Так, верно, думаешь, глядя
На слезы из глаз моих.

    x x x



Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды...
Ах, вот если бы ты,
Став этим зеркалом, ждал
По утрам моего пробужденья.

    x x x



Когда даже во сне,
Не дождавшись желанной встречи,
Провздыхаешь всю ночь,
На рассвете томленье любви
Своего достигает предела.

Находясь в дурном расположении духа...

Из этого мира
Я скоро уйду, но чтобы в грядущем
Было вспомнить о чем,
Еще одну встречу хотя бы
На прощанье мне подари.

    x x x



Мой рассеянный взор
По небу блуждает бездумно,
А ведь вроде бы тот,
Кого жду, к кому думы стремятся,
Не с неба явиться должен.

    x x x



Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать {156}.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?

    x x x



Черные пряди
Спутались, сбились, но что до того мне -
Лежу в забытьи.
Нет рядом того, кто расчесывал их,
Без тебя так тоскливо, любимый!

От лица человека, который впервые решился
отправить женщине послание...

Не удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.

    x x x



Даже если тоска
Сердце мне разобьет, и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном
Не погаснет любовь к тебе.

Собираясь уехать, когда слива в саду была
в полном цвету

Если вам облетать,
Облетайте, покамест я с вами,
Сливы цветы.
Чтобы мне в пути не тревожиться,
Не вздыхать о вашей судьбе.

    x x x



Подобной любви
Может не выдержать сердце,
И я умру.
Был ты прежде чужим, а ныне
Вся моя жизнь - в тебе.

В ответ человеку, которого полагала своей опорой
и который сказал, что не в силах дождаться встречи...

Что же мне делать?
Готова вот-вот оборваться
Драгоценная нить.
А я ведь даже не знаю,
Увижусь с тобой или нет.

    x x x



Снег подтаял уже,
И ростки пробиваются к свету.
Нежная, робкая
Надежда растет в моем сердце -
Скоро снова увижусь с тобой.


    x x x



Готова отдать
Даже жизнь, чтобы завтрашней ночью
Мне не пришлось,
Как сегодня, грустить да вздыхать
В пустом ожидании встречи.

Человеку, который каждую ночь говорил, что придет,
но потом перестал приходить вовсе...

Новая ночь
А с ней - и новые слезы.
Пусть же тогда
Жизнь моя оборвется,
Прежде чем солнце зайдет.

К человеку, с которым виделась лишь мимолетно...

Капля росы,
Сон мимолетный, мирская тщета,
Призрачные виденья -
И все это, словно вечность,
Если с нашей встречей сравнить!

В час, когда грустила, размышлял о мимолетности жизни...

Те, кто дольше меня
В этом мире задержатся, смогут
Мой увидеть конец.
Но никто из них не вздохнет обо мне,
Даже думать об этом так грустно!

Услышав колокольный звон на закате...

Вечерние сумерки.
Всегда бесконечно печальны!
Ведь знать не дано,
Услышишь ли завтра иль нет
Колокольный звон на закате...

Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась
в Кибунэ и, увидев светлячков, летающих
над рекой Митараси, сложила...

Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне
Душой моей - тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке.

    x x x



Нить ослабеет -
Драгоценный рассыплется жемчуг -
Не удержать.
Удержать уходящую жизнь
И вовсе никто не в силах.

    x x x



Что станет со мной,
Коль задержусь в этом мире?
Осень придет -
А ведь даже сверчки беззаботные
Осенью плачут так горько.


    МУРАСАКИ СИКИБУ



(Из "Домашней антологии Мурасаки Сикибу")

Недавно встретила особу, с которой была очень
близка в детстве, но с тех пор потеряла ее из
виду, и что же? - не успев приехать, она сразу
же уехала снова, словно соперничая с луной
Десятой ночи Седьмого месяца...

Снова судьба
Нас свела, но понять не успела
Была ты иль нет?
Миг, другой - и за тучами скрылся
Светлый лик полночной луны.

