Что ты впитала мудрость с молоком,


Когда бы не сама тебя кормила.








Леди Капулетти








Ну что ж, подумай. У веронской знати


В почете ранний брак. Я тоже, кстати,


Тебя довольно рано родила --


Моложе я, чем ты теперь, была.


Короче говоря, твоей руки


И сердца просит знатный граф Парис.








Няня








Ах, он такой мужчина, что держись!


Отменный будет муж.








Леди Капулетти








В садах веронских


Он словно благородный кипарис.








Няня








Да, право слово, кипарис - и только!








Леди Капулетти








Скажи, была б ты счастлива за ним?


Сегодня он наш гость. Сойдитесь с ним


Поближе. На лице его -- печать


Достоинств и ума. Ты прочитать


Сумей на нем судьбы предначертанье


И сердца сокровенные желанья.


А смуту, что живет в любом из нас,


Прочти на дне его глубоких глаз.


Он редкий человек. Но без жены,


Ему по красоте и блеску равной,


Как драгоценный камень без оправы,


Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? --


Краса одной красе другого вторит.


Тебе любовь и счастье принесет


Парис. К тому же он богат, и все,


Чем он владеет, ты разделишь с ним


По праву. И замужеством своим


Себя не умалишь...








Няня








А увеличишь,


Ведь женщины полнеют от мужчин.








Леди Капулетти








Ну что, ты б замуж за него хотела?








Джульетта








А разве страсть во власти наших глаз?


Я посмотрю -- но разве в этом дело?


Мадам, я это сделаю для вас.








(Входит слуга).








Слуга








Уж гости в сборе, ужин на столе,


Зовут хозяек, няню ждут на кухне,


И все в большом волнении. Скорей,


Без вас никак нельзя, мадам.








Леди Капулетти








Сейчас.


Джульетта, граф останется у нас.








Няня








Ступай, моя родная, в добрый час!








Уходят.








Сцена 4









Там же. На улице.


(Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками
и др.).








Ромео








А как мы объясним, кто мы такие?


Иль в дом войдем без всяких объяснений?








Бенволио








Прошло уже то время, к сожаленью,


Когда являлись в дом без приглашенья,


Подробно объясняя, что к чему.


Доверимся, приятель, Купидону


С его татарским луком кочевым,


Гостям отвесим низкие поклоны


И свой приход никак не объясним.


Увидишь, примут нас без промедленья.


А мы дождемся медленного танца --


И вновь пойдем шататься до утра.








Ромео








Я к танцам не способен. Дай мне факел.


Да будет свет, когда душа во мраке!








Меркуцио








Нет, решено: ты будешь танцевать!








Ромео








Уволь! На вас для танцев башмаки -


Вы на ногу легки. Но душу мне


Сковал свинец и придавил к земле.








Меркуцио








Влюбленные на крыльях Купидона


Взлетают без усилий выше крыши.








Ромео








Да, этот резвый мальчик без труда


Меня стрелою резвою поранил,


И как могу я воспарить, когда


Горячкою любовною распарен?


Ох, чует сердце, сгину я любя...








Меркуцио








И заодно любовь свою прикончишь.


Она нежна чрезмерно для тебя...








Ромео








Любовь нежна?! Она груба, порочна,


Остра, как шип, и, словно тень, притворна.








Меркуцио








Тогда и ты хватай ее за горло


И добивайся силой, а не лаской...


А вас, друзья мои, прошу покорно:


Несчастному шуту подайте маску.








[Надевает маску]








Под ней свое уродство скрою я,


И пусть она краснеет за меня.








Бенволио








Стучите! Если кто-то отопрет, --


Берите ноги в руки -- и вперед!








Ромео








Возьму я лучше факел и замолкну.


Чем прыгать и резвиться вместе с вами,


Последую старинной поговорке:


Прикинусь я подсвечником, приятель,


И буду посторонний наблюдатель.








Меркуцио








А ты, бедняга, здорово увяз! --


Сказал констебль суровый как-то раз


Бедняге-должнику. Сдается мне,


Что ты, Ромео, по уши в... любви.


Из этой ямы мы тебя спасем.


Скорей идем -- не жечь же факел днем!








Ромео








Сейчас не день, а ночь.








Меркуцио








Признаться, я


Имел в виду, что медлить также глупо,


Как зажигать огонь при свете дня.


И не цепляйся к слову -- наше мненье


Основано на данных всех пяти


Доступных человеку разумений.








Ромео








Не велика беда -- сходить на ужин.


А все ж идти не стоит...








