Шекспир Уильям

Сон в Иванову ночь


   Уильям Шекспир
   Сон в Иванову ночь
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
   Тезей, герцог Афинский.
   Эгей, отец Гермии.
   Лизандр |
   } влюбленные в Гермию.
   Деметрий |
   Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.
   Айва, плотник.
   Миляга, столяр.
   Основа, ткач.
   Дудка, починщик раздувательных мехов.
   Рыльце, медник.
   Заморыш, портной.
   Ипполита, царица амазнок, обрученная с Тезеем.
   Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.
   Елена, влюбленная в Деметрия.
   Оберон, король эльфов.
   Титания, королева эльфов.
   Пек или Робин, Добрый Друг.
   Душистый Горошек |
   Паутинка } эльфы.
   Мотылек |
   Горчичное Зерно |
   Другие эльфы из свиты их короля и королевы.
   Придворные из свиты Тезея и Ипполиты.
   Место действия: Афины и лес поблизости от них.
   АКТ I
   СЦЕНА 1
   Афины. Дворец Тезея.
   Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
   Тезей
   Да, Ипполита дивная, уж близок
   Наш брачный час. Четыре дня счастливых
   К нам месяц новый приведут. Но старый
   О, как он медлит! Он во мне желанья
   Томит, как мачеха или вдова,
   Что юношу к наследству не пускает.
   Ипполита
   Четыре дня в ночах потонут быстро,
   Четыре ночи в снах поглотят время;
   И месяц, вновь серебряный свой лук
   Согнув на небесах, увидит ночь
   Обрядов брачных.
   Тезей
   Филострат, ступай,
   Афинян юных призови к утехам,
   Их резвый дух к веселью пробуди,
   Тоску ж спровадь на похороны. Гостье
   Унылой на пиру у нас не место.
   Уходит Филострат.
   Тебя мечом добыл я, Ипполита,
   Обидами твою любовь стяжал.
   Но свадьбу мы в ином ключе сыграем,
   Средь маскарадов, празднеств и торжеств.
   Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
   Эгей
   Привет тебе, Тезей, наш славный герцог.
   Тезей
   Благодарю, мой друг. Что скажешь нам?
   Эгей
   С душевной скорбью жалобу на дочь,
   На Гермию свою, вам приношу я.
   Приблизься ты, Деметрий. - Господин мой,
   Ему хотел я в жены дочь отдать.
   Приблизься ты, Лизандр. - Мой добрый герцог,
   Вот тот, кто сердце ей околдовал.
   Да, ты, Лизандр, стишки преподносил ей,
   Обменивался с ней любви дарами;
   При лунном свете пел ей под окном
   Ты лживым голосом о лживой страсти.
   Ты впечатлел в ее душе свой образ
   Через безделки, сласти, побрякушки,
   Запястья из волос, букет, перстни
   Послы, чья власть над юностью сильна.
   Коварством ты у ней похитил сердце,
   Дочернюю покорность обратил
   В упрямство черствое. - Мой добрый герцог,
   Когда, при вашей светлости, согласья
   Она Деметрию не даст, - Афин
   Вы древнее мне предоставьте право:
   Она моя, и я над нею властен.
   Пусть изберет меж этим дворянином
   И смертью, что наш прямой закон
   Установил для случаев подобных.
   Тезей
   Что, Гермия? Примите мой совет:
   В своем отце должны мы видеть бога.
   Он создал вашу прелесть. Перед ним
   Вы - образ, им же созданный из воска,
   Не более того, и может он
   Иль сохранить его или разрушить.
   Деметрий - человек весьма достойный.
   Гермия
   Таков же и Лизандр.
   Тезей
   Пусть так, не спорю.
   Но раз не за него отцовский голос,
   Должны признать достойней вы другого.
   Гермия
   Когда б отец имел мои глаза!
   Тезей
   Его сужденьем вам пристало видеть.
   Гермия
   О государь, молю меня простить!
   Я не пойму сама, какая сила
   Дает мне дерзость, скромность преступив,
   При вас отстаивать мои желанья.
   Но объяснить прошу я вашу светлость,
   Чем в худшем случае мне угрожает
   Отказ мой стать Деметрию женой?
   Тезей
   Иль смертью умереть или отречься
   На весь ваш век от общества мужчин.