Та особа уехала в далекие края... Осень близилась к
концу, и на рассвете так печально звенели сверчки...

Сверчков голоса
На ограде в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут они,
Но разве удержишь ее?

Однажды мы ехали в Камо, и на рассвете, когда все
с волнением прислушивались - а не закричит
ли кукушка? - поросшие деревьями склоны
горы Катаока были особенно прекрасны....

О, подождем,
Быть может, скоро услышим
Голос кукушки.
Ничего, что промокнет платье
В росистой чаше лесной.

У меня скончалась старшая сестра, а другая женщина
потеряла младшую, и вот, случайно встретившись в
пути, мы условились заменить друг другу ушедших.
Мы обменивались письмами, надписывая их - "милой
сестрице", но по прошествии некоторого времени и она
и я вынуждены были уехать в далекие края и,
лишенные возможности проститься, лишь в письмах
сокрушались о разлуке...

Дикие гуси
На север спешат далеко.
Их крыльям доверь
Слова свои, пусть бесконечно
Строки писем бегут в облаках.

Однажды я услышала, как на каменистом морском
берегу кричал журавль...

У моря в камнях
Журавль кричит одинокий,
Грустит, как и я.
О журавль, скажи мне, кого,
Ты с такой тоской вспоминаешь?

Когда плыли по озеру на лодке, небо вдруг потемнело, засверкали
молнии - похоже было, что вот-вот разразится гроза...

Тучи нависли,
Вздыбились волны дождю навстречу,
Дико взревев.
И, объятый тревогой, беспомощно
В них качается утлый челн...

Опадающие лепестки смешались, подхваченные
порывом внезапно налетевшего вечернего ветра -
не разобрать, где лепестки груши, где - вишни... {157}

Есть ли на свете
Цветы, лишенные прелести?
Ветер, взметнув,
Смешал лепестки, как чудесны,
Как пленительны нежные краски!

Скончался человек, не так давно уехавший в далекие
края, и его родные, вернувшись в столицу,
рассказали мне об этом печальном событии...

Среди облаков
Его след затерялся, и где же,
В какой стороне
Искать нам дикого гуся,
Который отбился от стаи?

В те дни, когда такой переполох царил в мире,
я, послав одному человеку расцветший вьюнок,
сложила

Знаю, что жизнь
В любой миг оборваться готова,
Все ж безмерно грущу,
Видя, как люди торопятся
Обогнать росу на вьюнках.

    x x x



Навещаешь ты всех,
Так когда же ко мне, кукушка,
Залетишь наконец?
Истомилось сердце мое,
Ведь так долго тебя я жду.

По какому-то случаю написала...

Знаю, куда
Луна неизменно стремится,
Но ночь напролет
Прождала, напрасно надеясь
В небе свет ее отыскать.

Ответ Фудзивара Нобутака

Горы, куда
Стремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.

На девятый день Девятой луны {158} я из покоев
государыни получила кусочек ваты, пропитанной
росой с хризантем, и по этому случаю сложила:

Росой с хризантем
Лишь затем, чтобы стать чуть моложе,
Увлажню рукава,
А долгие годы жизни
Оставлю хозяйке цветов.

В тот день, когда выпал первый снег и было мне
отчего-то грустно...

И ведать не ведая,
Что все больше тревог с годами
Ложится на плечи {159},
На заброшенный сад ложится
Сегодня первый снежок.

Как-то, обнаружив среди бумаг письмо той, что
покинула уже этот мир, написала особе, с ней
связанной...

О жизни не думаешь,
Пока не склонится к закату.
Но однажды поймешь,
Сколь печален удел человека,
И как же станет тоскливо!

    x x x



Станут ли те,
Кому нас пережить суждено,
Читать эти строки?
Пусть даже кистью начертанное
И останется в мире навечно...