Меркуцио








Почему же?








Ромео








Ну, скажем, я сегодня видел сон...








Меркуцио








Ну надо же, и я...








Ромео








О чем же он?








Меркуцио








Он был о том, что сны -- сплошная муть.








Ромео








Во сне мы видим истинную суть


Вещей. Ведь нам ее мутят слова...








Меркуцио








Да здесь не обошлось без колдовства!


Ты встретил королеву Мэб в ночи...








Ромео








Кого я встретил?








Меркуцио








Слушай и молчи.


Повелевает снами эта фея


И малышей пугает в колыбели.


Величиной с колечко из агата,


Что раньше лорды на руках носили,


По лицам спящих ведьмою крылатой


Она кружится в вихре лунной пыли.


Карета Мэб надежна и легка,


И движется на лапках паука;


Прозрачный верх -- из крыльев саранчи,


Поводья -- бледнолунные лучи,


В тугую плеть закручены ветра


У кучера в обличье комара.


Он ростом вдвое меньше тех червей,


Что водятся в ногтях у сонных швей.


Пчела и белка -- добрые подруги,


Прозрачных фей доверчивые слуги,


Для ведьмы изготовили карету --


С тех давних пор она кружит по свету.


Как призрак, Мэб проносится по сердцу


Влюбленного -- и вновь оно тоскует,


По лысине придворного холуя --


И вот ему уж снится, что он герцог,


По пальцам судей, дремлющих о взятках,


По юным губкам, ждущим поцелуя, --


За то, что эти губы слишком сладки,


Их злая Мэб покроет лихорадкой.


Коснется ли она руки вассала --


Ему приснится княжеская свита,


Пошевелит ли ядовитым жалом


Она в носу у пастора сердито --


Святой отец решит, что стал аббатом,


Пройдется ли по шее у солдата --


Он видит окровавленные глотки,


Развалины, испанские клинки


И пятьдесят галлонов крепкой водки!


А ведьма у него в ушах хохочет...


Забытые молитвы он бормочет


И снова засыпает, как дитя.


Она в ночи, как будто бы шутя,


Кобылам гривы в косы заплетает.


Попробуй их распутать -- и тогда


Тебя беда большая ожидает.


Когда наш город в сумрак погружен,


Она, летая низко над кроватью,


Готовит юных девушек к зачатью


И делает из них достойных жен...


Она... она...








Ромео








Ну что ты, в самом деле!


Спокойно, друг мой, это только сон...








Меркуцио








Ты прав... Всего лишь странное виденье,


Рожденное больным воображеньем


Пустого и беспечного ума,


Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,


И ветренее северного ветра


В стране, где вечно царствует зима.


Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,


Он вновь перенесется к нам на юг.








Бенволио








От ветра в голове поедет крыша!


Давайте есть и пить, пока не поздно...








Ромео








Боюсь, что слишком рано, и предвижу,


Что злую шутку нам готовят звезды,


И станет эта ночь дорогой в ад,


И слишком ярко факелы горят,


И вследствие ошибки роковой


До срока я прерву мой путь земной.


Но тот, кто наших судеб капитан,


Уже привел меня во вражий стан.


Вперед, ребята!








Бенволио








Бейте в барабан!








Уходят.












Сцена 5









Там же. Зал в доме Капулетти.


(Ждут музыканты. Входят слуги).








Первый слуга








Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять.
Ну ничего, будет посуду мыть, мерзавец.








Второй слуга








Ну не дурость ли -- взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки
немытые!








Первый слуга








Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты,
братец, припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику
впустить Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..








Второй слуга








Все будет сделано в лучшем виде.


(Входит Потпэн).








Первый слуга








Тебя уже везде обыскались -- всем чего-то надо.








Третий слуга








Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?








Второй слуга








Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет --
всю жратву один сожрет!








Уходят.








(Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых).








Капулетти








Прошу! Добро пожаловать сюда...


Какие леди ждут вас, господа!


Танцуйте, веселитесь, в добрый час!


Ну, девушки, которая из вас


Плясать для нас не станет, -- та, ей-богу,


Мозолями себе натерла ногу.


Про гордость, недотрога, позабудь, --


И я когда-то маску надевал,


С красавицами жигу танцевал


И нежные признанья им шептал.


Но все прошло... Былого не вернуть.


Входите! Громче музыка играй!


Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!


Залей огонь в камине, шалопай...


Прекрасней этой ночи нет на свете!


И вы туда же, дядя Капулетти!


Давай-ка лучше сядем, старина,


И выпьем -- наше дело сторона.