   Проверьте, Гермия, свои желанья,
   Внемлите юности, спросите кровь:
   Посильно ль вам, отца отвергнув выбор,
   Покровами монахини облечься,
   Принять затвор во мгле монастыря,
   Влачить весь век судьбу сестры бесплодной,
   Луне холодной воссылая гимны.
   Стократ блажен, кто, овладев страстями,
   Путь пилигрима в чистоте свершает;
   Но роза, в ароматах растворясь,
   Счастливей, по-земному, той, что в девстве
   Растет, живет и вянет одиноко.
   Гермия
   Так мне расти, прожить, потом увянуть
   Отраднее, чем право дать на девство
   Во власть тому, чье мне не мило иго,
   На чье господство не согласно сердце.
   Тезей
   Даю вам срок подумать. К новолунью,
   В день заключенья вечного союза
   Между моей возлюбленной и мной,
   В тот самый день готовьтесь умереть
   За ослушанье вашему отцу,
   Иль выйти за того, кого он выбрал,
   Или принесть на алтаре Дианы
   Обет уединения и девства.
   Деметрий
   Смягчитесь, нежная! - Лизандр, бесспорны
   Мои права; отбрось же притязанья.
   Лизандр
   Любовь отца вы обрели, Деметрий,
   Вступайте в брак с ним, мне ж оставьте дочь.
   Эгей
   Насмешник! Да, мою любовь обрел он,
   С любовью ж - все, что мне принадлежит.
   Она - мне дочь, и все права над ней
   Деметрию я передать намерен.
   Лизандр
   Мой государь, рожденьем и богатством
   Ему я равен, но люблю сильней.
   Во всех делах не меньше, чем Деметрий,
   Когда не боле, взыскан я судьбой.
   И, что важней всех этих благ мишурных,
   Я Гермией прекрасною любим.
   Как не отстаивать свое мне право?
   Деметрий, он - в лицо ему скажу
   Искал любви у дочери Недара
   И душу обольстил ей; и Елена
   Боготворит и преданно и пылко
   Изменою запятнанное сердце,
   Тезей
   Признаться должен, я слыхал об этом
   И думал с ним о том поговорить;
   Но в преизбытке собственных забот
   Я это упустил. - Идем, Деметрий,
   И ты, Эгей: мне нужно вам обоим
   Дать несколько особых наставлений.
   Вы, Гермия прекрасная, готовьтесь
   Отцовской воле прихоть подчинить;
   Не то присудит вас закон афинский
   (Его же мы не властны изменить)
   К обету девственности или к смерти.
   (Ипполите)
   Что скажешь ты, любовь моя? Идем.
   Деметрий и Эгей, ступайте с нами;
   Вы мне нужны для подготовки пира;
   Я также должен с вами обсудить
   То, что самих касается вас близко.
   Эгей
   Мы следуем по долгу и желанью.
   Уходят все кроме Лизандра и Гермии.
   Лизандр
   Что, нежный друг? Откуда эта бледность?
   Как быстро розы на щеках поблекли!
   Гермия
   Им, верно, нужен дождь, которым буря
   Моих очей их оросить могла бы.
   Лизандр
   Увы! Нередко я читал и слышал
   Предания об истинной любви:
   Она нигде не протекала мирно;
   То вмешивалась рознь происхожденья...
   Гермия
   О зло! Высокий - пленником у низкой!
   Лизандр
   То разность лет стояла между ними...
   Гермия
   О - боль! Со старостью в союзе юность!
   Лизандр
   Иль выбором друзей решалось дело...
   Гермия
   О ад! В любви чужим глазам вверяться!
   Лизандр
   Когда же склонностью решался выбор,
   Болезнь, война и смерть, их осаждая,
   Его мгновенным делали, как звук,
   Как сон коротким, беглым точно тень,
   Летучим точно молния, что страстно
   Срывает тьмы покров с земли и неба,
   Но не успел и вымолвить: "Смотри!",
   Как глотка ночи все уж поглотила,
   Так быстро меркнет радости сверканье.
   Гермия
   Когда удел всех любящих - невзгоды,
   То таково судьбы предначертанье.
