Возвращается Фисба.

Фисба

О ты, которою скрыт от меня Пирам,
Стена, к тебе не раз взывал мой скорбный голос,
И льнули вишни губ вот к этим вот камням,
Где смешан с известью колючий конский волос.

Пирам

Я вижу голос! Чу! Скорей к стене постылой!
Быть может, в щелочку услышу Фисбин зрак.
Ты Фисба?

Фисба

Ты Пирам? Я полагаю так.

Пирам

Как хочешь полагай, но только - я твой милый.
Я верен, как Лимандр*, и мне чужда измена.

Фисба

Покуда я жива, я тоже - как Елена*.

Пирам

Шафал* таким огнем к Прокрусе* не пылал.

Фисба

Прокрусе никогда так не был мил Шафал.

Пирам

О, поцелуй меня сквозь щель дрянной стены!

Фисба
Целую щель в стене, а мне уста нужны.

Пирам

Слышь, встретимся сейчас у Ниновой гробницы.

Фисба

Пускай умру, - приду. Порукой честь девицы.

Уходят Пирам и Фисба.

Стена

Вот я, Стена, сыграл ту роль, что мне дана.
И вот, ее сыграв, уходит прочь Стена.
(Уходит.)

Тезей

Вот и рухнула перегородка между соседями.

Деметрий

Не беда, государь. Ведь она, пока стояла, все равно подслушивала.

Ипполита

Ничего глупее я в жизни не слыхала.

Тезей

Даже лучшие из этого рода людей - всего лишь тени. Да и худшие - не
хуже их, если им помогает воображение.

Ипполита

Но это будет не их воображение, а ваше.

Тезей

Если в нашем воображении они не хуже, чем в их собственном, то они
могут сойти за отличных людей. Вот входят два благородных зверя - человек и
лев.

Возвращаются Лев и Лунный Свет.

Лев

Вы, дамы, чьи сердца, столь нежные, боятся
Малейшей мышечки чудовищной в углу,
Вы можете легко трястись и содрогаться,
Услышав львиный рык сквозь трепетную мглу.
Так я прошу вас знать, что я, столяр Пила,
Не лев, не львица тож и не хочу вам зла.
А если б я как лев пришел сюда сражаться,
Мне лучше бы на свет и вовсе не рожаться.

Тезей

Очень милый зверь, и такой совестливый.

Деметрий

Зверски славная зверюга, государь.

Лизандр

Этот лев - сущая лиса по храбрости.

Тезей

Да, и сущий гусь по разуму.

Деметрий

Нет, государь; потому что его храбрость не может осилить разума; а лиса
осиливает гуся.

Тезей

Я уверен, что у него и разум не сильней, чем храбрость; потому что гусь
не сильней лисы. Но все равно; положимся на его разум и послушаем, что
скажет луна.

Луна

Вот этот мой фонарь - рогатая луна.

Деметрий

Ему бы следовало носить рога на голове.

Тезей

Он - не лунный серп, и его рога неразличимы внутри окружности.

Луна

Вот этот мой фонарь - рогатая луна.
А я - тот человек, который на луне.

Тезей

Это - крупнейшая из всех ошибок: человек должен помещаться внутри
фонаря. Иначе какой же это человек на луне?

Деметрий

Залезть туда он не решается из-за нагорелой свечки: боится, что ему
тоже нагорит.

Ипполита

Я устала от этой луны. Пора бы ей смениться.

Тезей

Судя по тусклости его рассудка, он на ущербе. Но ради вежливости нам
все-таки следует выждать положенное время.

Лизандр

Продолжай, Луна.

Луна

Все, что мне полагается сказать, - это сказать вам, что фонарь - это
луна; что сам я - человек на луне; этот терновник - мой терновник; а эта
собака - моя собака.

Деметрий

Да ведь все это должно помещаться в фонаре; потому что все это - на
луне. Но тише! Идет Фисба.

Возвращается Фисба.

Фисба

Вот Нинкина гробница. Где ж мой милый?

Лев
(рыча)

    О...



Фисба убегает.

Деметрий

Славно рыкнуто, Лев!

Тезей

Славно улепетнуто, Фисба!

Ипполита

Славно посвечено, Луна! Право, Луна очень мило светит.

Лев потрясает Фисбиным плащом и уходит.

Тезей

Славно искромсано, Лев!

Деметрий

И тут пришел Пирам.

Лизандр

А Лев уже исчез.

Возвращается Пирам.

