что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далеким...

Песня, оплакивающая кончину возлюбленной

Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари {87},
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется -
и придется вернуться милой?..

Сложено при виде цветов у пруда в год траура по
Государю

Как на глади пруда
сияет нетленной красою
отраженье цветов -
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя...

Без названия

Не сумел я, увы,
отринуть заботы мирские -
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной...

Песня, сложенная, когда Такамура был сослан
на остров Оки

Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!


    ХЭНДЗП



Ивы близ Большого Западного храма

Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус -
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы...

Весенняя песня

Красоту тех цветов
лицезреть нам не доведется
из-за дымки в горах -
так похить же, ветер весенний,
и примчи аромат цветенья!..

Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига
с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан
полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им
песню

Вы, глициний цветы,
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..

Сложил при виде росы на лотосе

Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду -
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях...

Когда император Нинна {88} еще был принцем, он
однажды заночевал в доме у матери Хэндзе,
возвращаясь с прогулки после любования водопадом
Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие
осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзе
сложил эту песню

Может быть, оттого,
что селенье давно обветшало
и состарились все,
нынче кажется весь палисадник
продолженьем осеннего луга...


Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин

И под сенью дерев,
где ищет убежище путник
от волнений мирских,
не найти, как видно, покоя -
опадают, кружатся листья...

Сложил, когда гость, пришедший на "Цветочную
гору" Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер

Ах, когда б мой плетень
в сгустившемся мраке горою
показался тебе,
ты бы, верно, решил остаться,
не спешил бы ночью в дорогу...

Песня, сложенная под цветущей вишней при
созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося
на гору после совершения поминального обряда

Пусть в окрестных горах
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы -
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..

Горечавка

Ах, не знает она,
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют -
беззаботно бабочка вьется...

    x x x



Уж травой заросла
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна {89}
ожидая, когда же, снова
бессердечный ко мне заглянет...


    x x x



Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, -
с того самого дня
я живу лишь одною надеждой
и с цикадами вместе плачу...

Когда скончался Государь Фукакуса {90}, старший
советник, что денно и нощно служил повелителю,
почувствовал, что долее не может оставаться
в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и
постригся в монахи. Год спустя, услышав, что
при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то
радуется новым чинам и званиям, сложил
он такую песню

Нынче все при дворе
надели нарядные платья
цвета вишен весной.
Рукава мои цвета тины,
не пора ли и вам просохнуть?!

Сложено на представлении танцовщиц Госэти {91}

О ветра в небесах,
молю, облаками закройте
путь в безбрежную даль -
пусть еще побудут немного
на земле неземные девы!..

Услышав по приезде в Нару, как некая дама
играет на цитре-кото в обветшавшем доме,
сложил эту песню и послал ей

"В этом доме должны
оплакивать горести мира!" -
так подумалось мне,
и к этим печальным раздумьям
вдруг добавились звуки кото...


    АРИВАРА НАРИХИРА



При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце...

В пору цветения вишни сложила песню, посвятив
ее тому, кто так долго не навещал меня
и наконец пришел

Хоть молва и гласит,
что недолговечны, непрочны
вешней вишни цветы, -
целый год они ожидали
появленья редкого гостя...

(Неизвестный автор)

Ответная песня [Аривара Нарихира]

Если б редкий тот гость
сегодня не появился,
верно, завтра уже
все равно цветы бы опали,
закружились метелью снежной...

Песня, отосланная с цветами хризантем, что
попросил один знакомый для своего сада

Коль посадишь цветы,
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..

Сложено на тему "Осенние листья плывут по
течению реки Тацуты"... {92}

С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов -
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем...

В день состязаний по стрельбе из лука {93} в
манеже государевой стражи Правого крыла
Нарихира заметил за занавеской кареты, что
стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив
песню, отослал ей

Разглядеть не могу,
хоть не вовсе закрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, -
этот день проведу я в томленье...

Ответ

Для чего же гадать,
знакома я иль незнакома?
Пусть подскажет любовь -
разгораясь пламенем в сердце,
пусть ко мне озарит дорогу!..

(Неизвестный автор)

Сложено на праздничном пиршестве во дворце
Кудзе по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги...

Песня, сложенная в пору весенних дождей в
начале третьей луны и посланная даме, с которой
тайно встречался

То ли явь, то ли сон -
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая...

Песня, посланная Фудзивара Тосиюки даме,
ожидающей в усадьбе Нарихиры

Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, -
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной...