   Так пусть терпенью трудности нас учат,
   Раз это крест обычный для любви,
   Ей свойственный, как сны, заботы, вздохи,
   Желанья, слезы - свита бедной страсти.
   Лизандр
   Благая вера! - Гермия, послушай:
   Есть тетка у меня; она вдова
   Бездетная, имеет состоянье
   И дом, - он от Афин за восемь миль.
   Она меня за сына почитает.
   Там, милая, с тобой вступлю я в брак;
   Афин закон жестокий в этом месте
   Нас не достигнет. Коль меня ты любишь,
   То завтра в ночь покинь ты дом отцовский;
   И в том лесу, за милю от Афин,
   Где утром раз застал я вас с Еленой
   За выполненьем майского обряда,
   Там ждать тебя я буду.
   Гермия
   Мой Лизандр!
   Клянусь крепчайшим луком Купидона,
   Стрелою лучшей с острием златым,
   Правдивостью голубок Афродиты,
   Любовным счастьем, в коем души слиты,
   Костром, что жег Дидону, пламенея,
   Меж тем, как парус уносил Энея,
   И ложью клятв мужских, что в столько раз
   Обильней клятв, услышанных от нас:
   Там, где назначил ты, порой полночной
   Я буду завтра встречи ждать урочной.
   Лизандр
   Храни же слово, друг мой. Вот Елена.
   Входит Елена.
   Гермия
   Привет, красавица! Куда спешите?
   Елена
   Красавица? О красоте молчите!
   Красою вашей увлечен мой друг.
   Глаза, как звезды! Речи нежный звук,
   Что словно жаворонка переливы
   Для пастуха среди зеленой нивы!
   О, если б, как болезнь, несла заразу
   И красота. Я б заразилась сразу;
   Ваш взор моим бы стал, и в мой язык
   Звучаньем нежным голос ваш проник.
   Стань мир моим - и я немедля вам,
   Изъяв Деметрия, весь мир отдам.
   О, как принять ваш вид? Каким искусством
   Вы овладеть его сумели чувством?
   Гермия
   Растет в нем страсть, хотя мой вид все строже.
   Елена
   Когда б улыбкой мне достичь того же!
   Гермия
   Он нежностью мне платит за проклятья.
   Елена
   Когда б мольбе могла их силу дать я!
   Гермия
   Я ненавижу, он же льнет ко мне.
   Елена
   Люблю его, а он жесток ко мне.
   Гермия
   В его безумье нет вины моей.
   Елена
   Ваш взор - виной. О, будь она моей!
   Гермия
   Утешьтесь: он меня не встретит ввек;
   Лизандр и я замыслили побег.
   Пока жила, Лизандра я не зная,
   Афины были мне отрадней рая.
   Каким же счастьем пламень мой богат,
   Когда и небо превратил он в ад?
   Лизандр
   Узнайте же наш замысел, Елена!
   Назавтра в ночь, едва узрит Селена
   Свой лик сребристый в ясной глади вод
   И жемчугами травы уберет,
   Любви и бегству час благоприятный!
   Афины мы покинем безвозвратно.
   Гермия
   И в том лесу, где примулы не раз
   Стелили ложе для обеих нас,
   Где мы делили мысли и желанья,
   С Лизандром мы назначили свиданье;
   И, от Афин отворотясь отныне,
   Друзей иных мы сыщем на чужбине.
   Прощай, подруга игр, молись за нас,
   Пусть для твоей любви настанет час.
   Лизандр, сдержите слово: в полуночи
   Мы, встретясь завтра, вновь насытим очи.
   Лизандр
   О да, сдержу.
   Уходит Гермия.
   Елена, вам привет;
   Деметрий пусть полюбит вас в ответ.
   Уходит.
   Елена
   О, почему не все равно счастливы?
   В глазах Афин мы с ней равно красивы;
   И лишь Деметрий (что мне в остальном?)
   Не видит то, что видят все кругом;
   И как зажжен он Гермии очами,
   Так доблестью во мне зажег он пламя.
   Любовь предмет и низкий и пустой
   Достоинством дарит и красотой;
   Любовь глядит не взором, но желаньем,
   Она не мерит верным пониманьем;
   Крылат, но слеп - таким изображен
   В своем стремленье бурном Купидон;
   И, в выборе обманута не раз,
   Любовь ребенком прослыла у нас.
