Осрик

Нет, честное слово, мне так удобнее, честное слово. Принц, недавно при
дворе появился Лаэрт; поверьте, это настоящий кавалер, наделенный самыми
разнообразными совершенствами, весьма утонченным обхождением и прекрасною
внешностью. Право, уж если говорить о нем, как следует, это образец или
устав светскости, и вы бы нашли в нем совокупность качеств, какие бы хотел
видеть в себе всякий кавалер.

Гамлет

Любезнейший, его определение ничего не теряет в ваших устах. Хотя я
знаю, что перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку
арифметику памяти, все же этого было бы недостаточно ввиду высоты его
полета. Но в истинную ему похвалу я считаю, что душа у него наивысочайшей
пробы, а достоинства так драгоценны и редки, что, говоря о нем правду,
подобие его - найти только в зеркале, а всякий другой, кто бы вздумал ему
подражать, будет только его тенью, не больше.

Осрик

Ваше высочество отзываетесь о нем совсем безошибочно.

Гамлет

К чему клонится все это, любезнейший? Зачем обвеваем мы этого кавалера
грубым дыханием наших слов?

Осрик

Принц?

Гораций

Ужели невозможно понять? На другом языке вы бы, конечно, поняли.

Гамлет

Что заключает в себе упоминание об этом кавалере?

Осрик

О Лаэрте?

Гораций
(тихо Гамлету)

Его кошелек уже пуст: все золотые слова истрачены.

Гамлет

О нем, любезный.

Осрик

Я знаю, что вам небезызвестно...

Гамлет

Я бы хотел, чтобы вы знали это; хотя, по правде, если б вы это и знали,
оно бы не слишком мне льстило. Итак, любезнейший?

Осрик

Вам небезызвестно, в каком совершенстве Лаэрт...

Гамлет

Не дерзаю в этом признаться, а то бы мне пришлось сравниться с ним в
совершенстве; ибо хорошо знать другого все равно, что знать самого себя.

Осрик

Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем
повествуют, он в этом уменье неподражаем.

Гамлет

А какое его оружие?

Осрик

Рапира и кинжал.

Гамлет

Это два оружия; ну далее.

Осрик

Принц, король побился с ним о заклад на шесть варварийских коней; а им
противопоставлено, как я слышал, шесть французских рапир и кинжалов с их
прикладом, то есть поясами, перевязью и пр. Три из этих держал, право, в
очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам, самые очаровательные
держала и очень изящного изобретения.

Гамлет

Что называете вы держалами?

Гораций
(тихо Гамлету)

Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы
дослушаете его до конца.

Осрик

Держала, принц, - это перевязь.

Гамлет

Это выраженье шло бы к делу больше, если б мы могли носить на боку
пушку; а я буду пока называть это пере- вязью. Но далее: шесть варварийских
коней против шести французских шпаг с их прикладом и тремя изящно
изобретенными держалами; это французский заклад против датского. Отчего же
это "противопоставлено", как вы сказали?

Осрик

Король, принц, стоит на том, принц, что из двенадцати ударов Лаэрт не
нанесет вам более трех; а Лаэрт стоит за девять из двенадцати; и это было бы
решено немедленным испытанием, если б ваше высочество благосоизволили
ответом.

Гамлет

А что, если я отвечу: нет?

Осрик

Я разумею, принц, если бы особа ваша подвергла себя испытанию.

Гамлет

Я буду прохаживаться здесь по залу; если его величеству угодно, это как
раз время, когда я пользуюсь отдыхом. Пусть принесут рапиры. Угодно кавалеру
и остается король при своем намерении, я выиграю ему заклад, если смогу; а
нет, - не наживу ничего, кроме стыда и лишних ударов.

Осрик

Так и передать от вас?

Гамлет

В этом смысле, любезнейший, с какими угодно прикрасами в вашем вкусе.

Осрик

Поручаю себя милости вашего высочества.

Гамлет

Слуга покорный.

Осрик уходит.

Хорошо делает, что сам себя поручает; ничей язык не замолвил бы за него
слова.

