в душе непросвященного"; мадоу - "блуждать (в потемках) в миру", юмэ - сон,
иллюзия, уцуцу - явь, реальность.
96 Государыня из Пятого квартала - Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году),
жена императора Нимме, ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
97 Надеваю ночное платье наизнанку...- Существовало поверье, что милого
можно было привлечь, если ночью лечь на вывернутое наизнанку платье.
98 Император Фукакуса - см. прим. 90. Фукакуса - также значит "густая
трава".
99 Как сосна на горе Инаба...- В песне - игра слов: мацу - одновременно
"сосна" и "ждать".
100 Государь Тамура.- Имеется в виду похороненный в местности Тамура
(северо-восточный район Киото) император Монтоку (827-858, годы правл.
850-858).
101 Суминоэ - бухта неподалеку от Осаки, близ храма Сумиеси. Славилась
красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что
росли из одного корня.
102 Сороки мост сложили чередой...- Имеется в виду мост, который
перекидывают сороки через Млечный Путь в ночь Встречи звезд - Танабата. См.
прим. 106.
103 Не успели, трогаясь в путь...- Путешествуя во время десятой луны
898 года с экс-императором Судзаку-ин (его монашеское имя, до пострижения -
император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ("Жертвенный дар"). Там обычно
приносили свои дары жители столицы Нара перед отправлением в путь
богу-хранителю странствующих.
104 Нуса - приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги.
105 Пролей аромат...- Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к
поэту на Кюсю, а вишня не смогла и засохла в одну ночь от тоски. Сосна,
росшая возле дома, тоже не улетела к хозяину после того, как он в
стихотворении упрекнул ее за равнодушие.
106 В седьмую ночь седьмой луны.- В этот день в Японии отмечается
праздник Танабата - Ночь встречи звезд. Согласно старинной китайской
легенде, в седьмую ночь седьмого месяца встречаются небесные Ткачиха и
Волопас (звезды Вега и Альтаир). Вступив в брак, они стали пренебрегать
своими обязанностями, и в наказание Небесный бог разлучил их, поселив по
разные стороны Небесной реки (Млечного Пути) и разрешив встречаться один раз
в году на мосту, наведенном сороками через Небесную реку.
107 Голоса гусей перелетных..- В классической поэтике дикие гуси -
вестники, несущие послание от друга.
108 Рукавами одежд белотканых...- см. прим. 3 к данному разделу.
109 Танабата - см. прим. 106.
110 За то время, что сохло платье... - Считается, что "один день в
обители отшельника равен тысячелетию".
111 Река Тацута - см. прим. 92.
112 За испод рукавов...- Внутренняя часть рукава кимоно использовалась
обычно как карман.
113 Государь Судзаку-ин - монашеское имя государя Уда (867-931, годы
правл. 887-897). Поездка в Нара состоялась осенью 898 года.
114 В день начала весны...- Стихотворение содержит аллюзию на китайскую
классическую "Книгу Ритуалов" ("Ли Цзи"), где сказано: "В первый месяц весны
восточный ветер растапливает лед".
115 Хацусэ (Хасэ) - храм, служивший местом паломничества для придворной
знати в эпоху Хэйан.
116 Гора Хиэй - одна из священных для буддистов гор, где находятся
монастыри секты Тэндай. Расположена к северо-востоку от Киото.
117 Сложил эту песню в третью луну.- Третий месяц - последний месяц
весны, когда опадают цветы.
118 Река Тацута - см. прим. 92.
119 Псино - горы к югу от Нара. Во времена создания антологии
"Кокинвакасю" особенно славились своими снежными пейзажами. Позже стали
известны как место любования цветущими вишнями.
120 Сложил у заставы Оосака...- Оосака ("Склон Встреч") - застава между
Оми и Ямасиро в краю Оцу, которую проезжали все отправлявшиеся из столицы на
восток. К середине периода Хэйан утратила свое стратегическое значение,
благодаря своему названию часто используется в поэзии.
