуточку поранен".
   Но недвижим крестьянин.
   Батрак спросил: "А твой обет?
   Мертвец раздет..."
   Она в ответ:
   "Ах, нет! ах, нет!
   Свиную кожу принеси!
   Вот гробовой покров".
   Мужик в свиной не умещался коже;
   Покойник шкуру перерос,
   Снаружи голова.
   Жена кричит: "На что это похоже?
   Не узнаю твоих волос! "
   Взревел он: "Врешь, вдова!
   Где юбка красная лежит?
   Она виновница вранья.
   В свиную кожу я зашит,
   Ты подлая свинья!
   Тебя постиг я, наконец! "
   Ответила плутовка:
   "Ты шутишь слишком ловко.
   Ты, милый, жив, и ты не глуп.
   Верь, ты мне люб!
   Зачем же зуб
   Иметь на труп?
   Умрешь - и в красном будешь спать!"
   Поверил вновь глупец.
   КОВАРНЫЙ ЗАКОННИК
   Жил во Флоренции юрист,
   Хитер, коварен и речист;
   Неискушенные умы
   Морочил он умело.
   Сказал он одному юнцу,
   Что тот наследует отцу,
   Который деньги дал взаймы,
   Когда война гремела;
   Дал в долг он гульденов пятьсот
   Однажды капитану;
   С тех пор давно скончался тот...
   "Судиться я не стану",
   Ответил сын, а крючкотвор:
   "Храню расписку до сих пор;
   Всего пять гульденов мне дашь
   И выиграешь дело".
   Сын заплатил и подал в суд;
   Сын капитанский тут как тут;
   Ему взысканием долгов
   Грозят; он рассердился
   И дал судье такой ответ:
   "Подобных обязательств нет,
   Поклясться в этом я готов".
   Однако потрудился
   К юристу сбегать под шумок,
   Сказав ему: "Мошенник!
   Как ты решился на подлог?
   Отец подобных денег
   Не брал..." Но был юрист лукав,
   И возразил он: "Ты не прав;
   Я эту сделку заверял,
   Когда ты не родился.
   Брал твой отец взаймы пятьсот,
   Но расплатился через год;
   Ссылаюсь я на документ,
   Не на пустую фразу;
   Пять гульденов заплатишь мне
   И оправдаешься вполне;
   Дам документ в один момент!
   Верь моему ты сказу!"
   Пять гульденов юнец достал,
   Так заплатили оба;
   Так наживает капитал
   Корыстная утроба;
   Искусство стряпчих таково:
   Туман - и больше ничего!
   Пошли, Господь, им всем в мошну
   Французскую заразу!
   КОГДА БЫВАЕТ БРАК СЧАСТЛИВЫМ
   "Когда души не чают в муже?"
   Король ответил графу так:
   "Муж глух, жена слепа к тому же
   Тогда счастливым будет брак".
   Граф изумился: "Этих бед
   Не знаю, что на свете хуже;
   И в них же благо, а не вред?"
   Король сказал: "Не слышит муж
   Глухой, когда жена начнет
   Молоть обычнейшую чушь
   И мужа невзначай клянет
   В постели или за столом.
   Таков удел счастливых душ,
   Не омраченных здешним злом.
   И счастливы слепые жены:
   Им ревность лютая чужда,
   Пускай у них мужья-гулены;
   Но не увидит никогда
   Жена, куда ходил супруг;
   Для счастья, значит, нет препоны,
   И нет как нет сердечных мук".
   АУГСБУРГСКИЙ БЛУДНИК
   Сапожнический ученик
   Любил рассказывать, что он большой блудник,
   И в Аугсбурге своим он хвастал блудом;
   Он покупал себе венок
   И шел на танцы, где потом сбивался с ног,
   Кружась и корчась по своим причудам.
   Он после пиршества бежал
   Куда-нибудь в сторонку,
   Не возвращаясь прямиком;
   Он редко дома спал, как будто бы тайком
   Соседскую обхаживал девчонку.