Ответ, посланный [Аривара Нарихира] от имени той дамы

Намочить рукава
недолго и на мелководье -
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило...

Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном
округе. Поскольку то были тайные визиты,
он не мог являться через главные ворота
усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной
ограде. Посещения его столь участились,
что хозяин дома прослышал о них и поставил в
засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению
ночью, Нарихира принужден был вернуться,
так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню

Если б каждую ночь
те стражи заветной тропинки,
что меня стерегут
на пути к обители милой,
беспробудным сном засыпали!..

Нарихира втайне посещал одну даму, которая
жила в западном флигеле дворца Государыни из
Пятого квартала {96}, но вскоре после десятого
числа десятого месяца она переехала. Сколько
он ни расспрашивал, куда подевалась та дама,
никто ему не говорил, и он даже не мог послать
ей весточку. Следующей весной, когда слива
была в полном цвету, дивной лунной ночью
Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой
любви, отправился в тот флигель, распростерся в
комнате на полу и там в ожидании, пока луна
склонится к краю небосвода, сложил эту песню

Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие весны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде...

Послание даме после ночного свидания

Мимолетен был сон
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провел, -
все мечтаю вернуть виденье,
но оно стремительно тает...

Однажды, когда Нарихира был в краю Исэ, он
втайне провел ночь с Девой храма {94}. На
следующее утро, когда он уж думал о том, что некому
отнести ей послание, принесли письмо от нее

Ты ко мне приходил
иль сама я тебя посетила?
Наяву иль во сне
мы увиделись этой ночью? -
Я, увы, не в силах ответить...

(Неизвестный автор)

Ответ [Аривара Нарихира] {95}

Я всю ночь проплутал
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно -
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье...

    x x x



Все таилась любовь,
что, словно колосья мисканта,
зрела в сердце моем, -
и сегодня узами чувства
связан накрепко я с любимой...

Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ,
однако жить у нее в доме ему не понравилось, и
вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам
возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку
ему отправили такое послание

Удаляется он,
как туча, плывущая в небе,
но куда бы ни шел,
вечно будет супруг любезный
перед мысленным моим взором!..

(Дочь Ки-но Арицунэ)

Ответ [Аривара Нарихира]

Оттого каждый раз,
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине...

Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню

Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что нас ждет впереди, -
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется...

    x x x



Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи -
мы меж тем под луной стареем.

Однажды Нарихира сопровождал принца Корэтаку
на охоту. Вернувшись домой, они веселились
и пили вино всю ночь. Принц, изрядно выпив,
собрался на покой, как раз когда луна
одиннадцатой ночи уже готова была скрыться
с небосвода, и по этому случаю Нарихира сложил песню

Светом полной луны
я еще не успел насладиться,
но заходит она -
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..

Когда мать Нарихиры, принцесса, жила в Нагаоке,
он был так занят при дворе, что совсем
не навещал ее. В двенадцатую луну посланец
доставил ему письмо от матери с пометкой
"срочно". Когда же он вскрыл письмо, там
были не слова укоризны, а эта песня

Я стара и слаба.
Уж близится время разлуки,
расставанья навек -
оттого-то, сын мой, с тобою
повидаться скорей мечтаю

(Мать Нарихиры)

Ответ [Аривара Нарихира]

О, когда бы наш мир
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы...

Сложено у водопада Нунохики, когда все
собравшиеся там сочиняли стихи

То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги...

В пору, когда Нарихира часто посещал дворец
принца Корэтаки, принц принял монашеский
постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну
Нарихира отправился повидать его. Селенье
лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто
глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира
тропу к хижине и нашел там принца, который
выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись
в столицу, Нарихира послал ему такую песню

Или это лишь сон?
Да мог ли я в мыслях представить,
что настанет пора -
и на встречу с тобой, повелитель,
побреду я через сугробы!..


    ОНО-НО КОМАТИ



    x x x



Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость...

    x x x



В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..

    x x x



С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно -
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы...

    x x x



Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, -
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом... {97}

    x x x



Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, -
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи...

    x x x



Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали -
как нежданно уже светает...

    x x x



Пусть бы лишь наяву -
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..

    x x x



Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви -
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений...

    x x x



Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных -
но увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться...

    x x x



Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?

    x x x



Вот и осень пришла,
весна для меня миновала -
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья...

    x x x



Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, -
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце...

    x x x



Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру -
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете...