    АКАДЗОМЭ ЭМОН



Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни,
я прибыла в Хицус_э_ {160} и остановилась там на
ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со
словами: "Вот изголовье для вас". В ответ я
сложила стихи:

Когда он жил на земле {161},
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье мое.

Глядя на цветы...

Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь -
Вишни снова в цвету.
Ах, когда бы и наша разлука
Оказалась цветам сродни!

Вскоре после того, как скончался почтенный Домэй {162},
увидев как-то вишню, цветущую возле его хижины в храме
Хориндзи, сложила

Ах, для кого
Расцвела ты сегодня так пышно,
Вишня в саду?
Того уже нет, кто печалился, глядя,
Как лепестки облетают.

Когда я как-то пришла к одному человеку в гости,
он собрал лепестки, которые покрывали землю
в саду, и преподнес их мне со словами;
"Вот дарю вам снег"...

В старину за цветы
Люди снег принимали.
Но этой весной -
Наоборот все - цветы
Кажутся хлопьями снега.

Отправилась в Северные горы полюбоваться
цветами, но все они уже облетели, и земля была
покрыта лепестками...

Эти цветы
Хотела увидеть на ветках,
В полной красе,
Но увы, возвращаюсь ни с чем,
По глубокому снегу ступая...

Приехала в горный монастырь, возле которого
много вишен, намереваясь полюбоваться ими, но
они уже облетели. Зато ночью была так светла
луна...

На цветущие вишни
Я и взглянуть не успела -
Осыпались разом.
Налюбуюсь же в утешенье
Хотя бы весенней луной.

В первый день Четвертой луны ходила в Курама
и услышала пение соловья...

Соловьиные трели
Давно успели наскучить
Им предпочту
Сегодня голос кукушки,
Живущей в далеких горах.

После летнего ливня небо прояснилось и ярко
засияла луна...

Летний ливень
Отшумел, и вот уже в небе
Сияет луна.
Только дождь моих слез
Льет и льет бесконечно.

Услышав, как кричат перелетные гуси...

Разлука горька,
Но осень настанет, и гуси
Вернутся домой.
Как ни непрочен наш мир,
И для радостей есть причины.

Увидев как покраснели листья у вишни в саду...

Падают слезы
Бесконечным осенним дождем.
Может быть, оттого
Деревья в моем саду
Покраснели раньше других.

    x x x



Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта -
Миг, и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...

    x x x



Проснувшись едва,
Выгляну в сад - хризантемы
В каплях росы.
Лунный свет золотыми волнами
Набегает, зыбко струится.

Послала человеку {163}, который наутро после
страшного урагана не изволил наведаться даже
о малютке...

Неистовый ветер
По равнине Мияги {164} пронесся.
Жаль, что никто
Не спросит меня о том,
Что сталось с кустиком хаги...

Как-то осенью отправилась в монастырь Хориндзи,
и увидев как прекрасны цветы в Сага...

Смотрю на луга
В цветущих осенних травах,
И сердце в груди
То будто рвется наружу,
То вдруг блаженно замрет.

Однажды, еще в те времена, когда Сэй Сенагон
жила рядом с домом, в котором в старину жил
Мотосукэ {165}, после сильного снегопада упала
ограда, дома разделяющая. По этому случаю я
отправила ей такое послание...

Падает снег,
Заметая дорожки. В старом саду
Пустынно и тихо.
И где она, та ограда,
Ее не отыщешь теперь.

    x x x



Как будто бы снег
Еще не успел растаять -
По ущелью поток
Несется, и белые волны
Вскипают меж черных камней.

Как-то Исэ-таю {166} прислала мне письмо, в котором
сетовала на то, что путь песен, должно быть, прервался...

Бурьяном густым
Тропа заросла, и кажется -
По ней не пройти.
Но тот, кто помнит, всегда
Отыскать сумеет дорогу.