   Соученик его решил
   Понаблюдать за ним и следом поспешил:
   Мол, где ты, друг, сподобишься ночлега?
   Дошел до Перлаха, скользнул
   В пустую бочку хвастунишка и заснул;
   Такая вот его прельщала нега!
   Другой подумал: "Вот оно,
   Местечко для красавца!"
   Он глянул в бочку; там юнец
   Сопел и всхрапывал, как старый жеребец.
   Другой подумал: "Черт бы взял мерзавца!"
   Толкнул он бочку, и с горы
   Она катилась, гулом огласив дворы;
   От сторожей ночных не жди поблажки;
   Из бочки вылез паренек,
   И от гонителей он кое-как утек,
   Хотя не уберег своей мордашки.
   Рассказывал он поутру:
   "Прослыть недолго вором,
   Упившись женской красотой".
   Сказал соученик: "Ты в бочке был пустой".
   Бежал хвастун из города с позором.
   КОММЕНТАРИИ
   Ганс Сакс, переписывая свои произведения, снабжал их обычно точной датой возникновения, а для мейстерзингерской песни указывал традиционный "тон" (сочетание мелодии и стихотворного размера), которому он следовал при ее создании.
   МЕЙСТЕРЗИНГЕРСКИЕ ПЕСНИ
   Это особый жанр поэзии средневекового города, созданный цеховыми ремесленниками, объединенными в поэтические корпорации (школы мейстерзингеров). Каждая песня написана в определенном "тоне", связанном с именем одного из старых поэтов-мейстерзингеров. Наиболее одаренные мастера этого жанра (в том числе и Ганс Сакс) создавали собственные, оригинальные тоны, сочетая в этом случае труд поэта и композитора.
   Римлянин и шестеро его сыновей. - 11 июля 1536 года. Песня написана в "золотом тоне Регенбогена". Бартель Регенбоген - один из наиболее прославленных мейстерзингеров, кузнец из Майнца; жил в конце XIII - начале XIV в.
   Черт на танцах. - 8 мая 1544 года. Песня написана в "голубом тоне Фрауэнлоба".
   Фрауэнлоб, настоящее имя Гейнрих фон Мейссен (ок. 1260-1318) основатель первой школы мейстерзингеров в Майнце, считался одним из двенадцати образцовых поэтов, которым следовали мейстерзингеры. Свое прозвище Фрауэнлоб (от Frau - женщина и loben - хвалить) получил не только потому, что восхвалял женщин в своих стихах, но и потому, что в споре с Регенбогеном отстаивал поэтические преимущества слова "Frau", по сравнению с другим словом того же значения "Weib".
   Мужик и свиная шкура. - 26 мая 1545 года. Песня написана "в быстром тоне Фрауэнлоба".
   Коварный законник. - 28 февраля 1546 года. Песня написана "в розовом тоне Фрауэнлоба".
   Купидон - в древнеримской мифологии, бог любви, изображавшийся в образе мальчика, вооруженного луком и стрелами.
   Плут-нотариус. - 20 апреля 1546 года. Песня написана "в голубом тоне Фрауэнлоба".
   Гульден - старинная немецкая серебряная монета (ныне сохранилась в Голландии).
   Когда брак бывает счастливым. - 5 сентября 1547 года. Песня написана "в коротком тоне Регенбогена".
   Альфонс. - Подразумевается король Альфонс X Мудрый (1221-1284), правивший испанскими государствами Кастилией и Леоном в годы 1252-1282 и свергнутый собственным сыном Санчо. Это был образованнейший человек своего времени, покровитель наук и искусств, автор ряда ученых книг. При нем был создан сборник законов, позднее объявленный общим земским правом, а также были составлены астрономические таблицы, получившие название "Альфонсовых".
   Аугсбургский волокита. - 12 марта 1549 года. Песня написана "в черном тоне Клингзора".
   Клингзор Венгерский - личность вымышленная. Считалось, что он играл роль судьи в легендарном соревновании поэтов в Вартбурге. Имя Клингзора заимствовано из поэмы "Парцифаль" средневекового поэта Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170-1220).
   А. Левинтон