121 Из ладоней моих...- аллюзия на "Манъесю", 3807: "Мелок тот колодец
- в нем / Даже тень горы видна / Той, что Мелкой названа. / Но моя любовь к
тебе / Не мелка, как та вода" (перевод А. Е. Глускиной).
122 Река Камия - протекала по территории императорского дворца в Киото
и впадала в реку Кацура.
123 Одинокий журавль...- Танка содержит намек на то, что Тисато был
обойден чинами.
124 Гора Мимуро - находится неподалеку от Нара, славится красотой
осенних кленов. У подножия горы протекает река Тацута (см. прим. 92).
125 Праздники Касуга - проходили во 2-м и 11-м месяцах; здесь,
очевидно, подразумевается весенний праздник. Луг Касуга исстари славился
красотой весенних трав.
126 Сумиеси (иначе Сулшноэ) - бухта неподалеку от Осаки (см. прим.
101), воззвании - игра слов, сумиеси значит еще и "хорошо жить".
127 Сложено в третью луну в год с добавочным месяцем...- Чтобы лунный
календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько
лет вводился "добавочный" месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не
три месяца, а четыре.
128 Чуть расправлю рукав...- В старину одежда служила и постелью.
129 Мива - гора в провинции Ямато.
130 Государь-в-отреченье.- Имеется в виду император Уда, в свите
которого была Исэ. Накацукаса - сын императора Уды - Ацуеси.
131 Горная дева (Яма-химэ) - божество гор.
132 Не наденет никто...- По поверьям, буддийские священники обряжались
в "не скроенное и не сшитое" платье. Чистая вода уподобляется растянутой для
просушки ткани.
133 Государыня Седьмого округа. - Фудзивара Онси, супруга императора
Уды. Селение Кацура находилось к западу от столицы Хэйан. Кацура - также
название дерева, которое, по поверью, растет на луне. Переводится название
по-разному - камфарное дерево, японский багряник, кассия, лунный лавр; это
невысокое дерево с листьями в форме сердца.
134 И звезда Волопас...- см. прим. 106.
135 О девицы-цветы...- Имеются в виду цветы оминаэси (патриния),
которые в Японии считались символом женской красоты. Слово оминаэси пишется
иероглифами, буквальный смысл которых "девица-цветок".
136 Прежний государь.- Имеется в виду император Уда, отрекшийся от
престола и принявший постриг. Храм Ниннадзи в столице Хэйан служил временной
резиденцией императора Уда.
137 Кампе - 889-898 гг.
138 Река Тацута - см. прим. 92.
139 Даже сосны и те...- Имеются в виду известные сосны (вернее, одна
сосна с раздвоенным стволом) из святилища Такасаго-дзиндзя, которое
находится в местечке под названием Такасаго.
140 Год не минул, еще...- Новый год по лунному календарю приходится на
конец февраля - начало марта по солнечному.
141 Застава Встреч, Оосака - см. прим. 120.
142 Река Тацута - см. прим. 92.
143 Гора Токива (букв. Вечнозеленая) - гора в столице Хэйан. В японской
поэзии служит символом неизменности вечности.
144 В седьмую ночь седьмой луны...- см. прим. 106.
145 Словно воды реки Асука...- В этой песне слово асука является
словом-связкой (какэкопюба), оно совмещает в себе два значения - название
реки Асука и "завтра ли?".
146 Говорят, соловей...- Ср. с песней неизвестного автора из
"Кокинвакасю", 1081: "Нынче сливовый цвет / Зелеными нитями ивы / В трели
сшил соловей - / Он от солнца хочет укрыться / Лепестками, цветочной
шляпкой!.." (Стихотворения из "Кокинвакасю", за исключением особо
оговоренных случаев, даются в переводе А. Долина.)
147 Собирать молодые травы...- Молодые травы (вакана) - семь (или в
другом наборе одиннадцать) видов полевых злаков, которые употребляли в пищу
зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые
травы, собранные в седьмой день первого месяца.
148 ...Там на бреге Реки Небесной...- см. прим. 106.
149 Одни лишь сосны не подвержены увяданью...- аллюзия на цитату из
памятника "Рассуждения и Речения" ("Лунь Юй") Конфуция: "Лишь приходит пора
морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними".
150 Словно зелень сосны в Суминоэ - см. прим. 101.
151 Содрогаюсь при слове "осень"...- По-японски аки - значит "осень" и
"пресыщение".
152 От весла самого Волопаса...- См. прим. 106.
153 Тидори - см. прим. 43.

Из поэзии X-XV веков

154 В десятой луне мир покидают боги...- Десятый месяц по лунному
календарю иначе называется каминадзуки, то есть "месяц без богов".
155 Горящий дом.- Будда сравнивал земной мир с домом, охваченным
пожаром.
156 На нить драгоценную жизни...- Еще с древних времен слово тамао
(драгоценная нить) символизировало "жизнь".
157 Где лепестки груши, где вишни... - Цветы груши никогда в Японии не
ценились, из цветущих деревьев ценились сливы, вишни, персики.
158 На девятый день девятой луны...- На девятый день девятой луны, в
праздник; Хризантем, принято было протирать лицо кусочками ваты, пропитанной
росой с хризантем. По поверью, роса с хризантем приносила долголетие.
159 ведать не ведая...- В стихотворение вставлена цитата из
стихотворения неизвестного автора из антологии "Кокинвакасю", 951: "Чем
старей становлюсь, / тем больше тревог и печалей - / видно, время пришло / в
горы Псино, прочь от мира / уходить тропою кремнистой..."
160 Хацусэ.- В провинции Хацусэ (или Хасэ) находился знаменитый храм
Хасэдэра, посвященный бодхисаттве милосердия Каннон.
161 Когда он жил на земле...- Речь идет об Оэ Масахира, муже поэтессы.
162 Почтенный Домой.- Имеется в виду старший современник Акадзомэ Эмон
монах Домэй (974-1020), один из приверженцев секты Тэндай. Домэй был
довольно известным поэтом, осталась ею домашняя антология, его стихи входят
во многие антологии того времени.
163 Послала человеку...- Имеется в виду муж Акадзомэ Эмон, Оэ Масахира.
164 Равнина Мияги (Дворцовая равнина) - место на севере Хонсю,
известное красотой цветущих хаги. Аналогичное по символике стихотворение
есть в романе Мурасаки Сикибу "Гэндзи-моногатари". Государь Кирицубо после
смерти матери Гэндзи пишет к его бабке, в доме которой мальчик временно
живет: "Ветер капли росы / Разметал по Дворцовой равнине. Шуму его / Внимаю,
а думы в тревоге / Стремятся к кустику хаги". Здесь тоже кустик хаги
символизирует ребенка.
165 Сэй Сенагон - писательница, современница Акадзомэ Эмон, автор
известных "Записок у изголовья" (Макура-соси). Мотосукэ - отец Сэй Сенагон,
Киевара Мотосукэ.
166 Исэ-таю - поэтесса, современница Акадзомэ Эмон.
167 Как же мне лечь...- аллюзия на стихотворение неизвестного автора из
антологии "Кокинвакасю", 516: "Ночь за ночью не сплю. / Все прилаживаю
изголовье, / чтоб еще хоть разок / в сладком сне, как прежде, увидеть / нас
с тобою вместе на ложе..."
168 Над заставою Сиракава...- Застава Сиракава в столице Хэйан служила
как бы воротами на север.
169 Митинари.- Имеется в виду Минамото Митинари (?-1019), поэт,
современник Ноина. Его стихи есть в антологии "Синкокинвакасю".
170 Пятнадцатый день Второй луны - день успения Будды.
171 Коня придержу...- аллюзия на стихотворение из антологии
"Кокинвакасю", 1080: "Ты коня придержи / у брега реки Хинокума, / дай
напиться коню - / чтобы лик твой хоть издалека / ненадолго мог я увидеть!.."
172 Ямабуки (керрия) - кустарник, который весной цветет желтыми
махровыми цветами. Идэ - место, известное красотой цветущих керрий.
173 Думы о прошлом...- аллюзия на стихотворение китайского поэта Бо
Цзюйи: "В провинции Ланьшэн под цветочным пологом, / в горах Лушань в
дождливую ночь в травяной хижине".
174 А обо мне вспомнит ли кто?..- Ср. со стихотворением неизвестного
автора из "Кокинвакасю", 139: "В пору пятой луны / аромат мандаринов
цветущих / вдруг напомнил о той, / чьей одежды благоуханной / рукава стелил
в изголовье".
175 Благоухает рукав отшельника...- Ср. со стихотворением Сосэя из
антологии "Кокинвакасю", 273. Сложено на тему "Человек подходит к
жилищу...".
176 Рукава из мха, платье из мха - то есть одеяние монаха или
странника.
177 Приподняв изголовье...- цитата из стихотворения Бо Цзюйи "Повторная
надпись": "Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать. / В
тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен. / Слушаю
колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв, / Смотрю на снег на вершине
Сянлу, шторы откинув край..."
173 Сэндзайсю ("Сэндзайвакасю", 1187) - одна из императорских
антологий, собранных под руководством Фудзивара Тосинари по указу императора
Госиракава (1127-1192, годы правл. 1155-1158).
179 Сложил в первое утро весны...- Утро риссюн - начало весны по
лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало
февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет
чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о
том, что всего прекраснее весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй
Сенагон "Записки у изголовья" (конец X в.).
180 Река "Голубой водопад" ("Аотакигава") - приток реки Оигава. Течет у
подножия гор неподалеку от г. Киото.
181 Дымка на морском побережье.- Старинный способ добывания соли
состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.
182 Вспоминаю минувшее...- В седьмое утро нового года собирали на поле
семь трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье
будет здоров целый год (семь считалось магическим числом). См. также прим.
147.
183 Приди же скорей...- укоризна забывчивому другу.
184 Разве не думал я...- Сердце как бы покидает поэта, отринувшего все
земное, оно улетает к вишням - символу земной красоты, но красота их
недолговечна.
185 Весенней порой "кисараги"...- Кисараги (время надевания новых
одежд) - старинное название второй луны года.
186 При свете полной луны...- то есть 15-го числа. Согласно буддийским
легендам, в этот день завершил земной путь Будда Гаутама.
187 Сановники Весеннего дворца...- Весенний дворец - резиденция
наследника престола. В антологии XI века "Госюивакасю" есть танка, где
говорится, что сановники Весеннего дворца любуются вишней в цвету, словно
это их достояние.
188 Лягушки - воспеваются в классической японской поэзии начиная с
древних времен. В Предисловии к антологии "Кокинвакасю" говорится: "И когда
слышится голос соловья, поющего среди цветов, или голос лягушки, живущей в
воде, хочется спросить: что же из всего живого на земле не поет своей
собственной песни?" (перевод А. Глускиной). В данном стихотворении лягушка -
символ существа, привязанного к нечистой юдоли, луна - образ высшего
просветления.
189 Стихи, сочиненные в канун...- Третья луна считалась началом
календарного лета. В "Записках у изголовья" говорится, что прекрасней всего
весной раннее утро, но здесь пальма первенства отдается последнему вечеру
весны. Он кажется слишком коротким.
190 Цветы унохана - кустарник с небольшими белыми цветами. Когда цветет
унохана, обычно поет кукушка.
191 Кукушка, мой друг...- Согласно старинному поверью, кукушка -
проводник в царство мертвых.
192 Равнина Миягино - см. прим. 164.
193 Гавань Нанива - гавань неподалеку от современного города Осака.