Написав: "Похоже, что и дальше дни будут влачиться
вот так, без встреч... Смятение души столь велико,
что, боюсь, не выдержу и в одночасье...", приписала:

Когда же? -
Хотя бы о том извести.
Ведь если наш мир,
Вдруг покину, отрадна мне
будет мысль:
"Останься я там, может, нынче..."

    x x x



Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился? {167}
На миг задремав,
Просыпаюсь. Еще безысходней,
Тоска, безотраднее думы...

Отправилась в Хасэ и по дороге увидела чрезвычайно
мелкую реку, название которой было -
Фукаоса, "Самая глубокая"...

Мелкая рябь -
И сиянье небес не спрятать
Этой реке,
Почему же тогда она
Прослыла Самой Глубокой?

Один человек ездил в провинцию Танго и привез
мне оттуда песок с Ама-но хасидатэ...

Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце -
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?

В лугах всюду виднелись призывно машущие метелки мисканта...

В какой стороне
Мне сегодня искать ночлега?
И направо мискант
Метелками машет призывно,
И налево - куда же идти?

Написала от имени женщины, которая однажды
рассказала мне о том, как, отправив письмо
одному человеку, получила в ответ лишь короткую
записку, в которой говорилось: "Отвечу потом".
"Могу ли я смириться и ждать?" - добавила она...

Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив.
Сегодня опять
Опускается вечер унылый.
Могу ли я верить, что завтра?..

Ночью остановилась на ночлег в одном диком
месте и, слушая безумолчное стрекотание
насекомых....

Одну только ночь
Проплакала я до рассвета.
Разве не жаль
Осенних сверчков - у них впереди
Еще так много ночей...

Один человек, долго меня не навещавший, вдруг
прислал письмо: "Почему вы меня не упрекаете?"

Забыта тобой.
Овладеть бы и мне умением
Легко забывать.
Но и сердце мое жестоко,
Подчиняться, увы, не желает.

Однажды вечером, когда лил холодный осенний
дождь, написала женщине, которая ждала своего
возлюбленного:

Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь -
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.

На пятнадцатый день восьмой луны

Хотела бы знать,
Что делают этой ночью
Люди нашего мира?
Наверное, так же, как я,
Любуются светлой луной.

Увидев фазана, пытающегося спрятаться от людей...

В этом мире
Я ли одна прибежища
Отыскать не могу.
В выжженном поле фазан
Нигде не может укрыться.

Однажды, когда я ехала по горной дороге, мне
то и дело встречались дровосеки с вязанками
хвороста на плечах...

Тому, кто устал
Влачить на плечах своих бремя
Тягостных дней,
Лучше в этих горах остаться,
К чему возвращаться в мир?

В сутре Юймаке среди "Десяти сопоставлений"
есть одно, в котором жизнь наша сравнивается
со сном...

Сон - это сон?
Ну а явь? Увы, и ее невозможно
От сна отличить.
В каком из миров теперь
Мне суждено проснуться?

Провожала взглядом луну до тех пор, пока она
не скрылась за горою...

Клонится луна
К западу, к горным вершинам,
Стоит взглянуть,
И сразу поймешь - вот он,
Наш суетный, бренный мир.


    НОИН



    x x x



Когда я покинул столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракав_а_ {168}.

Однажды забредя в горный монастырь...

Горный приют
Однажды весенним вечером
Взору открылся:
Заходит солнце, на колокол
Ложатся цветов лепестки.

Задержавшись в провинции Цу, послал оттуда
Митинари {169}:

"О, лишь на миг,
Пока летние травы в цвету..." -
Так думал, и что же? -
Давно над бухтой Нанива
Сгустилась осенняя мгла.

Однажды, когда осень приближалась к концу,
охваченный печальными думами...

Осенние дни
Все темнее, все ближе к концу
Срок моей жизни.
Однако печальная эта пора
Сердцу мила бесконечно.

В дни десятой луны проезжал через лес
Токива - Вечнозеленый...

Дождик осенний,
И он изменить не в силах
Цвет криптомерии
В лесу Вечнозеленом,
В Ямасиро, горной стране.