   Как дети лгут, играя иль шутя,
   Так рад от клятв отречься бог-дитя.
   Мне клятвы так Деметрий сыпал градом,
   Но с Гермией он повстречался взглядом,
   И тотчас же, лучом ее согрет,
   Град растопился - и тех клятв уж нет.
   Я Гермии побег ему открою;
   Им вслед он завтра же ночной порою
   Погонится. Недешево за весть
   Признательность хочу я приобресть.
   И тем стремлюсь мои смягчить мученья,
   Что буду с ним в пути и возвращенье.
   Уходит.
   СЦЕНА 2
   Афины. Дом Айвы.
   Входят Айва, Миляга, Основа, Дудка, Рыльце и Заморыш.
   Айва
   Ну что, вся компания в сборе?
   Основа
   Вы бы лучше сделали перекличку; вызывайте нас всех гуртом, по списку.
   Айва
   Вот он, перечень; тут по именам перечислены все, кто только Афинах признаны подходящими, чтобы разыграть нашу интермедию перед герцогом и герцогиней в вечер их свадьбы.
   Основа
   Прежде всего, добрейший Питер Айва, скажите, о чем в пьесе речь, затем прочтите имена актеров; так вы прямо к делу и перейдете.
   Айва
   Ладно. Наша пьеса называется "Прежалостная комедия и прежестокая смерть Пирама и Фисбы".
   Основа
   Отличная, доложу вам, штука, и презабавная! Ну, добрейший Питер Айва, теперь начинайте выкликать по списку своих актеров. Расступитесь, господа.
   Айва
   Откликайтесь, когда я буду вас вызывать. Ник Основа, ткач.
   Основа
   Здесь. Назовите мою роль - и дальше.
   Айва
   Вам, Ник Основа, назначена роль Пирама.
   Основа
   А что такое Пирам? Любовник или злодей?
   Айва
   Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.
   Основа
   Да, тут не обойтись без слез, если эту роль исполнить как следует. Если играть ее буду я, пусть уж зрители сами позаботятся о своих глазах: я бурю подниму. Уж я, можно сказать, посетую. Ну, переходите к другим. А впрочем, мне больше всего подошла бы роль злодея: Еркулеса я мог бы сыграть надиво или другую какую роль, чтобы можно было все в клочья рвать и в щепки разносить. {Основа искажает мифологические имена: Еркулес - вместо Геркулес, Фиб - вместо Феб и т. д.}
   Громады гор,
   Взъярив простор,
   Сшибут затвор
   С ворот темницы;
   И Фиб в тот срок
   Поборет рок,
   Пронзив восток
   Лучом денницы. Изрядно, не правда ли? Ну, теперь выкликайте остальных актеров. - Да, это по-еркулесски, по-злодейски. Любовники - те больше насчет чувствительности.
   Айва
   Френсис Дудка, починщик раздувательных мехов.
   Дудка
   Здесь, Питер Айва.
   Айва
   Вы, Дудка, будете играть Фисбу.
   Дудка
   Что это такое - Фисба? Странствующий рыцарь?
   Айва
   Это та дама, в которую влюблен Пирам.
   Дудка
   Нет, только уж не заставляйте меня играть женщину: у меня борода уже пробивается.
   Айва
   Это не беда: вы будете играть в маске, а говорить вы можете самым тонюсеньким голоском.
   Основа
   Раз можно играть в маске, позвольте мне сыграть заодно и Фисбу; я ужас каким крохотным голоском буду говорить: "Фусба, Фусба!" - "Ах, Пирам, мой возлюбленный! Я любезная твоя Фисба, подруга твоя любезная!"
   Айва
   Нет, нет, вы должны играть Пирама, а вы, Дудка, - Фисбу.
   Основа
   Ладно, вызывайте дальше.
   Айва
   Робин Заморыш, портной.
   Заморыш
   Здесь, Питер Айва.
   Айва
   Робин Заморыш, вы должны играть мать Фисбы. - Том Рыльце, медник.
   Рыльце
   Здесь, Питер Айва.
   Айва
   Вы будете отцом Пирама, а я - отцом Фисбы. - Миляга, столяр, вам назначается роль льва. - Ну вот, теперь все роли как будто бы розданы.