Весна в заливе Нанива - одна из знаменитых тем в японской поэзии.
194 Санэката-асон.- Асон - почетное звание аристократа. Тюдзе -
военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север в Митиноку
после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода
Фудзивара. Умер в изгнании.
195 Сусуки - китайский мискант - высокая трава с метелками. Одна из
семи осенних трав.
196 Единственный памятный дар...- Имеется в виду японский обычай перед
смертью завещать своим друзьям памятные дары.
197 Адзума - старинное название для восточных провинций.
198 Вершины жизни моей...- Имеются в виду горы, воспетые в японской
поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Через эти горы шел некогда трудный
и опасный путь паломников. Надо было преодолеть высокие перевалы. В то же
время это был радостный путь, к нему вела целая жизнь.
199 Из череды сорок...- см. прим. 102.
200 Две сосны в Такасаго...- см. прим. 139.
201 Река Намида.- Намида. - по-японски "слеза".
202 Сочинено во временной обители...- Поэтесса в бытность свою жрицей
при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине,
украшенной листьями китайской мальвы. Хижина возводилась на поле к северу от
храма. Праздник устраивался в середине 4-й луны, то есть ранним летом.
203 Мальву для изголовья...- Изголовье из трав - поэтический образ
дорожною ночлега.
204 У изголовья моего...- см. прим. 25 к данному разделу.
205 Льются слезы на землю...- Ср. со стихотворением неизвестного автора
из "Кокинвакасю", 149: "Как ты грустно поешь...". См. с. 239.
206 Как там на Небесной реке...- Стихотворение сложено в дни праздника
Танабата, см. прим. 106.
207 Никогда я так не печалилась...- Основой для этого стихотворения
послужил образ из лирической повести X века "Исэ-моногатари" (дан 31): "В
давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так
сказал: "Ах, если б вновь / с пряжей клубок тот / минувшего нам намотать! /
Если б ушедшее / вновь нынешним стало!"..." (перевод Н. И. Конрада).
208 С изголовьем из рук...- "Изголовье из сплетенных рук" - образ
любовного свидания.
209 ...и в спальню одна не войду...- Ср. со стихотворением неизвестного
автора из "Кокинвакасю", 693: "Все равно без тебя / я в спальню одна не
отправлюсь - /и пускай до утра / ленту пурпурную в прическе / серебрит под
луною иней..."
210 И вместе с ними в сердце...- Ср. со стихотворением Оно-но Комати из
"Кокинвакасю", 797: "Увядает цветок...". См. с. 155.
211 На равнине Адаси...- На равнине Адаси в те времена обычно совершали
обряды погребения.
212 R нынешнем году...- Цветы померанца в японской поэзии непременно
связываются с воспоминаниями о прошлом.
213 Небо снежило...- Дикие гуси прилетают в Японию осенью и улетают
весной.
214 Яшмовое копье.- Имеется в виду копье с драгоценными украшениями,
постоянный поэтический эпитет к словам "дорога" или "селение". Происхождение
этого эпитета связано предположительно с защитным магическим обрядом. Здесь
служит поэтическим зачином.
215 Левушка с берега Удзи...- букв.: "Дева-хранительница моста Удзи"
("Удзихаси-химэ"), прозвище, которое было дано тайной возлюбленной, вероятно
гетере, жившей возле реки Удзи. В Хэйанскую эпоху в этой местности,
неподалеку от столицы (Киото), находились загородные дворцы аристократов.
Река Удзи впадает в озеро Бива. Стихотворение написано на тему танка
неизвестного автора из антологии "Кокинвакасю", 689: "Нынче ночью опять / на
ложе своем одиноком, / расстилая постель, / обо мне тоскует в разлуке /
Божество моста, дева Удзи..."
216 Стучат и стучат вальки...- Вальками прачки выбивают белье. Стук
вальков в классической китайской и японской поэзии - метафора осенней
грусти.