Пирам

Благодарю, Луна, за солнечный твой свет,
За то, что ты горишь так здорово светло.
В том зареве златом я зорко зрю завет,
Что Фисбы сладостной сейчас вкушу чело.
Но стой! Беда!
Смотри сюда!
Чему свидетель я?
Ты видишь, глаз?
О горький час!
Ах, уточка моя!
О перл любви!
Твой плащ в крови!
О, где ты, Фурий* рать?
Режь, Парка*, нить!
Начни крушить,
Дробить, ломить, кончать!

Тезей

При виде такого горя, если у нас к тому же умер близкий друг, мы,
пожалуй, будем смотреть мрачно.

Ипполита

А мне его жалко, право.

Пирам

Природа, о зачем ты львов наразмножала!
Лев изнасиловал любезную мою!
Прелестней в мире нет, - простите! - не бывало
Дам, девочек, девиц, бросавших блеск бытью.
Слеза, ползи!
О меч, рази
Пирама под сосец!
Под этот вот,
Где сердце бьет.
(Закалывает себя.)
Вот так: конец, конец.
Теперь я труп.
Из мертвых губ
Душа умчалась в твердь.
Язык, затмись,
Луна, умчись.

Уходит Лунный Свет.

Упали кости - смерть.
(Умирает.)

Деметрий

Плохо упали его кости: одно очко. Ведь он один.

Лизандр

Даже меньше очка. Ведь он умер. Он - ничто.

Тезей

С помощью лекаря он еще может поправиться и стать даже не просто очком,
а как прежде - простачком.

Ипполита

Почему это Лунный Свет ушел раньше, чем возвращается Фисба и находит
своего возлюбленного?

Тезей

Она его найдет при свете звезд. Вот она является. И взрывом ее горя
кончается представление.

Возвращается Фисба.

Ипполита

Я думаю, она недолго будет горевать по таком Пираме. Надеюсь, она
выскажется кратко.

Деметрий

Пылинка, положенная на весы, решит, кто лучше - Пирам или Фисба; он -
как мужчина, спаси нас Бог; она - как женщина, помилуй нас Боже.

Лизандр

Она уже высмотрела его своими прелестными глазками.

Деметрий

И вот она сетует, в таких выражениях:

Фисба

Ты спишь, мой друг?
Как? Умер? Вдруг?
Пирам, да встань же, встань!
Молчишь? Нем, нем?
Мертв, мертв совсем?
Принес могиле дань?
Был ротик мал,
Был носик ал,
Была желта щека.
Плачь, бедный свет,
Их нет, их нет,
Зеленых глаз дружка.
О Три Сестры*,
От сей поры
Окрасьте руки в кровь,
Пресекши нить,
Не дав пожить,
Убив мою любовь!
Умолкни, речь!
Жестокий меч,
Срежь юной жизни цвет!
(Закалывает себя.)
Привет, друзья,
Скончалась я,
Привет, привет, привет!
(Умирает.)

Тезей

Лунный Свет и Лев остались хоронить умерших.

Деметрий

Да, и Стена также.

Моток
(вставая)

Нет, уверяю вас. Стена рухнула, которая разделяла их отцов. Угодно
будет вам посмотреть эпилог или послушать бергамасский танец двоих из нашей
труппы?

Тезей

Нет, пожалуйста, никакого эпилога. Ваша пьеса не нуждается в
оправданиях. Тут оправдываться не в чем. Когда все актеры умерли, то некого
и осуждать. Честное слово, если бы сочинитель сам играл Пирама и повесился
на Фисбиной подвязке, это была бы замечательная трагедия. Да она и без того
замечательна, поверьте; и превосходно сыграна. Так что давайте ваш
бергамасский танец. Обойдемся и без эпилога.

(Танец)

Ночь молвит медным языком: двенадцать.
Влюбленные, ко сну. Час духов близок.
Боюсь, что завтра утром мы заспимся,
Как за полночь сегодня засиделись.
Нелепая потеха обманула
Глухую поступь тьмы. Друзья, ко сну.
Нам предстоят две радостных недели
Ночных забав и всяческих веселий.

Уходят.

Входит Пак.

Пак

В эту пору лев рычит,
Волки воют на луну;
Пахарь в устали храпит,
Тяжело отдавшись сну.
Тлеют угли в камельке,
Визг совы пугает тьму,
И больной лежит в тоске,
Саван чудится ему.
В этот темный час ночной
Из могил, разъявших зев,
Духи легкой чередой
Выскользают, осмелев.
Нам же, эльфам, что стремимся
Вслед коням тройной Гекаты*
И дневных лучей боимся,
Темнотой, как сны, объяты,
Нам раздолье. В доме мышь
Не спугнет святую тишь.
Я пришел сюда с метлой
Мусор вымести долой*.