Сложил, путешествуя по Митиноку

Вечер настанет,
Пронесется соленый ветер
Над Митиноку,
Над рекой Тамагава в Нода
Кулики закричат тоскливо.

    x x x



Над спальней моей
Свою могучую ветку
Дуб простирает.
По крыше из листьев широких
Внезапный град простучал...

Через год после того как мир покинул Минамото
Тамэеси, глядя на луну...

Я еще жив,
И этой осенью снова
Любуюсь луной.
Но уже никогда в этом мире
Того, кто ушел, не увижу.

Оэ-но Пситоки был назначен правителем Цусима и,
отправляясь в провинцию, сказал:

"Ждите, буду я жив,
Так вернусь непременно и скоро
В родные края,
К тростнику, что трепещет листами
Над каналом Нанива, в Цу".

Услышав о том, что он скончался там, в Цусима, я сложил:

О человек,
Знал бы ты, что тебе сегодня
Готовит судьба,
Вряд ли стал бы давать обещанья
Тростнику с канала Нанива.

Оказавшись в окрестностях Сайин, стал расспрашивать
о старом своем знакомце, но женщина, которая собирала
фиалки, ответила, что она его не знает, и я сложил...

В Исоноками
Зашел однажды наведать
Старинного друга,
Но лишь букетик фиалок нарвал
В заросшем бурьяном саду.

Зачерпнув воды из горного ручья...

В светлый ручей,
Под горою, стремящейся к небу,
Заглянул как-то раз
И, увидев белые брови,
Понял, как постарел.


    САГАМИ



    x x x



Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слез.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.

    x x x



В сумраке рассвета
Нескончаемы, неудержимы
Роса и слезы...
Одинокая жалоба ветра -
Все, что от ночи осталось.

Послала человеку, который посещал меня тайно,
а с некоторого времени, как мне сказали, стал
показывать другим мои письма

Листья плюща
Выворачивает наизнанку
Осенний ветер.
Где спрятаться, как спастись
От него ничтожной росинке?..

    x x x



Меняют окраску
Нижние листья хаги.
Глядя на них,
Вдруг поняла - настала
Осень в сердце твоем.

    x x x



Не помню, куда
Положила свой веер любимый,
Успела забыть -
Такою веет прохладой
Этот осенний ветер.

На пятнадцатый день второй луны {170} послала Исэ-но таю

С такой надеждой
Никогда еще не смотрела
На этот дым.
Далеко-далеко, на запад
Сегодня уносятся думы.

    x x x



Лечь не спешу,
Все жду, когда ты, кукушка,
Ко мне прилетишь.
Но крик твой полночный услышав,
И вовсе заснуть не могу.


    ФУДЗИВАРА ТОСИНАРИ



    x x x



Мое сердце,
Что мне поделать с тобой...
И кукушка о том же...
Вдоль лунного света стекает
Голос в прозорах туч.

    x x x



Яркий, свежий
Простирается голос ее!
О кукушка,
Ты само сиянье луны
В пору первой рассады риса!

    x x x



В сумраке вечера
Осенний вихрь над полями
Пронзает душу...
Перепелиная жалоба!
Селенье Глубокие Травы...

    x x x



Столько горестей знал,
А все живу и живу на свете.
Верно, хранит меня
Вечнозеленая сосна в Сумиеси,
Покровитель песен Ямато.

Воспевая наступление весны...

Наверное, весна
Уже добралась до далекой
Китайской земли,
Но мнится - сегодня она
Лишь здесь, в цветущей столице.

    x x x



Не весенние травы,
У реки, собираю беспечно
Луны и годы,
Почему же мои рукава
Никогда не бывают сухими?

    x x x



Кто слезу не смахнет,
Увидев, как дикие гуси,
Протяжно крича,
Улетают куда-то далеко
По предрассветному небу?

    x x x



Коня придержу {171} -