А помнишь, брат, когда в последний раз


Ходили мы с тобой на маскарад?








Дядя Капулетти








Ей-богу, тридцать лет тому назад...








Капулетти








Не может быть, я помню, как сейчас,


То было у Люченцио на свадьбе...


Ох, и любили мы повеселиться,


Под шутовскою маской спрятав лица!


Увы! С тех пор прошло уж четверть века...








Дядя Капулетти








Господь с тобой, у них же сыну тридцать!








Капулетти








Да он недавно вышел из опеки!








Ромео








Кто эта леди под руку с синьором,


Что смотрит на нее влюбленным взором?








Слуга








Не знаю, сэр.








Ромео








К чему здесь эти свечи?


Их жалкий свет -- ничто в сравненьи с ней!


Из мира снов, созвездий и теней


Она явилась к нам на этот вечер...


Вы ангел, леди, сказочный алмаз,


Надетый гордым мавром напоказ.


Прости меня... ведь я, дурак, не верил,


Что вдруг однажды в стае воронья


Тебя я встречу, ласточка моя!


Я подойду... Шаги мои легки...


И украду тепло твоей руки.


Как мог я без тебя искать блаженства?


Любить других, когда есть только ты?


Мне звезды подарили совершенство


Твоей святой и чистой красоты!








Тибальт








По голосу похоже, что Монтеки...


Рапиру мне. Как смел презренный раб


В дурацкой маске к нам сюда являться


И так над нашим домом издеваться!


Свой древний род я чту превыше всех --


Убить мерзавца не сочту за грех.








Капулетти








Ты что, племянник, ошалел никак?








Тибальт








Но здесь Монтеки -- наш заклятый враг!


Каналья! Он явился для того,


Чтоб нам испортить наше торжество!








Капулетти








Да кто? Ромео?








Тибальт








Да, подлец Ромео.








Капулетти








Ну так и что? И в чем причина гнева?


Ведь он ведет себя вполне прилично,


Как добрый малый, и притом о нем


В Вероне отзываются отлично.


Хоть лопни от обиды и от злости,


Но здесь у нас не смей обидеть гостя!


Не замечай его, забудь о нем.


Я так хочу, и если этот дом


Своим считаешь -- улыбнись скорей


И хмурым видом не пугай гостей.








Тибальт








Когда в гостях мерзавец - напугаю.


Да я ему все ребра обломаю


И здесь не потерплю...


Капулетти








Ах, боже мой!


Он не потерпит! Яростный какой...


Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!


На все пойдешь...








Тибальт








Убью его, собаку!








Капулетти








Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. --


Да что вы говорите? Неужели?.. --


В тебя вселился дьявол, милый мой... --


Прошу вас, господа... -- Не спорь со мной.


Замолкни, или я тебя... -- Огня! --


Заставлю... -- Почему стоим, друзья?








Тибальт








Притворный мир, природная вражда


Не примирятся в сердце никогда.


Придется отлучиться ненадолго --


А в зубы дать успею я всегда.








Уходит.








Ромео








(Джульетте). Касаться божества рукою грубой


Смиренному скитальцу не годиться.


На этот случай у меня есть губы,


Готовые к святыне приложиться...








Джульетта








Твоя рука ни в чем не виновата,


Ведь ты возносишь господу хвалу.


Прикосновенье божеству приятно,


Рукопожатье -- тот же поцелуй.








Ромео








Но, ангел мой, целуются губами...








Джульетта








Нам губы для молитв даны богами.








Ромео








Тогда молись, мадонна, за меня!


Собою больше не владею я...








Джульетта








Я помолюсь, но губ своих не дам.








Ромео








Не надо, солнце, я достану сам.








Целует ее.








Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...








Джульетта








Зато теперь он на моих лежит.








Ромео








О как я пред тобою виноват!


Верни мой грех, верни его назад...








Целует ее.








Джульетта








Да, праведник, целуешь ты умело!








Няня








С тобою мать поговорить хотела...








Ромео








А кто же мать ее?








Няня








Синьор, очнитесь!


Хозяйка дома -- вот вам мой ответ.


Вы с дочерью сейчас... разговорились...


Я нянчила ее с таких вот лет,


И тот, кому достанется она, --


Не промах и свое возьмет сполна!


В накладе не останется, поверьте.








Ромео








Не может быть. Так это Капулетти?!


Все, что люблю, врагу принадлежит.








Бенволио








Однако же, как времечко бежит...


Пойдем и мы -- веселье удалось!








Ромео








Боюсь, мой друг, все только началось...