Гораций

Побежала себе эта пигалица с яичной скорлупой на макушке.

Гамлет

Он уж и перед грудью матери рассыпался в комплиментах раньше, чем
приняться сосать. Вот так-то он и многие другие одного с ним полета - а я
знаю, как ими бредят в наш пустой век, - набрались только современного духа
и внешнего лоска в обращении. Это какая-то пенистая смесь, с помощью которой
они озадачивают мнение и дураков, и умников; а только дунь для проверки - и
пузыри полопались.

Входит придворный.

Придворный

Принц, его величество приветствовал вас через молодого Осрика, который
ему доложил, что вы ожидаете его в зале; он посылает узнать, все ли вам
угодно состязаться с Лаэртом, или вы откладываете это до другого времени?

Гамлет

Я постоянен в своих намерениях; они покорны желанию короля. Угодно ему
- я готов, теперь или когда бы то ни было, конечно, если буду расположен,
как теперь.

Придворный

Король, и королева, и все сейчас сойдутся сюда.

Гамлет

В добрый час.

Придворный

Королева желала бы, чтобы вы поласковее обошлись с Лаэртом перед тем,
как начнете состязаться.

Гамлет

Ее совет хорош.

Придворный уходит.

Гораций

Вы проиграете заклад, принц.

Гамлет

Не думаю; с тех пор как он уезжал во Францию, я постоянно упражнялся. Я
выиграю при неравных силах. Но ты представить себе не можешь, как на сердце
у меня нехорошо; да это ничего не значит.

Гораций

Нет, добрый мой принц...

Гамлет

Это только глупости, род предчувствия, которое, может быть, встревожило
бы женщину.

Гораций

Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение, послушайтесь. Я
предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.

Гамлет

Нисколько; я знать не знаю предчувствий. Без особой воли провидения не
упасть и воробью. Если теперь, то не после; если не после, то теперь; если
не теперь, то, наверно, после. Быть готовым, в этом все. Если никто не
знает, с чем расстается, не все ли равно расстаться пораньше? Будь что
будет.

Входят король, королева, Лаэрт, придворные,
Осрик и другие служащие с рапирами и фехтовальными перчатками;
стол и на нем кубки с вином.

Король

Прими из рук моих ты эту руку, Гамлет.

Король соединяет руку Лаэрта с рукой Гамлета.

Гамлет

Прости мне, друг; тебя обидел я,
Но ты по-рыцарски прости мне это.
Им всем известно,
И сам, конечно, ты слыхал, что одержим я
Недугом тяжким. То, что сделал я,
Чем и достоинство твое, и честь, и сердце
Так грубо оскорбил, я признаю безумьем.
Лаэрта Гамлет ли обидел? Нет, не Гамлет;
Когда с самим собой в разладе Гамлет,
И если, сам не свой, обидел он Лаэрта, -
Нет Гамлета вины; все отрицает Гамлет.
Так чья ж вина? - Его безумья; если ж так,
То Гамлет сам к обиженным причислен;
В безумии - врага имеет бедный Гамлет.
Перед собраньем этим
Пусть в отрицании умышленного зла
Оправдан буду я твоим великодушьем,
Как если б, через дом пустив стрелу,
Я брата поразил.

Лаэрт

Я примирен в душе,
Хоть подстрекать меня должна бы в этом деле
Она ко мщению. Но по законам чести
Еще враждую я; не помирюсь, пока
Кто из испытанных в вопросах чести судей
Здесь голос не подаст за то, что мир не ляжет
На мне пятном. А до тех пор любовь
Я вашу принимаю как любовь
И не обижу вас.

Гамлет

Охотно соглашаюсь
И в братский радостно вступаю поединок. -
Рапиры нам! - Начнем.

Лаэрт

Начнем, - И мне рапиру!

Гамлет

При неумении моем, Лаэрт, твое
Искусство, как звезда в ночи темнейшей,
Лишь ярче заблестит.

Лаэрт

Принц, вы смеетесь.

Гамлет

О нет, клянусь рукою этой.

Король

Подай рапиры, Осрик, - Гамлет мой,
Ты знаешь, в чем заклад?

