Лукавый Уорик! Ты союз придумал,
Расстроивший ходатайство мое.
Людовик раньше Генриху был другом!

Король Людовик

И остаюсь по-прежнему вам другом,
Но коль слабы у вас права на трон,
Как видно из успехов Эдуарда,
То я могу, конечно, быть свободным
От обещанья оказать вам помощь,
Хоть от меня получите вы все,
Что сан ваш требует и мой дать в силах.

Уорик

В Шотландии живет спокойно Генрих:
Там, никаких владений не имея,
Он ничего не может потерять.
А что до вас, былая королева,
То ваш отец пускай содержит вас.
Его бы вам, не Францию тревожить.

Королева Маргарита

Молчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик,
Создатель и губитель королей!
Я до тех пор не удалюсь отсюда,
Пока слезами и правдивой речью
Не обличу твой замысел коварный
И Эдуарда лживую любовь:
Вы оба с ним - одной породы птицы.

За сценой звук рожка.

Король Людовик
(Уорику)

Посланье это к нам или к тебе.

Входит гонец.

Гонец

Милорд посол, привез я вам письмо
От брата, от маркиза Монтегью.
(Королю Людовику.)
А это вам, король, от государя.
(Королеве Маргарите.)
И вам, миледи, от кого - не знаю.

Все читают письма.

Оксфорд

Я рад, что королева улыбнулась,
Меж тем как Уорик гневно хмурит брови.

Принц Уэльский

Ногой Людовик топнул, словно в гневе;
Все к лучшему, надеюсь.

Король Людовик

Какие вести, Уорик? Королева?

Королева Маргарита

Мои нежданную дарят мне радость.

Уорик

Мои несут печаль и недовольство.

Король Людовик

Как! Ваш король на леди Грей женился
И, чтоб загладить свой и ваш обман,
Мне шлет письмо, стараясь успокоить!
Такого ль ищет с нами он союза?
Как он посмел над нами так глумиться?

Королева Маргарита

Я, государь, предупреждала вас:
Вот честность Уорика, любовь Эдварда!

Уорик

Король Людовик, я клянусь вам небом,
Надеждою на вечное спасенье,
В его поступке невиновен я.
Он не король мне, раз меня бесчестит;
Себя же самого срамит он больше,
Когда свой срам способен сознавать!
Иль я забыл, что ради дома Йорков
Отец безвременную принял смерть?
Иль я простил племянницы обиду?
Иль не возвел его я на престол?
Иль не лишил я Генриха короны?
И вот, за все я награжден позором!
Позор - ему; лишь чести я достоин.
Чтоб честь восстановить, что с ним утратил,
Его отвергну, к Генриху вернусь. -
О, королева славная, забудь
Вражду былую нашу - и отныне
Я буду преданным твоим слугой.
Я отомщу за оскорбленье Боны
И Генриху верну его престол.

Королева Маргарита

Своею речью, Уорик, обратил
Ты ненависть мою в любовь. Прощаю
И забываю прежние проступки,
Я рада, что ты Генриху стал другом.

Уорик

Таким правдивым другом, верным другом,
Что, если нам благоволит Людовик
Дать небольшой отряд солдат отборных,
Я с ними высажусь на берег наш
И силою тирана низложу.
Не у жены себе найдет он помощь;
А что до Кларенса, - как пишут мне, -
Готов от брата он отпасть за то,
Что из-за похоти женился Эдуард,
Не ради чести или укрепленья
И безопасности родной страны.

Бона

Брат милый, чем за Бону отомстишь ты,
Коль не придешь на помощь королеве?

Королева Маргарита

Король преславный, что постигнет мужа,
Коль ты его от скорби не избавишь?

Бона

Оскорблена я вместе с королевой.

Уорик

И с вами я, прекрасная принцесса.

Король Людовик

И я с тобою, с ней и с Маргаритой.
Поэтому решился твердо я
Вам помощь оказать.

Королева Маргарита

За всех тебя благодарю смиренно.

Король Людовик

Посол английский, возвратись поспешно
И лживому Эдварду передай,
Монарху мнимому, что посылает
Король Людовик ряженых к нему,
Чтобы его потешить с новобрачной.
Что видел здесь, ему на страх поведай.