   Миляга
   А что, переписана уже у вас роль льва? Очень вас прошу, если она готова, дайте мне ее, - я очень туго заучиваю.
   Айва
   Вы можете импровизировать: вам придется только рычать.
   Основа
   Позвольте мне сыграть заодно и льва; я буду так рычать, что сам герцог скажет: "Пусть порычит еще, пусть порычит еще".
   Айва
   Если вы станете слишком страшно рычать, то перепугаете герцогиню и дам, они подымут крик; а этого будет довольно, чтобы нас всех повесили.
   Все
   Да, нас повесят, всех до одного.
   Основа
   Это верно, друзья: если вы и в самом деле перепугаете до сумасшествия дам, то они, конечно, не постоят за тем, чтобы нас повесить; но я надсажу себе глотку, я буду рычать так нежно, как голубь-сосунок; я буду рычать, как соловей какой-нибудь.
   Айва
   Никого вам больше нельзя играть, кроме как Пирама; потому что Пирам человек приятной наружности, мужчина в цвете сил, весьма любезный и вида самого благородного; потому-то вы и должны непременно играть Пирама.
   Основа
   Ладно, беру эту роль. А в какой бороде мне лучше всего играть ее?
   Айва
   Да в какой вам угодно.
   Основа
   Я вам представлю его в бороде соломенного цвета или буро-оранжевого, а то еще пурпурового с искрой или же в бороде цвета французской кроны чистого желтого цвета.
   Айва
   У некоторых французских крон нет вовсе волос, и придется вам играть с голым лицом. - Ну вот, господа, и все ваши роли; и я прошу, умоляю и требую, чтобы вы все вызубрили их к завтрашнему вечеру, и еще - чтобы нам собраться при лунном свете во дворцовой роще в миле от города; там мы порепетируем; а то, если мы соберемся в городе, сейчас же нас облепят, и затея наша станет известна всем. Пока что я составлю список бутафории, которая нам понадобится для представления. Прошу вас, не подведите меня.
   Основа
   Придем, придем; и будем там репетировать решительно и без стеснения. Ну, постарайтесь; уж будьте на высоте. Прощайте.
   Айва
   Встреча - у герцогова дуба.
   Основа
   Ладно. Хоть треснем, а придем.
   Уходят.
   АКТ II
   СЦЕНА 1
   Лес поблизости от Афин.
   Входят с разных сторон Эльф и Пек.
   Пек
   Привет вам, дух! Куда вы мчитесь?
   Эльф
   Над холмом и над долом,
   Через куст и корягу,
   Над плетнем, частоколом,
   Через пламень и влагу,
   В лете дальнем, в лете близком,
   Вперегонки с лунным диском,
   Госпожи творя завет,
   Кроплю росой кружений след.
   Вот буквицы, ее отряд:
   Весь в точках солнечный наряд;
   Это фейный дар - гранаты,
   Там живут их ароматы.
   Иду искать для них росу,
   По всем цветам алмазы разнесу.
   Ну, увалень, прощай: лететь мне время.
   Царица будет здесь, с ней - эльфов племя.
   Пек
   Король здесь в ночь пирует. Королеве
   Не след встречаться с ним: он в сильном гневе.
   Прелестный мальчик вызвал этот спор,
   Что в свите у нее с недавних пор.
   Его у принца Индии украли.
   Милей приемыш* был у ней едва ли.
   {* Феям приписывалось обыкновение похищать
   у людей детей и воспитывать их как приемышей.}
   И пожелал ревнивый Оберон,
   Чтоб в свите с ним бродил по лесу он.
   Она ж дитя цветами украшает,
   И дышит им, и прочь не отпускает.
   Теперь при встречах, в роще ль, у ключа,
   В лугах, в сиянье звездного луча,
   Уж спор готов... И в страхе толпы фей
   Спешат укрыться в чашках желудей.
   Эльф
   Когда меня в ошибку не ввели вы
   Наружностью, - вы дух тот шаловливый,
   Что всеми прозван Робин, Добрый Друг.
   На девок любо вам нагнать испуг,
   Снять сливки, мельницу пустить в работу,
   Хозяйка масло из-за вас до поту
   Сбивает зря, а пиву - не дойти;
   Вас тешит путников сбивать с пути.