Гамлет

Прекрасно, государь:
Вы за слабейшего поставили его.

Король

Я не боюсь; обоих вас я видел;
Коль он сильнее, нам дано вперед.

Лаэрт

Мне эта тяжела; другую покажите.

Гамлет

Годится эта мне. - Одной они длины?

Осрик

Да, милостивый принц.

Они готовятся к бою.

Король

Вино сюда на стол поставьте. - Если первый
Или второй удар наш Гамлет нанесет
Иль третий выпад отразит, пусть пушки
Со всех бойниц гремят; король за то,
Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить;
И в кубок бросит он жемчужину ценнее,
Чем та, которую преемственно носили
Четыре короля в короне датской.
Подайте кубки мне! Пусть возвещают
Литавры трубам, трубы пушкарям,
А пушки небесам и небеса земле:
"Король пьет Гамлета здоровье!". - Начинайте;
А вы, следите зорким глазом, судьи!

Гамлет

Начнем.

Лаэрт

Начнемте, принц.

Они бьются.

Гамлет

Раз.

Лаэрт

Нет.

Гамлет

Решайте, судьи.

Осрик

Удар, удар вернейший.

Лаэрт

Хорошо: еще раз.

Король

Постойте; дать мне пить. - Твой, Гамлет, этот перл;
За здравие твое! -

Трубы за сценой, пушечные выстрелы.

Подайте кубок принцу.

Гамлет

Сперва докончу; в сторону поставьте. -
Давай.

Бьются.

Еще удар, что скажешь ты?

Лаэрт

Задет, задет, я сознаюсь.

Король

Наш сын одержит верх.

Королева

Он толст и трудно дышит.
Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо;
За счастие твое пьет королева, Гамлет.

Гамлет

О, мать.

Король

Не пей, Гертруда!

Королева

Прошу, прости меня, а все ж я выпью.

Король

(в сторону)
Отрава в этом кубке!
Слишком поздно!

Гамлет

Мне пить еще не время, мать; сейчас.

Королева

Дай обтереть тебе лицо.

Лаэрт

Теперь удар я нанесу.

Король

Не думаю.

Лаэрт
(в сторону)

Хоть совести моей оно противно...

Гамлет
Давай же в третий раз, Лаэрт; ты словно шутишь;
Я нападать прошу изо всех сил;
Ты потешаешься, боюсь я, надо мною.

Лаэрт

Вы полагаете? Давайте ж.

Бьются.

Осрик

Ни одного удара.

Лаэрт

Так вот же вам!

Лаэрт ранит Гамлета; затем, в пылу схватки, они меняются рапирами
и Гамлет ранит Лаэрта.

Король

Разнять их! Вне себя они.

Гамлет

Давай еще!

Королева падает.

Осрик

Ах, погладите! Королева!

Гораций

Кровь на обеих сторонах. - Принц, как вам?

Осрик

А вам, Лаэрт?

Лаэрт

Как птице, что в силок запуталась, Осрик;
Убит достойно собственной изменой.

Гамлет

Что с королевой?

Король

Чувств лишилась, кровь их видя.

Королева

Нет, нет, питье, питье! - О, милый Гамлет мой,
Питье, питье! - Мне дали яду!

Умирает.

Гамлет

О, злодеяние! - Эй! Двери на замок!
Измена! Разыщите, где?

Лаэрт падает.

Лаэрт

Здесь, Гамлет. Гамлет, ты погиб; такого
Лекарства в мире нет, чтобы тебя спасти,
Тебе осталось жить не больше получаса.
Предательский клинок в твоей руке,
Непритуплен, отравлен; гнусное коварство
Меня ж сгубило. Вот, здесь я лежу, и мне
Не встать вовеки. Мать отравлена твоя.
Ох, не могу!.. Король, король всему виною.

Гамлет

Клинок отравлен также! -
Так к делу же, отрава!

Закалывает короля.

Все

Измена, измена!

Король

О, помогите мне, друзья! Я только ранен.