Бона

Скажи, что ивовый венок надену
В надежде, что он скоро овдовеет.

Королева Маргарита

Скажи ему, что траур мой окончен,
И облекусь кольчугой боевой.

Уорик

Скажи, что им я тяжко оскорблен,
И скоро мной низложен будет он.
Возьми награду и ступай.

Гонец уходит.

Король Людовик

Вы, Уорик,
И Оксфорд, с пятитысячным отрядом
Переплывете море и дадите
Сражение коварному Эдварду;
А в случае нужды к вам королева
И принц с подмогой свежею придут.
Но прежде чем уйдешь, реши сомненье:
Какой дашь верности залог надежный?

Уорик

Вот верности моей залог неложный.
(Королеве Маргарите.)
Коль вам угодно, с принцем неотложно
Дочь старшую мою, ограду жизни,
Свяжу с ним узами святыми брака.

Королева Маргарита

Согласна я и вас благодарю. -
Эдвард, она прекрасна и чиста, -
Так Уорику подай немедля руку
И принеси обет ненарушимый,
Что лишь она твоей супругой станет.

Принц Уэльский

Беру ее, - она того достойна, -
И руку подаю, скрепляя клятву.
(Протягивает руку Уорику.)

Король Людовик

Чего мы ждем? Собрать скорей войска! -
Великий адмирал, Бурбонский герцог,
Их переправь на наших кораблях.
Пускай же Эдуард лишится трона
За то, что посмеялся он над Боной.

Уходят все, кроме Уорика.

Уорик

Я прибыл как посланник Эдуарда,
Но возвращусь врагом его заклятым.
Устроить брак он дал мне порученье,
Но страшная война ответом будет.
Из всех меня посмешищем избрал он, -
И вгонит в скорбь его никто, как я.
Я Эдуарда посадил на трон
И я же с трона низведу его.
Не то, чтоб Генрих сразу стал мне мил,
Но Эдуарду отомстить решил.
(Уходит.)


    АКТ IV



    СЦЕНА 1



Лондон. Покой во дворце.
Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью.

Глостер

Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь
На этот брак Эдварда с леди Грей?
Не сделал ли наш брат достойный выбор?

Кларенс

Ах, далеко до Франции отсюда;
И разве мог он Уорика дождаться?

Сомерсет

Милорды, смолкните, король идет.

Глостер

А с ним - достойная его супруга.

Кларенс

Я откровенно все ему скажу.

Трубы.

Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском
уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие.

Король Эдуард

Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор?
Задумчив ты и словно недоволен.

Кларенс

Не больше, чем Людовик и граф Уорик;
Они так слабы духом и рассудком,
Что не разгневаются за обиду.

Король Эдуард

Пускай их гневаются без причины;
То Уорик и Людовик, я же - Эдуард,
И вам и Уорику король законный;
И поступать могу, как мне угодно.

Глостер

Да, можете, поскольку вы король;
Но редко браки спешные удачны.

Король Эдуард

И вы, брат Ричард, тоже недовольны?

Глостер

О, нет!
Избави бог, чтоб разлучить желал я,
Что сочетал господь, и было б жаль
Такую пару дружную разнять.

Король Эдуард

Отбросив и насмешки и досаду,
Скажите, отчего бы леди Грей
Не быть моей женой и королевой?
И вы, лорд Сомерсет и Монтегью,
Скажите ваше мненье.

Кларенс

Вот мнение мое: король Людовик
Врагом вам станет, потому что вы
Над ним, посватав Бону, насмеялись.

Глостер

И, выполняя ваше порученье,
Граф Уорик вашим браком опозорен.

Король Эдуард

Что если средство я изобрету
Людовика и Уорика смягчить?

Монтегью

Все ж с Францией союз посредством брака
Прочнее укрепил бы государство
От внешних бурь, чем брак внутри страны.

Хестингс

Иль ты забыл, мой добрый Монтегью,
Что нашей Англии никто не страшен,
Покуда Англия себе верна?

Монтегью

А все ж надежней с Францией союз.

Хестингс

Но Францией воспользоваться лучше,
Чем доверяться ей. Пускай нам будут
Опорой бог и бурные моря,
Что дал он нам защитой нерушимой.
В них, в нас самих - вся безопасность наша.