Капулетти








Куда вы, господа, а как же ужин?


У нас еще весь вечер впереди!


Не можете? Спешите? Очень нужно?


Эй, кто-нибудь, дорогу освети!


Счастливо вам дойти к себе домой.


Пора и мне, пожалуй, на покой.








Уходят все, кроме Джульетты и няни.








Джульетта








Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?








Няня








Cын и наследник старика Тиберьо.








Джульетта








А это кто?








Няня








Петруччо младший сын.








Джульетта








Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,


Вот этот, что не любит танцевать?








Няня








Его не знаю.








Джульетта








Так пошли узнать.


И если он женат, не дай-то боже,


То мне могила будет брачным ложем.








Няня








Его зовут Ромео, он Монтеки,


Сын вашего заклятого врага.








Джульетта








Он сын врага -- а я его люблю...


Он сын врага -- зачем мне это знать?


Я только об одном сейчас молю:


Дай бог его еще раз увидать!








Няня








Чего ты там бормочешь?








Джульетта








Я? Да так,


Какая-то мелодия, пустяк...








(Из дома зовут: Джульетта! )








Няня








Сейчас идем. Красавица, очнись!


Пора ложиться, гости разошлись.








Уходят.








Пролог









(Входит хор).








Хор








Забыто все. Увяла без ответа


Былая страсть -- ее простыл и след.


Осталась только милая Джульетта,


Которой в целом свете лучше нет!


Теперь Ромео ею увлечен


И опьянен ее очарованьем,


Но на вражду с их родом обречен,


И ей судьба готовит испытанья.


Он враг и сын врага, а значит, к ней


Ему почти немыслимо добраться,


А для нее во много раз трудней


Устроить так, чтоб с милым повстречаться.


Но двум влюбленным море по колено --


Они найдут друг друга непременно...








Уходит.












АКТ 2









Сцена 1









Верона. Улочка за стеной сада Капулетти.


(Входит Ромео).








Ромео








Куда пойду я, если сердце здесь?


Прощай, земля! Пора на небо лезть...


Влезает на стену и спрыгивает с другой стороны.








(Входят Бенволио и Меркуцио).








Бенволио








Ау! Ромео! Где ты?








Меркуцио








Он, хитрец,


Давно уж дома дрыхнет -- вот подлец!








Бенволио








Нет, эту стену он на приступ брал...


Меркуцио, а ты б его позвал!








Меркуцио








Ромео! Где же ты, герой-любовник?!


Скажи, что ты живой, по крайне мере:


Одна лишь рифма -- и с меня довольно,


Любовь мне только с чем-нибудь срифмуй,


Замолви слово ветреной Венере,


Придумай кличку Купидону-крошке,


Подстроившему, чтоб на босоножке


Женился сам великий Кофетуй!


Не взглянет, не вздохнет, не шелохнется -


Он сдох. Пусть дух его нам отзовется!


Прекрасными глазами Розалины,


Высоким лбом, медовыми устами,


Изящной ножкой, легким трепетаньем


Бедра и близ лежащими местами


Молю тебя, яви нам образ свой!








Бенволио








Я думаю, он страшно разозлен...








Меркуцио








На что? Ну в том бы был еще резон,


Когда б к его любимой на балкон


Я души посторонние сзывал, --


Тогда я был бы форменный нахал.


Но нет, благие помыслы мои


Невинны и чисты, черт побери!


Я для того лишь вспомнил о любви,


Чтоб дух его вернуть с небес на землю.








Бенволио








Он скрылся, зверю дикому под стать


И утешеньям влажной ночи внемлет.


Любовь слепа, и ночь ей благодать...








Меркуцио








Была б слепа -- не попадала б в цель,


Приятель наш сидит теперь и ждет,


Что с дерева любимая к нему


В объятья упадет, как спелый плод,


Раскрывший мякоть нежную тому,


Что у бедняги спереди растет.


Прощай, Ромео, свидимся на днях,


А мне пора домой в родную койку -


Прохладно спать ложиться на камнях.


Ну что, пошли отсюда?








Бенволио








Да. Зачем


Искать того, кто найден быть не хочет?








Уходят.












Сцена 2









Там же. Сад Капулетти.


(Входит Ромео).








Ромео








Кто ран не знал, над раною хохочет...


Наверху в окне появляется Джульетта.








Но что за проблеск света в том окне?


Так это же рассвет, а солнце -- это


Моя Джульетта. Солнышко, взойди,


Чтоб смерть пришла завистливой луне.