Гамлет

Проклятый любодей, король-убийца,
Вот, пей до дна! Твоя жемчужина не там ли?
Ступай за матерью моей!

Король умирает.

Лаэрт

И поделом!
Сам приготовил он отраву эту.
Простим друг другу, благородный Гамлет;
Смерть моего отца с моею на тебя,
Твоя же на меня да не падет!

Умирает.

Гамлет

Будь небом ты прощен! Я за тобой иду.
Гораций, смерть пришла. - Мать бедная, прощай!
Вы, побледневшие от зрелища такого,
Свидетели, дрожащие безмолвно,
Будь время у меня - палач свирепый, смерть,
Отсрочки не дает, - о, вам бы рассказал я, -
Но так и быть. - Гораций, смерть пришла;
Ты жив; поведай правду обо мне
Непосвященным.

Гораций

Никогда; поверьте,
Что древний римлянин я больше, чем датчанин;
Питья еще осталось здесь.

Гамлет

Ты муж,
Дай кубок мне; отдай! Клянусь, он будет мой!
Что за пятно на мне пребудет, друг Гораций,
Когда бы тайною осталося все это!
Но если ты любил меня когда-нибудь,
То отрекись на время от блаженства
И поживи, томясь в злом мире, чтоб поведать
Судьбу мою.

Марш в отдалении и выстрелы за сценой

Что там за шум воинственный?

Осрик

То юный Фортинбрас, с победой возвратясь
Из Польши, залпами шлет английским послам
Воинственный привет.

Гамлет

Гораций, умираю;
Уж надо мною яд могучий торжествует;
Вестей из Англии мне не дождаться.
Но предреку: падет на Фортинбраса выбор;
Предсмертный за него мой голос. Все поведай
Ему, великое и малое, и что
Руководило мною... Конец - молчанье.

Умирает.

Гораций

Достойное разбилось сердце.
Доброй ночи,
О милый принц! Твой сон пусть ангелы лелеют!
Зачем все ближе барабанов бой?

Марш за сценой.

Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным
боем, знаменами и свитой.

Фортинбрас

Где зрелище?

Гораций

Что видеть вы хотите? Если
Отчаянье и ужас, - вот они.

Фортинбрас

О, что за бойня здесь! Смерть гордая, какая
Идет в твоем чертоге вечном тризна,
Что столько царственных скосила жертв
Одним кровавым ты ударом?

Первый посол

Страшный вид:
И весть из Англии приходит слишком поздно:
Бесчувствен слух того, кто должен был услышать,
Что повеление исполнено его,
Что Розенкранц и Гильденстерн погибли.
Кто скажет нам спасибо?

Гораций

Не его уста,
Когда бы и могли они изречь спасибо;
Он никогда не требовал их смерти.
Но коль к кровавому концу поспели вы
Из Англии, а вы - из польского похода,
То на помост высокий эти трупы
Перед глазами всех велите положить
И дайте мне сказать тем, кто еще не знает,
Как все случилося. Придется услыхать
О зверских вам делах, чудовищных, кровавых,
Про самовольный суд, случайные убийства,
Про смерть от хитрых козней и насилья
И наконец про то, как за свое ж злодейство
Платились головой злодеи. Я об этом
Всю правду передам.

Фортинбрас

Мы выслушать спешим,
И пусть знатнейшие сберутся. Но счастливый
Удел встречаю я со скорбью. У меня
Есть давние права на это королевство;
Удачей пользуясь, о них я заявляю.

Гораций

Об этом также я поведаю устами
Того, чей голос вам другие привлечет
С собой. Приступим к этому теперь же,
Когда умы кричат, чтоб из крамол и смут
Не вышло больших бед.

Фортинбрас

Четыре капитана
Пусть Гамлета несут как воина к помосту;
Наверно был бы он, когда б достиг престола,
Великим королем. Пока его несут,
Обрядами войны и музыкою громкой
Воздать ему хвалу! -
Возьмите трупы. - Вид такой достоин
Лишь поля битвы; здесь он непристоен.
Идите; пусть войска палят!

Похоронный марш. Уходят, уносят трупы,
после чего раздается пушечный залп.