Кларенс

Лорд Хестингс заслужил своею речью
Наследницу взять лорда Хенгерфорда.

Король Эдуард

В чем дело? Так хотим мы, так решили.
На этот раз закон вам - наша воля.

Глостер

И все ж вы, думается, государь,
Напрасно отдали дочь лорда Скелса
За брата вашей любящей жены.
Она бы мне иль Кларенсу годилась;
Вы жертвуете братьями супруге.

Кларенс

Иначе бы наследницу Бонвиля
Не отдали вы сыну леди Грей,
Оставив братьев снова ни при чем.

Король Эдуард

Ax, бедный Кларенс! Ты из-за невесты
Разгневался! Найду тебе супругу.

Кларенс

Вы показали выбором свой разум;
Он легковесен. Разрешите мне
Быть самому ходатаем своим.
Для этого я вскоре вас покину.

Король Эдуард

Покинь иль оставайся, я - король
И волей брата своего не связан.

Королева Елизавета

Милорды, перед тем, как соизволил
Наш государь меня в супруги взять, -
Должны по справедливости признать вы, -
Я низкого рожденья не была.
Бывали хуже родом королевы!
Насколько этот сан почет приносит
Мне и моим, настолько ж неприязнь
Всех вас, кому я угодить желала б,
Мое блаженство скорбью омрачает.

Король Эдуард

Любовь моя, не льсти их недовольству.
Какая скорбь, опасности какие
Тебе грозят, пока Эдвард - твой друг,
А также их законный государь,
Которому должны все подчиняться?
И подчинятся и тебя полюбят,
Когда не захотят навлечь мой гнев!
А коль дерзнут, - я охраню тебя
И кару гневную, на них обрушу.

Глостер
(в сторону)

Я слушаю, молчу и размышляю.

Входит гонец.

Король Эдуард

Гонец, какие письма или вести
Из Франции?

Гонец

Нет писем, государь, и мало слов,
Но таковы они, что их сказать
Без разрешенья вашего не смею.

Король Эдуард

Мы разрешаем: вкратце передай
Слова их; постарайся все припомнить.
Что на письмо Людовик отвечает?

Гонец

Он отпустил меня с такою речью:
"Ты лживому Эдварду передай,
Монарху мнимому, что посылает
Король Людовик ряженых к нему,
Чтобы его потешить с новобрачной".

Король Эдуард

Какой храбрец! Он думает, я Генрих?
А что принцесса Бона говорит?

Гонец

Промолвила она с презреньем тихим:
"Скажи, что ивовый венок надену
В надежде, что он скоро овдовеет".

Король Эдуард

Я не браню ее; того и ждал я:
Она в обиде. Ну, а Маргарита
Что говорит? Слыхал я, там она.

Гонец

"Скажи ему, что траур мой окончен
И облекусь кольчугой боевой".

Король Эдуард

Решила амазонкой стать лихой!
Но что сказал на оскорбленье Уорик?

Гонец

Он разъярился больше всех, король мой;
С такою речью отпустил меня:
"Скажи, что им я тяжко оскорблен,
И скоро мной низложен будет он".

Король Эдуард

Как! Смел так дерзко говорить изменник?
Что ж, я вооружусь: предупрежден я.
Войной они поплатятся за наглость.
А что, граф Уорик дружен с Маргаритой?

Гонец

Так дружен, государь, что принц Эдвард
Решил на дочери его жениться.

Кларенс

На старшей, верно. Младшая - за мной. -
Прощайте ж, брат король, держитесь крепче.
Дочь Уорика вторую взять спешу.
Хоть я и не владею королевством,
Все ж в браке ниже вас не окажусь. -
Кто друг и мне и Уорику, за мной!
(Уводит, за ним Сомерсет.)

Глостер
(в сторону)

Не я.
Я выше мечу, потому останусь:
Не из любви к Эдварду - для короны.

Король Эдуард

За Уорика - и Сомерсет и Кларенс!
Что ж, к худшему теперь я подготовлен.
Но в крайности такой нужна поспешность. -
Пембрук и Стеффорд, именем моим
Войска сберите и к войне готовьтесь;
Враги уж здесь иль высадятся скоро.
Я сам тотчас последую за вами.

Пембрук и Стеффорд уходят.

Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс
И Монтегью, сомненье разрешите.
Вы двое и по крови и по дружбе
Всех ближе к Уорику. Скажите мне,
Кто вам дороже: Уорик или я?
Коль он - к нему ступайте. Предпочту
Двух недругов я двум друзьям непрочным.
Но если сохранить хотите верность,
Меня уверьте дружескою клятвой,
Чтоб не держал на подозренье вас.

Монтегью

Бог в помощь Монтегью, коль будет верен!

Хестингс

И Хестингсу, коль вам послужит он!

Король Эдуард

А вы, брат Ричард, будете за нас?

Глостер

Всем вопреки, кто против вас пойдет.

Король Эдуард

Коль так, вполне уверен я в победе.
Скорее в путь! Ни часу не терять,
Пока не встретим в поле вражью рать.

Уходят.


    СЦЕНА 2



Равнина в Уорикшире.
Входят Уорик и Оксфорд с французскими войсками.

Уорик

Милорд, поверьте, все идет прекрасно,
Простой народ к нам толпами стремится.

Входят Кларенс и Сомерсет.

Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут!
Скорей ответьте, лорды, мы друзья?

Кларенс

Не сомневайтесь в том.

Уорик

Тогда привет тебе, любезный Кларенс. -
И вам, лорд Сомерсет. - Я был бы трусом,
Не веря тем, чье доблестное сердце
Мне руку подает залогом дружбы.
Иначе я подумал бы, что Кларенс,
Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник. -
Прими привет; я дочь тебе отдам.
Но почему теперь, во мраке ночи,
Когда твой брат раскинул стан беспечно,
По городам рассыпались солдаты
И слабою лишь стражей он храним, -
Не захватить бы нам его врасплох?
Разведчики находят дело легким.
И как Улисс и храбрый Диомед,
С отвагою и хитростью прокравшись
К палаткам Реэа, вывели оттуда
Фракийских роковых коней, - так мы,
Сокрытые покровом черным ночи,
Сразив нежданно стражу Эдуарда,
Его захватим; не скажу - убьем,
Затем что я лишь взять его намерен. -
Вы, что ко мне примкнете в этом деле,
Все имя Генриха провозгласите
Вслед за своим вождем.

Все кричат: "Генрих!"

Итак, мы молча
Все двинемся вперед. Святой Георгий
За Уорика и за его друзей!

Уходят.


    СЦЕНА 3



Лагерь Эдуарда близ Уорикшира.
Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.

Первый часовой

Ступайте каждый к своему посту:
Король уселся уж и спать собрался.

Второй часовой

Как? Разве он не ляжет?

Первый часовой

Ну, нет: он дал торжественный обет,
Что он не будет почивать в постели,
Покуда Уорик не падет иль он.

Второй часовой

Наверно, завтра будет этот день,
Коль верен слух, что Уорик недалеко.

Первый часовой

Но кто, скажите, этот знатный лорд,
Что с королем в шатре его остался?

Второй часовой

То Хестингс, короля ближайший друг.

Третий часовой

Вот как! Но почему велел король,
Чтоб в городах стояли полководцы,
А сам на холоду ночует в поле?

Второй часовой

Тем больше чести, что опасно это.

Третий часовой

Ах, дайте только мне покой с почетом!
Они милее мне опасной чести.
Знай Уорик, как у нас все обстоит,
Пожалуй, Эдуарда разбудил бы он.

Первый часовой

Мы алебардами закроем путь.

Второй часовой

Ну да! Затем шатер и караулим,
Чтоб от ночных врагов его хранить.

Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом французских солдат.

Уорик

Смотрите, вот шатер; а вот и стража.
Смелей, друзья! Теперь иль никогда
Стяжаем честь. И Эдуарда схватим.

Первый часовой

Кто там?

Второй часовой

Стой - иль умрешь!

Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая
бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их.

Барабанный бой и трубы.

Возвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в
ночной одежде на кресле.

Глостер в Хестингс убегают.

Сомерсет

Кто эти, что бегут?

Уорик

Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог.

Король Эдуард

Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь,
Звал королем меня!