Входят Оберон и Титания со свитой.

Оберон

Озарите сонный дом
Тихим, тлеющим огнем;
Пусть скользят, как птицы рея,
С феей эльф и с эльфом фея.
Эту песню, вслед за мной,
Пойте в пляске круговой.

Титания

Затвердим ее сперва,
Весь напев и все слова;
А потом кружить пойдем,
Наделяя счастьем дом.

(Песня и пляска)

Оберон

Пусть до света там и тут
Эльфы по дому снуют.
Ложе первой новобрачной
Окропим росой прозрачной,
И на нем зачатый плод
Вечным счастьем процветет.
Связью сердца три четы
Будут вечно повиты;
Никогда пятно Природы
Не отметит их породы.
Свищ иль заячья губа,
Шишка посредине лба,
Безобразья всех мастей
Да минуют их детей.
С этой колдовской росой
Эльфы путь предпримут свой,
Все покои окропят,
Весь дворец да будет свят,
Чтоб хозяину его
Ведать мир и торжество.
Ну, бегом! Что ж мы ждем?
На заре сюда придем.

Уходят Оберон, Титания и свита.

Пак

Если тени оплошали,
То считайте, что вы спали
И что этот ряд картин
Был всего лишь сон один.
Наше слабое творенье
Расцените как виденье,
И погрешности тогда
Мы исправим без труда.
Вам клянется честный Пак,
Что уж если, как-никак,
Дело обошлось без свиста,
Мы исправим все, и чисто;
А не то - лгунишка я.
Доброй ночи вам, друзья.
Вы похлопайте, а Робин
Вам отплатит, чем способен.
(Уходит.)

    КОНЕЦ




    СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ



Заглавие. - В подлиннике комедия озаглавлена: "А Midsummer-Night's
Dream", "Сон в ночь середины лета", т. е. в ночь летнего солнцестояния, в
так называемую Иванову ночь (на 24 июня), когда, согласно поверьям многих
народов, в природе творятся чудеса и людям видится всякая невидаль. Быть
может, это заглавие означает просто: "Ночь чудес", тем более что, как
явствует из текста комедии, необычайное происшествие случилось с ее героями
не в средине лета, а в ночь на первое мая.
Следует отметить, что и самый счет дней, на протяжении которых
разыгрывается действие, у Шекспира сбивчив. В начале первого действия Тезей
и Ипполита говорят о том, что до дня их свадьбы, т. е. до первого мая,
осталось четыре дня и четыре ночи. В действительности же до первого мая
проходит всего лишь два дня и две ночи.
"Сон в летнюю ночь" впервые был издан в 1600 г., написан же не позже
1598 г.

Действующие лица и место действия. - Действие происходит в Афинах, где
правит, с титулом герцога, герой греческих мифов Тезей, празднующий свою
свадьбу с побежденной им царицей амазонок Ипполитой. Приближенные Тезея
носят греческие имена. Наряду с этим афинские ремесленники носят имена
английские, и притом христианские: Питер, Ник, Френсис, Робин, Том. А
занимающие в пьесе видное место эльфы и феи с их царем и царицей и домовой
Пак, или Плутишка Робин, уже полностью порождены английской народной
фантазией, и вся комедия, несмотря на свой античный наряд, овеяна духом
старой Англии, ее обычаев и поверий. Имя Оберона, как царя эльфов, впервые
встречается в одном старофранцузском романе. Его супругу Шекспир уже по
собственному произволу назвал Титанией.

В лесу... Свершавшими обряды майским утром... - Здесь имеется в виду не
какой-либо древнегреческий, а чисто английский народный обычай. В ночь на
первое мая юноши и девушки уходили, под звуки музыки, из городов и деревень
в ближайшие леса и возвращались на заре с ветвями и цветами, чтобы украсить
ими свои жилища. Было также много других обрядов и увеселений, связанных с
этим весенним праздником.

...Костром, где труп Дидоны воспылал... - В "Энеиде" Вергилия
рассказывается, что карфагенская царица Дидона страстно полюбила Энея,
который после гибели Трои, на пути в Италию, гостил у нее. Когда он ее
покинул, Дидона, взойдя на заранее приготовленный погребальный костер,
закололась мечом. Отплывшие троянцы видели пламень ее костра.

...смерть Пирама и Фисбы. - Рассказ о Пираме и Фисбе содержится в
"Метаморфозах" Овидия (песнь IV), которые ко времени Шекспира имелись в
английском переводе. Его излагает и Чосер в своей "Легенде о добрых женах".
"Прегорестная комедия", которую репетируют, а затем исполняют афинские
ремесленники, близко следует Овидиеву сюжету, и Питер Клин довольно точно
излагает его в своем нескладном прологе (действие V, явл. I).

Рекулес - вместо: Геркулес.

Фиб - вместо: Феб (Аполлон, бог солнца).

...Обгоняя лунный круг. - Т. е. быстрее, чем небо Луны с укрепленной в
нем Луной, которое, согласно теории Птолемея, вместе с небесами других
планет, в том числе и Солнца, оборачивается вокруг неподвижной Земли в
течение суток.

Подменыш - существовало поверье, что феи похищают новорожденных детей и
вместо них подкидывают своих младенцев.

Коридон (у Шекспира - Корин) и Филлида - имена, нередко встречающиеся в
"пастушеской" поэзии у древних и у поэтов Возрождения.

Дочь разбойника красавица Перигения (Перигуна); Эгла; критская царевна
Ариадна; амазонка Антиопа - возлюбленные Тезея, о которых в его
жизнеописании повествует Плутарх.

...Дерн, где играют в мельницу... - Для игры в "мельницу" требуются
особо расчерченная доска и восемнадцать шашек. Молодые пастухи вырезали
чертеж "мельницы" в луговом дерне и вели игру камешками и деревяшками.

И лабиринты на лугах... - вырезанные в дерне запутанные тропинки, по
которым бегали играющие в "пастуший бег" (или "Робин-Гудов бег").

...В прекрасную весталку, чей престол / На Западе... - намек на
королеву Елизавету Английскую (царств. 1558-1603).

Левиафан - морское чудовище, упоминаемое в Библии. Во времена Шекспира
его отождествляли с китом.

...Феб убегает, Дафна мчится вслед... - В греческом мифе влюбленный
Феб-Аполлон преследовал нимфу Дафну, но она спаслась от него, превратись в
лавровое дерево.

Грифон - сказочный зверь, крылатый лев с орлиной головой.

Филомела - в поэтическом языке - соловей. Согласно греческому мифу,
злополучная царевна Филомела была превращена в соловья.

"У Ниновой гробницы"... - легендарный царь Нин - муж Семирамиды,
основатель Ниневии. В рассказе Овидия Пирам и Фисба назначают друг другу
свидание возле его гробницы.

Брат - брат Луны - Солнце.

Тавр - горная цепь в Малой Азии.

...майская раскрашенная мачта... - высокий, пестро раскрашенный
деревянный столб, убранный цветами и зеленью, воздвигавшийся в праздник
первого мая. Вокруг него плясали и веселились.

Ахерон - в греческой мифологии одна из рек подземного царства мертвых.

Гонец Авроры - утренняя звезда, Венера.

Возлюбленный зари - охотник Кефал, муж Прокриды, которым пленилась
Эос, богиня утренней зари (греч. миф.).

Мы совершили должные обряды... - Тезей имеет в виду обряды, совершаемые
ранним утром первого мая.

Кадм - легендарный основатель города Фивы в Древней Греции.

Гон - охотничий термин, означающий "собачий лай".

Валентинов день. - Считалось, что в Валентинов день (14 февраля)
совершаются "птичьи свадьбы".

Елена - прекрасная спартанская царица, похищенная Парисом, виновница
Троянской войны.

Фракийский певец - легендарный поэт Орфей, которого растерзали вакханки
за то, что он сторонился женщин.

Пролог. - Читая пролог, Клин делает остановки там, где не следует, и,
наоборот, не делает их там, где они должны быть. Поэтому его слова получают
обратный смысл. При правильном размещении знаков препинания истинный смысл
пролога восстанавливается.

Лимандр, Елена. - Актеры должны были произнести: "Леандр" и "Геро",
имена верных любовников античной легенды.

Шафал, Прокруса. - Другая обмолвка. Следовало назвать Кефала и
Прокриду, супружескую чету греческого мифа.

Фурии - в античной мифологии богини проклятия, мести и кары.

Парка - в античной мифологии Парки - богини судьбы. Одна из них
наматывает на веретено кудель, другая прядет из нее нить человеческой жизни,
третья в должный миг перерезает эту нить.

Три Сестры - три Парки (см. предыдущее примеч.).

...Вслед коням тройной Гекаты... - т. е. вслед за колесницей Луны. В
древнем мире Геката считалась тройной богиней, царящей в преисподней как
Геката, на земле как Артемида (Диана) и на небе как Луна.

...Мусор вымести долой. - Существовало поверье, что в домах хороших
хозяек Пак по ночам подметает пол.

Михаил Лозинский