   Но для кого вы Пек, Гоб-Гоблин* милый,
   {* Один из духов английского фольклора,
   в данном случае отождествленный с Пеком.}
   Тому во всем удача до могилы.
   Вы, верно, он и есть?
   Пек
   Ну да, ты прав.
   Ночной бродяга я, мой весел нрав.
   Сам Оберон со мною веселится,
   Когда примусь я ржать, как кобылица,
   И тучных жеребцов ввожу в обман.
   Печеным яблоком к куме в стакан
   Я заберусь, а чуть пригубит пива,
   Я по губам ее ударю живо,
   И эль зальет ей высохшую грудь.
   И только тетке мудрой затянуть
   Умильный сказ удастся, - в то ж мгновенье
   Трехногим стулом я из-под сиденья
   Ее скользну, и тетка - кувырком!
   Ай-ай! И в слезы... Смех и чих кругом,
   И, за бока держась, все уверяют,
   Что ничего смешней они не знают.
   Дорогу, эльф! Идет к нам Оберон.
   Эльф
   Вот госпожа моя. Ушел бы он.
   Входят с одной стороны Оберон со своей свитой,
   с другой стороны Титания со своей.
   Оберон
   Надменная! К чему луна свела нас?
   Титания
   Завистник Оберон! Бегите, эльфы!
   От ложа и от встреч с ним отвлеклась я.
   Оберон
   Стой, шалая! Иль я тебе не муж?
   Титания
   Раз так, тебе жена я. Мне ж известно,
   Что улетел из царства Фей ты тайно
   И в образе Корина пел весь день
   Свою любовь Филлиде, ей на дудке
   Наигрывая. Для чего ты с гор
   Далекой Индии сюда явился?
   Не к свадьбе ли удалой Амазонки
   Твоей котурнами обутой милой,
   Воинственной твоей любви - с Тезеем?
   Явился ты их ложу дать веселье
   И благоденствие?
   Оберон
   Стыдись, Титания:
   Меня корить за дружбу с Ипполитой!
   Твоя ль мне страсть к Тезею неизвестна?
   Не ты ль его при звездах увела
   Вдаль от похищенной им Перигены?
   Не для тебя ли он нарушил клятвы
   Эглее, Ариадне, Антиопе?
   Титания
   То измышленья ревности. Ни разу
   Мы с середины лета не встречались
   В лесах иль долах, на холмах, лугах,
   У камышей ручья, иль у ключа
   С кремнистым дном, иль на пологом взморье
   И не кружились мы под песню ветра,
   Чтоб ссорой ты забав нам не нарушил.
   И ветры, мстя за то, что нам напрасно
   Насвистывали, вызвали из моря
   Тлетворные туманы; пав на землю,
   Они ничтожной речке дали мощь
   Разлиться горделиво; оттого
   Без толку вол влачит ярмо, и тщетен
   Пот пахаря: зеленым гибнет колос,
   Не доукрасив усиками юность;
   Загон на залитом лугу пустеет,
   Тучнеет ворон от скотины павшей,
   Площадки для лапты заносит ил,
   И в буйных травах глохнет, не протоптан,
   Затейливых тропинок переплет.
   Зимы заждались смертные; их ночи
   Не освящает праздничное пенье;
   И оттого луна, царица вод,
   От гнева бледная, размыла воздух
   И лихорадки развела в избытке.
   Нарушен строй, все времена в году
   Пришли в смятенье: седоглавый иней
   Лежит на свежем доне алой розы;
   Зимы же, старца, лысый, льдистый череп
   Обвит венком пахучих летних почек,
   Как будто насмех. И весна, и лето,
   И осень щедрая - с зимою злобной
   Нарядом обменялись; в изумленье
   Их меж собой не различает мир.
   И пагубы все эти происходят
   От наших споров, наших несогласий;
   Мы - их источник, их родоначалье.
   Оберон
   Исправить это все - от вас зависит.
   Титании ль перечить Оберону?
   Всего лишь подмененного ребенка
   Прошу в пажи я.
   Титания
   Успокойте сердце:
   За фейный мир я не отдам ребенка.
   Моею жрицей мать его была;
   Не раз индийской благовонной ночью
   На желтых мы Нептуновых песках,
   Болтая с ней, следили за судами
   Торговыми, что плыли по волнам;
   Смеялись мы при виде парусов,
   Что вздулись, забеременев от ветра.