Уорик

Все изменилось.
Когда во мне посла вы оскорбили,
Я сана королевского лишил вас;
Отныне будете вы герцог Йорк.
Увы! Где управлять вам королевством,
Не зная, как держать себя с послами,
Как быть довольным лишь одной супругой,
Как с братьями вести себя по-братски,
И как заботиться о благе края,
И как обороняться от врагов?

Король Эдуард

Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними здесь?
Да, вижу я, что должен пасть Эдвард! -
Что ж, Уорик, вопреки моим невзгодам,
Тебе и всем сообщникам твоим, -
Эдвард держаться будет королем.
Хоть свергнут с трона я Фортуной злобной,
Душа сильнее колеса ее.

Уорик

Так будь в душе английским королем.
(Снимает с его головы корону.)
Носить венец английский будет Генрих:
Он будет королем, а ты - лишь тенью. -
Лорд Сомерсет, прошу вас, позаботьтесь,
Чтоб герцог Эдуард препровожден был
В тот замок, где живет епископ Йоркский,
Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,
Прибуду к вам и расскажу подробно,
Какой ответ Людовик с Боной дали.
Пока прощайте, добрый герцог Йорк.

Король Эдуард

Смириться должно пред судьбы веленьем;
Борьба напрасна с ветром и теченьем.

Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.

Оксфорд

Что остается, лорды, сделать нам,
Как не направиться с войсками в Лондон?

Уорик

Да, первое, что надо сделать нам, -
Из плена Генриха освободить
И возвести на королевский трон.

Уходят.


    СЦЕНА 4



Лондон. Покой во дворце.
Входят королева Елизавета и Риверс.

Риверс

Что, государыня, вас омрачило
Внезапно?

Королева Елизавета

Как! Брат Риверс, не слыхали
Вы о беде, постигшей Эдуарда?

Риверс

Что? Много войск он потерял в сраженье?

Королева Елизавета

Нет, самого себя он потерял.

Риверс

Так государь убит?

Королева Елизавета

Почти убит, раз в плен он взят врагами.
Иль изменившей стражей был он предан,
Иль неприятелем врасплох захвачен;
И, как мне удалось потом узнать,
Его епископ Йоркский стережет,
Брат Уорика и потому наш враг.

Риверс

Признаться должен, эта весть печальна;
Но пусть ваш дух беда не сокрушит:
Ведь победитель может быть разбит.

Королева Елизавета

Надежда эта сердце мне живит.
А я отчаиваться не должна
Из нежности к плоду любви Эдварда,
Что я ношу под сердцем; это даст
Мне силы обуздать порывы скорби
И с кротостью нести страданий крест.
Да, через силу я глотаю слезы
И вздохи, кровь сосущие, глушу,
Чтоб эту жизнь во мне не угасить,
Наследника в слезах не утопить.

Риверс

Но с Уориком что сталось, королева?

Королева Елизавета

Как мне известно, он идет на Лондон,
Чтоб вновь корону Генриху вернуть.
Что дальше - догадайтесь: пасть должны
Друзья Эдварда. Но чтоб отвратить
Кровавое насилие тирана
(Тому не верь, кто клятве изменил!),
Скорей в святилище я удалюсь,
Спасая хоть наследника Эдварда;
Там скроюсь от насилья и коварства.
Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.
Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.

Уходят.


    СЦЕНА 5



Парк близ замка Мидлхема в Йоркшире.
Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.

Глостер

Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,
Не удивляйтесь больше, что я вас
Привел сюда, в глухое место парка.
Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,
В плену здесь, у епископа, который
С ним хорошо обходится и даже
Ни в чем его свободы не стесняет.
Нередко под надзором слабым брат
Себя охотой в парке развлекает,
И тайно я уведомил его,
Чтоб в это время дня сюда пришел он,
Как на обычную охоту. Здесь он
Найдет друзей с конями и людьми,
Готовых вызволить его из плена.

Входят король Эдуард и егерь.

Егерь

Сюда, милорд; там притаилась дичь.

Король Эдуард

Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим. -
Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились
Оленя у епископа украсть?

Глостер

Брат, торопись, опасно промедленье;
Твой конь стоит там за оградой парка.

Король Эдуард

Куда же мы поедем?

Хестингс

В Линн, государь; во Фландрию оттуда.

Глостер

Отличный план, поверь; я то же думал.

Король Эдуард

Я награжу тебя за рвенье, Стенли.

Глостер