217 Упали багряные капли...- Слезы горя метафорически называются
красными, словно окрашенными кровью сердца. Здесь это цвет слез и
одновременно листьев клена.
218 Как я когда-то ласкал...- Лирической основой (хонкадори) этого
стихотворения послужило пятистишие Идзуми Сикибу "Черные пряди...". См. с.
268.
219 Солевары залива Сума...- Залив Сума - одна из знаменитых своей
красотой местностей Японии, туда приезжали любоваться осенней луной.
Расположен возле города Кобэ. На песчаном, поросшем соснами побережье
солевары выпаривают соль из морских водорослей, лучи луны сверкают на их
влажных рукавах.
220 И хоть долог-долог день...- Уже в антологии VIII века "Манъесю"
была зафиксирована традиция сопоставлять длинную осеннюю ночь с длинным
фазаньим хвостом. Например, у поэта Какиномото Хитомаро есть такое
пятистишие: "Горный фазан / Тянет свой хвост за собою / Длинный-предлинный.
/ Длинную эту ночь / Ужель без тебя проведу?" ("Сюивакасю", 778, перевод Т.
Соколовой-Делюсиной).
221 Срединный путь (санскр. "мадхьямика") - буддийское учение об
относительности бытия-небытия и других категорий философского постижения
мира. Суть этого учения афористически сжато и точно сконденсирована в данном
пятистишии. Махаяна - буддийское учение, весьма популярное в средневековой
Японии. Основы его были изложены в сутре Лотоса.
222 Первый год Кэнряку - 1211 год.
223 Божественная драконов осьмерица...- Дракон считался богом водной
стихии. Особенно чтились восемь великих богов-драконов, которые упоминаются
в буддийских священных книгах.

Из поэзии XVIII-XIX веков

224 О если бы мы...- Стихотворение отражает характерное для школы
кокугаку стремление к идеализации "золотого века древности".
225 ...В нашем горном краю...- Стихотворение содержит реминисценцию
вака Минамото Мунэюки "Еще больше гнетет..." из "Кокинвакасю", 315. См. с.
228.
226 Мхом зарастает...- классический символ жизни поэта в добровольном
одиночестве.
227 Сверчок верещит...- Сверчки различных видов, цикады и прочие
"поющие" насекомые ценятся в Японии наряду с певчими птицами. Голос сверчка
- традиционный образ, передающий покой одиночества.
228 ...а моим уделом отныне...- 42 года в Китае и Японии считается
началом "первой старости".
229 Соловей у горной хижины...- отдаленная аллюзия на многие стихи
"Кокинвакасю", в том числе на стихотворение неизвестного автора: "Хотя
соловей, / укрывшись в ветвях сливы, / распевает, / возвещая наступление
весны, / но все еще идет снег".
230 Новый канал - отвод от реки Сибутани, прорытый в конце XVII века.
231 влюбленный светлячок - символ любовного горения в традиционной
поэтике.
232 Сусаки - знаменитое красотой видов морское побережье неподалеку от
Эдо, в районе устья реки Фукагава.
233 Китайская ученость (кангаку) - конфуцианский комплекс гуманитарных
дисциплин, входивший в программу классического образования.
234 Горы и воды (сансуй) - общее название китайской и японской
пейзажной живописи.
235 Голосом сердца...- аллюзия на знаменитое Предисловие Ки-но Цураюки
к "Кокинвакасю", которое начинается словами: "Песни Ямато! Вы произрастаете
из семени сердца..." Бака отражает увлечение поэта отечественной классикой в
противовес китайской.
236 ...бренная плоть, роса луговая...- образ, пришедший из бумизма и
символизирующий в классической поэзии непрочность жизни.
237 Преходящие сны в призрачном мире.- Стихотворение отражает
заимствованную из китайской философии и чрезвычайно популярную в токугавской
Японии идею "жизни как призрачного сна" - одну из важнейших концепций
искусства укие.