   Им подражая (моего пажа
   Она тогда носила), точно парус
   Она плыла, красиво колыхаясь,
   По берегу, ища мне безделушек,
   И возвращалась с грузом, как из странствий.
   Но, смертная, она погибла в родах.
   Ее любя, я вырощу ребенка,
   Ее любя, я не расстанусь с ним.
   Оберон
   В лесу пробудете вы много дней?
   Титания
   Пока торжеств не завершит Тезей!
   Хотите вы кружиться с нами вместе,
   Глядеть на игры под луной - пойдем!
   А нет - так прочь! Я стану избегать вас.
   Оберон
   Отдай дитя - и я пойду с тобой.
   Титания
   За царство фей его б не отдала я!
   (Эльфам)
   Летим; не то грозит нам ссора злая.
   Уходит Титания со своей свитой.
   Оберон
   Иди, иди: не выпущу тебя я
   Из чащи, не помучив за обиду.
   Мой милый Пек, ко мне! Ты помнишь, раз
   На мысе я сидел, внимая пенью
   Сирены, плывшей на спине дельфина?
   Был звук его так гармонично нежен,
   Что от него стихала ярость волн
   И звезды падали стремглав из сфер,
   Той музыки заслушавшись.
   Пек
   Я помню.
   Оберон
   В тот миг я увидал (не мог ты видеть):
   Между землей холодной и луной
   Вооруженный Купидон летел;
   Он целился в прекрасную весталку,
   Царящую на западе; так сильно
   Его стрела любовная взвилась,
   Что тысячу сердец пронзить могла бы;
   Но вмиг погас стрелы его огонь
   В сиянье влажном девственной луны,
   И вдаль ушла, свободная от страсти,
   В раздумье чистом царственная жрица.
   Но видел я, куда стрела упала:
   Она вонзилась в западный цветок;
   Он белым был - и алым стал от раны.
   "Любовью в праздности" у дев он прозван.
   Добудь цветок: его ростки ты видел.
   Чьих сонных век коснется он, - мужчины
   Иль женщины, - тот влюбится безумно
   В то существо, что он увидит первым.
   Добудь цветок и воротись с ним прежде,
   Чем милю проплывет Левиафан.
   {Левиафан - гигантское морское чудовище,
   описанное в книге Иова (Библия).}
   Пек
   Чтоб опоясать землю, мне довольно
   И сорока минут.
   Уходит.
   Оберон
   Добыв тот сок,
   Дождусь, когда Титания уснет,
   И капну им в глаза ей: и любого,
   Кого увидит первым, пробудясь,
   Будь лев то, бык, иль волк, иль павиан,
   Медведь, иль суетливая мартышка,
   Она полюбит с самой пылкой страстью;
   И прежде, чем ей с глаз сниму я чары,
   Что сделать я могу другой травой,
   Пажа отдать мне я ее заставлю.
   Но кто сюда идет? Как невидимка,
   Их разговор подслушать я хочу.
   Входит Деметрий, за ним Елена.
   Деметрий
   Я не люблю тебя, за мной не следуй.
   Но где Лизандр со спутницей прекрасной?
   Сраженный ею, я его сражу!
   Сказала ты, они в лесу укрылись.
   И, одичав, брожу я в дикой чаще,
   Затем, что Гермии моей тут нет.
   Прочь уходи, меня ты не преследуй.
   Елена
   Магнит жестокосердый! Вы влечете
   Меня к себе; но в сердце - верность стали,
   А не железа... Влечь утратьте силу
   И сил лишусь я следовать за вами.
   Деметрий
   Вас обольщал я? Называл прекрасной?
   Да разве прямо вам я не сказал,
   Что не люблю вас и любить не в силах?
   Елена
   Еще сильней я вас люблю за это.
   Я - спаньель ваш: так бейте же меня,
   Я только больше ластиться к вам буду.
   Пусть буду спаньель я для вас: пинайте,
   Гоните, бейте, - разрешите только
   Мне, недостойной, следовать за вами.
   Могу ль в любви я вашей ниже место,
   А для меня оно цены высокой,
   Себе искать, чем быть для вас собакой?
   Деметрий