Она от злости вся позеленела --


Ты белизной затмить ее сумела,


Хотя сама из лунной ночи родом,


Но девственный наряд луны холодной


Сними -- одни глупцы лишь ходят в нем.


Да, это ты, любимая моя!


Ах, знала бы она о том, как я


Влюблен. Она о чем-то говорит,


Но звука нет... Заговорю в ответ.


Как я самонадеян -- не со мной


Беседует она во тьме ночной.


Две яркие звезды с небес упали


И умоляли, чтоб ее глаза,


Как две звезды, на небе засияли.


Ах, если б было так, то звездный блеск


В сравнении с румянцем этих щек


Поблек бы, словно лампы огонек


При свете дня, и глаз ее огонь


Светил бы сквозь воздушное пространство


Так, что, забыв про ночь, запели б птицы!


Ты оперлась рукою на ладонь...


Ах, быть бы мне перчаткой на руке --


Я б поцелуй оставил на щеке!..








Джульетта








Ах, боже мой!








Ромео








Она заговорила...


Не умолкай, мой ангел! Ярким светом


Ты озаряешь эту ночь, подобно


Крылатому посланнику богов


Над головами удивленных смертных,


Что широко открытыми глазами


Следят, как он парит под небесами


Вдоль медленно плывущих облаков.








Джульетта








Ну почему, Ромео, ты Ромео?


Забудь отца и имя позабудь!


А если нет -- моим любимым будь --


И я не буду больше Капулетти.








Ромео








[В сторону]. Послушать дальше?.. Или ей ответить?








Джульетта








Мы с именем твоим враги навеки,


Но ты есть ты, а вовсе не Монтеки!


Что в имени Монтеки? Разве ты


Без рук, без ног, без головы, лишенный


Природной красоты? Что значит имя?


Все так же сладок розы аромат,


Когда другое имя ей дано.


Ромео, как его ни назови,


Моей любви достоин все равно!


Прошу, забудь об имени -- оно


Не для того, которого люблю.


И всю меня бери взамен...








Ромео








Ловлю


На слове. Назови меня любимым --


Я поменяю имя, и Ромео


Уж больше мне не быть...








Джульетта








Кто ты такой,


Во тьме ночной мою святую тайну


Подслушавший случайно?








Ромео








Сам не знаю,


Ни кто я есть, ни как меня зовут.


Мне ненавистно имя, что пророчит


Тебе беду, я разорвал бы в клочья


Листок бумаги с именем моим.








Джульетта








И сотни слов мы не сказали с ним,


Но голос мне знаком. Святая Дева!


Так не Монтеки ты и не Ромео?








Ромео








Ни тот и ни другой, раз эти оба


Твои враги до гроба.








Джульетта








Объясни,


Как мог ты оказаться здесь. Вдоль сада


Высокая ограда. Попадись


Ты одному из родичей моих --


Тебя давно бы не было в живых.








Ромео








Я прилетел сюда на легких крыльях


Любви - она не ведает преград.


Она на все возможное пойдет.


Что мне за дело до твоей родни?








Джульетта








Тебя убьют, как только здесь найдут.








Ромео








Твои глаза опасней двадцати


Стальных клинков. Один твой нежный взгляд


Меня бы спас от всех моих врагов.








Джульетта








Молюсь, чтоб ты остался незамечен.








Ромео








Я в саван темной ночи завернусь...


А смерти я, родная, не боюсь.


Уж лучше распроститься с жизнью разом,


Чем истощиться, мучаясь отказом.








Джульетта








Кто указал тебе дорогу в сад?








Ромео








Меня вела любовь, как наугад.


Я не рожден морским быть капитаном,


Но даже за далеким океаном


Тебя нашел бы я в чужой земле


И в даль умчал на легком корабле.








Джульетта








Не будь мое лицо под маской ночи,


Я б покраснела от стыда за то,


Что ты услышал. Я была бы рада


Быть строгою с тобой и отрицать


Все сказанное мной -- но прочь приличья!


Скажи мне прямо -- любишь или нет?


Не сомневаюсь, ты ответишь да


И я поверю... Но не надо клятв!


Над ними сам Юпитер, говорят,


Смеется. Благородный мой Ромео!


Уж если любишь -- будь со мною честен.


А думаешь, что я легко доступна --


Обижусь и, пожалуй, откажу,


Но если нет, то я принадлежу


Тебе навеки. Честно говоря,


Я слишком влюблена, синьор Монтеки.


Ты мог не то подумать про меня...


Доверься мне, ведь я честней, ей-богу,


Чем умницы, что строят недотрогу.