238 ...Путь бесхитростных слов Ямато! - Ямато - древнее название
Японии. Это стихотворение, как и многие ему подобные, отражает основное
требование доктрины кокугаку о необходимости возрождения национального языка
и культуры.
239 Сердце.- В традиционной синтоистской философии, частично
смыкающейся с буддизмом, перводвигателем человеческой жизни является кокоро
- "сердце" (в широком смысле слова оно же "душа" или "духовная основа").
Неисповедимые свойства кокоро постоянно служили объектом размышлений поэтов
и философов.
240 Кугами - гора в пров. Этиго (современная преф. Ниигата), где Рекан
прожил около тридцати лет при небольшом дзэнском храме.
241 Мячик на нитке... (тэмари) - небольшой, чаще всего бумажный с
набивкой мячик.
242 Надпись на веере.- В средневековой Японии, так же как и в Китае,
стихотворные надписи нередко делались на ширмах, шкатулках, веерах и прочих
предметах обихода.
243 Плошечка для подаяния (хатиноко) - род пиалы, в которую буддийские
монахи собирали подаяние (рисом, овощами или мелкими монетами). Своей
плошечке Рекан посвятил немало прочувствованных стихов.
244 ...Будде трех миров...- В буддизме распространено представление о
трех мирах: низший - мир влечений, который подразделяется на бренный земной
мир человека и небеса с небожителями; средний - мир форм; высший - мир
бесстрастия, свободный от форм. Возможно и более простое истолкование: мир
прошлого, настоящего и будущего.
245 Вака.- Рекан иногда умышленно именовал так свои стихи с целью
подчеркнуть их исконную национальную природу.
246 Поистине сердце...- В стихотворении обыгрывается чрезвычайно
сложная и многозначная семантика слова кокоро (сердце), о котором в
"Лотосовой сутре" сказано: "Кроме сердца, ничто не даст закона и
наставления..." Кроме того, здесь содержится аллюзия на стихотворение
средневекового поэта Ходзе Токиери: "Именно сердце / сбивает с толку сердце,
/ не позволяй же сердцу / быть бессердечным к самому сердцу".
247 ...обет всеспасения дал когда-то Амида-Будда! - Согласно основной
доктрине буддизма амидаистского толка, Будда, давший обет спасти
человечество, рано или поздно это сделает, независимо от усилий самих людей.
Человек же в пассивном ожидании должен призывать имя Будды Амида в
сакраментальной формуле: "Наму-Амида-Буцу!"
248 Путь Благодати - учение Будды-
249 Если спросят меня, презревшего...- Стихотворение, постулирующее
дзэнскую концепцию бытия, содержит аллюзию на "сумасбродную песню" (кека)
дзэнского патриарха XV века Иккю: "Нет в жилье моем / ни стропил, ни
потолка, / ни дверей, ни стен, - / а поэтому будь что будет: /дождь так
дождь, ветер так ветер!.." Другими словами, у того, кто ничего не имеет,
нечего отнять; тому, кто не дорожит земными благами, не страшно их лишиться.
250 Если спросят меня, где обитель...- аллюзия на стихотворение монаха
Кисэна. Имеется в виду Сорочий мост в праздник Танабата (см. прим. 106).
Стихотворение отражает дзэнскую идею неприкаянности, согласно которой
человек может чувствовать себя повсюду как дома.
351 Завещание - аллюзия на стихотворение дзэнского патриарха Догэна
(1200-1253): "Слива - весной, / летом голос / кукушки, / холодный белый снег
/ зимой".
252 ...белеет не снегом - цветами! - В стихотворении развивается
классическое сравнение цветов сливы со снегом. Слива в Японии зацветает
раньше прочих фруктовых деревьев, в начале февраля, когда еще порой не
успевает растаять снег.
253 Все меньше цветов остается...- Стихотворение содержит реминисценцию
вака из "Кокинвакасю": "Что ж, о вишня! / Минует пора цветения, / и я