Когда Фунья-но Ясухидэ был назначен секретарем
управы третьего ранга в Микаву, он послал
Комати письмо: "Не желаете ли приехать поглядеть
наши края?" Она же ответила ему песней

В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем...

    x x x



Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела...

    x x x



Он опять не пришел -
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит - не сгорает сердце.


    ФУНЬЯ ЯСУХИДЭ



Сложил эту песню по повелению Государыни
Нидзе, которая в ту пору еще называлась Госпожой
из Опочивальни, когда она пожелала в третий
день первой луны, чтобы случившиеся тут
приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную пору

Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший...

Песня, сложенная на поэтическом состязании
в покоях принца Корэсады

Ветер, прянувший с гор,
деревьям несет увяданье
и траве на лугах -
не случайно вихрь осенний
называют "свирепой бурей"...

Песня с того же состязания

Уж поблекла давно
окраска травы и деревьев -
только белым цветам
на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома осень...

Сложено в годовщину смерти Государя
Фукакусы {98}

Там, в долине меж гор,
заросшей густою травою,
скрылись солнца лучи
в предвечерней туманной дымке -
не о том ли вспомним мы ныне?..


    АРИВАРА ЮКИХИРА



    x x x



Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, -
только ветер с вершин подует,
и порвется призрачный полог...

    x x x



Мы расстаться должны,
но если узнаю, что верность
в ожиданье хранишь,
как сосна на горе Инаба {99}, -
я к тебе поспешу вернуться...

Сложено у водопада Нунохики

К водопаду придя,
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав -
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..

Песня была послана другу, служившему при
дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу,
после какого-то происшествия в правление
Государя Тамуры {100}

Если спросят тебя,
что делаю я в этом мире, -
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами,
соль из водорослей добываю...


    АРИВАРА МУНЭЯНА



    x x x



Наступила весна,
но цветы не струят аромата
в этом горном краю -
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели...

    x x x



То цветущий мискант
колышется неторопливо
над пожухлой травой -
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет...

    x x x



На Каэру-горе
тяжелы снеговые покровы,
что по склонам легли, -
так меня к земле пригибает,
тяжким бременем давит старость.


    ФУДЗИВАРА ТОСИЮКИ



Сложил в первый день осени

То, что осень пришла,
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря...

    x x x



О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..

    x x x



На осенних лугах
раскрылись соцветия хаги -
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго...

    x x x



Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..

Сложено в годы правления Кампе в ответ
на высочайшее повеление сочинить песню
о хризантемах

Те цветы хризантем,
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья...

Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему
повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор
был произведен в вельможи высшего ранга.

    x x x



Не найти той тропы,
по которой прошел я недавно, -
на горе Курабу
занесло все пути-дороги
облетевшей с дерев листвою...

    x x x



Сам сюда прилетел,
к цветам, увлажненным росою, -
отчего же тогда
так печальны его напевы?
Или перья в росе намокли?..

    x x x



Может быть, оттого,
что ждали ее слишком долго,
так волнует сердца
эта песня кукушки горной,
возвещая начало лета...

    x x x



Я в томленье любви
один засыпаю на ложе -
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью!..

    x x x



Хоть однажды, во тьме
от взоров нескромных сокрыта,
навести мой приют, -
как приходит волна в Суминоэ {101}
к берегам сквозь грезы ночные...

    x x x



О кукушка в горах!
Как и я, от тоски безысходной
до рассветной зари
ты рыдаешь безлунной ночью,
хоть пора твоя не приспела...

    x x x



"Уж светает, пора!"
И в горестный час расставанья
не от струй дождевых -
от безудержных слез намокли
рукава атласного платья...

Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых
увеселений с музыкой и сочинением стихов,
когда собравшиеся вельможи по высочайшему
соизволению пожалованы были вином

Что напрасно пенять
на немощь дряхлеющей плоти?
Пусть состарился я -
но, когда бы тех лет не прожил,
не познал бы радости ныне!..


    СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ



    x x x



На листьях травных
Блистают росы жемчугами -
Печальны и бесславны.
Рукава убелены слезами,
Как осенние травы...

    x x x



Далеко в долине
Весенних дней лучи
Неторопливы...
Ах, запорошило снегом
Напевы соловья!

    x x x



Не передумал ли ты,
В мое жилище званный в гости,
И не свернул с дороги
В столицу, что по ту сторону гор,
Разделяющих нас?..

    x x x



Туман развеян солнцем,
Изгнанником печалился вдали
От царственной столицы.
Полна надеждой и смятения душа: