----------------------------------------------------------------------------
Перевод В.Лихачева
ПСС в 14 томах. Т. 13. М.: ТЕРРА, 1997.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


Действующие лица

Король Эдуард III.
Эдуард, принц Уэльский, его сын.
Граф Уорик.
Граф Дерби.
Граф Солсбэри.
Лорд Одлей.
Лорд Перси.
Людовик, наперсник короля Эдуарда.
Сэр Вильям Монтегью.
Сэр Джон Копленд.
Два щитоносца и четыре герольда, англичане.
Роберт, именующий себя графом Артуа.
Граф Монфор.
Гобин де Грей.
Иоанн, король Франции.
Карл | его
Филипп | сыновья.
Герцог Лотарингский.
Вильер, французский вельможа.
Король Богемии | союзники
Польский военачальник | короля Иоанна.
Шесть граждан Кале.
Французский военачальник и несколько бедных жителей того же города.
Другой военачальник; матрос.
Три французских герольда.
Давид, король Шотландии.
Граф Дуглас и два шотландских вестника.
Филиппа, жена короля Эдуарда.
Графиня Солсбэри.
Французская женщина и двое детей.

Лорды и другие придворные; герольды, офицеры,
солдаты и пр.

Действие происходит в Англии, во Фландрии
и во Франции.


    АКТ I



Сцена 1

Лондон. Зала во дворце.

Трубы. Входит король Эдуард со свитой, принц Уэльский,
Уорик, Дерби, Одлей, Артуа и другие.

Король Эдуард

Роберт, граф Артуа, хотя ты изгнан
Из Франции, страны твоей родной,
Но вотчину достаточно большую
Получишь ты от нас: тебя мы графом
Ричмондским повелим именовать.
Теперь мы речь о нашей родословной
Продолжим. Кто наследовал Филиппу
Красивому?

Артуа

Три сына; друг за другом
Они престол отцовский занимали,
Потомства ж не оставил ни один.

Король Эдуард

Но наша мать сестрой им доводилась?

Артуа

Конечно, государь; она была
Единственною дочерью Филиппа -
И после ваш отец на ней женился.
Плодом ее утробы цветоносной
Явилась ваша милость, для Европы
Желанный вождь французского народа.
Но злобу душ крамольных вы заметьте!
Когда угас Филиппов род, французы
О праве вашей матери, ближайшей
Наследницы, смолчавши, - возложили
Венец на Иоанна Валуа.
Во Франции, они толкуют, много
Владетельных особ - и ею править
Мужская ветвь должна лишь - не иначе;
Вот по какой причине, государь,
И вы устранены несправедливо.
Их доводы, однако, не прочнее,
Чем насыпи из рыхлого песка, -
В чем скоро им придется убедиться.
Сочтете вы предательством, быть может,
Что я, француз, разоблачаю это;
Но небо мне свидетелем пусть будет,
Что не враждой развязан мой язык
И не обидой личной, а любовью
К отечеству и совестью моею.
Вы - нашего покоя страж законный,
А Валуа, как тать, к венцу подкрался.
Не долг ли верноподданных открыто
Стоять за государя своего?
Не наш ли долг угомонить спесивца
И подлинного пастыря дать стаду?

Король Эдуард

Пока тебя я слушал, Артуа, -
Как нива пред дождем, мой сан воспрянул.
Зажег ты речью пламенной отвагу
В душе моей; блуждавшая во тьме,
Теперь, на златозарных крыльях славы,
Она даст мощь потомку Изабеллы
Согнуть крутые спины тех французов,
Которые противятся его
Державной власти.

Слышен рожок.

Вестник? Лорд Одлей!
Узнай откуда.

Одлей уходит и возвращается.

Одлей

Герцог Лотарингский,
Прибывший морем, с вами объясниться
Желает, государь.

Король Эдуард

Впустите, лорды.
Какие-то мы новости услышим!

Лорды уходят. Король занимает свое место.
Лорды возвращаются с герцогом Лотарингским и его свитой.

Скажи, что привело тебя к нам, герцог?

Герцог Лотарингский

Славнейший из властителей, король
Французский Иоанн, меня с приветом
Послал к тебе и с требованием также
Присягу принести ему за то,
Что герцогством Гиенским ты владеешь
С его соизволения; явиться
Обязан ты в сорокадневный срок
И данником французского престола
Признать себя торжественно; иначе
Владенных прав лишишься ты - и область
Останется за нашим королем.

Король Эдуард

Однако мне везет на удивленье:
Едва я переплыть пролив надумал,
Как тут и зов - не приглашенье даже,
А прямо приказанье, под угрозой!
Отказываться было б сумасбродством -
И вот ответ мой Иоанну, герцог:
Явиться не замедлю я - но как? -
Не на поклон к нему, как раб смиренный,
А требуя поклона от него,
Как мощный победитель. Измышления
Убогие его насквозь я вижу;
Личины нет - и наглость вся открыта.
Так от меня он вправду ждет присяги?
Скажи ему, что мой венец он носит
И должен гнуть колени, где ни ступит.
Не герцогство ничтожное мне нужно,
А все его владенья; если ж в этом
Он вздумает упорствовать - тем хуже:
Все перья оборву тогда на нем
И на простор спроважу нагишом.

Герцог Лотарингский

Так слушай, Эдуард: я перед всеми
Тебе в лицо бросаю вызов.

Принц Уэльский

Вызов?
Возьми его назад - заткни им глотку
Владыке своему. С почтеньем должным
К отцу и королю и к нашим лордам,
Скажу тебе, француз: твое посольство
Считаю я лишь выходкой грубейшей,
Пославшего ж тебя - негодным трутнем,
В орлиное гнездо хитро заползшим;
Но так его мы вытряхнем оттуда,
Что и других пример его проучит.

Уорик

И львиную бы шкуру снял он кстати:
Как в поле с настоящим львом столкнется -
Тот в клочья разорвет его за дерзость.

Артуа

Совет бы я дал герцогу разумный:
Откланяться, пока не попросили.
Чем меньше мы противимся обиде,
Тем меньше в ней для нас и униженья.

Герцог Лотарингский

А, гнусное отродье! Перебежчик!
Змея страны - кормилицы твоей!
(Обнажая меч.)
И ты туда же?

Король Эдуард

Герцог Лотарингский!
Взгляни на меч, как тонко он отточен.
(Обнажает меч.)
Души моей горячее желанье
Куда острей, чем это лезвие!
И, как нельзя от песни соловьиной
Забыться сном, так от его уколов
Не буду знать я отдыха, пока
Знамен своих не распущу по ветру
Во Франции. Довольно - уходи.

Герцог Лотарингский

Не так я удручен угрозой здешней,
Как видом гада этого: весь мир
Стань истиной - он в нем остался б ложью.
(Уходит со своей свитой.)

Король Эдуард

Возврата нет. Война начнется скоро -
Не скоро лишь окончится.

Входит сэр Вильям Монтегью.

Нежданный
К нам гость - сэр Монтегью. Ну, как идет
Союз, что заключили мы с шотландцем?

Монтегью

Дал щели и распался, государь.
Едва король-клятвопреступник сведал,
Что отбыли от войска вы обратно,
Как все забыл и принялся нещадно
Окрестности громить: сперва взял Бервик,
Потом Ньюкастл опустошил и отнял
И наконец добрался, кровопийца,
До замка Роксборо, где угрожает
Погибелью графине Солсбэри.

Король Эдуард

Ведь это дочь твоя - не так ли, Уорик?
А муж ее служил в Бретани долго,
Владычество Монфора укрепляя?

Уорик

Да, государь.

Король Эдуард

Давид! Какая подлость!
Иль, кроме глупых баб, тебе стращать
Оружием уж некого? Но скоро
Улиточьи рога твои примну я.
Начнемте же! Одлей, ты набирай
Пехоту, чтоб хватило для вторженья
Во Францию. Ты, Нэд, ступай по графствам
И составляй особые отряды;
Чтоб на подбор все были молодцы
И лишь пятна бесчестия боялись:
Война ведь не на шутку - и противник
Не шуточный у нас, - запомни это.
Поможет нам и тесть наш, князь Голштинский:
Послом к нему ты, Дерби, отправляйся -
О нашем начинании поведай
Да попроси, чтоб он, уговорившись
С союзниками фландрскими, привлек
Властителя Германии к союзу.
А я вас ждать не стану: сколько рати
Собрать сейчас удастся, с той и двинусь
Отбросить вновь шотландцев двоедушных.
Но, господа, глядеть уж надо в оба:
Враги кругом. Прощайся, Нэд, надолго
С наукою и с книгами - и плечи
К увесистым доспехам приучай!

Принц Уэльский

Для юноши военная тревога
Звучит такой же музыкой, какой
Звучат нововенчанным государям
Ликующие крики: "ave, Caesar!".
Я в этой школе чести научусь,
Как смерти обрекать врагов отчизны
Иль жертвовать собой без укоризны.
Смелей вперед! У каждого из нас
Особый путь - и дорог каждый час.

Уходят.


Сцена 2

Роксборо. Перед замком.
Графиня Солсбэри и часть населения появляются на стенах.

Графиня Солсбэри

О бедные глаза мои! Напрасно
Глядите вы, не видно ли подмоги
От короля. Боюсь я, Монтегью,
Боюсь, мой брат, что не сумел ты тронуть
Горячими мольбами государя.
Ты не сказал, что ждет меня в позорном
Плену, когда шотландец грубый станет
В любезностях мужичьих изощряться
Иль чванство приправлять мерзейшей бранью;
Ты не сказал, как северяне на смех
Поднимут нас, когда восторжествуют,
И как в веселье диком о своей
Победе и о нашем пораженье
Пролают, всколыхнувши мертвый воздух.

Входит король Давид, с войском; его сопровождают Дуглас,
герцог Лотарингский и другие.

Скорей уйти - мой лютый враг подходит.
Но спрячусь я поближе, чтоб послушать
Их наглую, тупую болтовню.
(Отходит за укрепления.)

Король Давид

Привет от нас любезнейшему брату,
Которого мы чтим из христианских
Правителей превыше всех. О том же,
На что король ответа ждет, скажите,
Что с Англией вести переговоры
И сделки заключать мы не желаем;
Напротив, будем жечь их города
Соседние до Йорка и за Йорком.
Не скоро наши конники уймутся:
Ни удилам, ни шпорам молодецким
В бездействии заржаветь не дадут,
Позолоченных панцирей не сложат
И вязовых упругих копий мирно
На стены городские не повесят;
Из перевязей кожаных не вынут
Своих мечей-кусак, пока не скажет
Ваш государь: "Довольно! Пощадите!"
Счастливого пути. Еще добавьте,
Что с нами вы простились перед замком,
Которого последний час уж пробил.

Герцог Лотарингский

Ответ ваш, столь приязненный, его
Величеству я передам дословно.
(Уходит.)

Король Давид

Теперь, Дуглас, наш разговор продолжим:
Как верную добычу поделить.

Дуглас

Мне, государь, хозяйку - и довольно.

Король Давид

Полегче, сэр. Я первый выбираю -
И уж она не в счет.

Дуглас

Тогда ее
Уборы драгоценные возьму я.

Король Давид

Уборы ей принадлежат и, значит,
Владельцу вместе с нею достаются.

Поспешно входит вестник.

Вестник

Отправились мы в горы, государь,
Кой-чем на пропитание разжиться -
И видим вдруг, что много-много войска
Идет сюда. На копьях и кольчугах
Так солнце и горит: кольчуг не счесть,
А копий целый лес. Не вышло б худа!
Часа через четыре уж наверно
Последние ряды их подоспеют.

Король Давид

Скорее прочь! То английский король.

Дуглас

Эй, Джемми! Эй! Буланого мне - живо!

Король Давид

Ты в бой, Дуглас? Нам их не одолеть.

Дуглас

Я знаю, государь, - и удираю.

Графиня Солсбэри
(выходя из-за прикрытия)

Чем угощать прикажете вас, лорды?

Король Давид

Глумится ведь, Дуглас! Я не стерплю.

Графиня Солсбэри

Так кто же, господа, берет хозяйку
И кто - ее уборы? Вы отсюда
Не поделясь, надеюсь, не уйдете.

Король Давид

Все слышала она - и вот теперь
Злорадствовать изволит.

Входит другой вестник.

Вестник

Государь,
К оружию! Врасплох на нас напали.

Графиня Солсбэри

Велите, государь, догнать француза -
Сказать ему, что вам уж не до Йорка:
Конь захромал - как быть!

Король Давид

И это знает
Проклятая! Ну, женщина, прощай.
Теперь спешить я должен...

Графиня Солсбэри

Не со страху, -
Конечно, нет, - но все ж вы убежали.

Шум битвы. Шотландцы уходят.

О, будь благословенна эта помощь!
Хвастун самоуверенный, что клялся
У этих стен не отступать, хотя бы
Восстало на него все государство -
Уж не лицом, спиною к нам, навстречу
Полуночному ветру поскакал,
Едва призыв к оружию раздался.

Входят Монтегью и другие

Графиня Солсбери

И Монтегью? Вот праздник мне сегодня!

Монтегью

Как тетушки здоровье? Что же это?
Ворота на замке! Мы не шотландцы.

Графиня

Уж мне ли не приветствовать того,
Кто вовремя спасти меня явился!

Монтегью

Здесь, тетя, сам король: сойди его
Величество с прибытием поздравить.

Графиня Солсбэри

Какими же словами государю
Я выразить могу почет и верность!
(Сходит со стены.)

Трубы.
Входят король Эдуард, Уорик, Артуа и другие.

Король Эдуард

Не дождались блудливые лисицы,
Чтоб мы на них спустили гончих.

Уорик

Правда;
Но гончие ретивы, государь,
И вихрем за лисицами несутся.

Снова входит графиня Солсбэри со свитой.

Король Эдуард

Графиня Солсбэри это, Уорик?

Уорик

Да, государь. Тиран ее красу,
Как майский цвет губительные ветры,
Развеял, иссушил и обездолил.

Король Эдуард

Ужель она была еще прекрасней?

Уорик

Ах, государь! Красавицей наверно
Ее вы не назвали бы, увидев
С ней рядом ту, какую знал я прежде.

Король Эдуард

Каких же чар неотразимых были
Полны ее чудесные глаза,
Когда на них, теперь уж потускневших,
В величии державном я смотрю,
Как подданный, с восторгом несказанным.

Графиня Солсбэри

Земля мне не дает склонить колени,
Как долг велит, и я склоняю сердце,
Чтоб изъявить вам, государь, хоть долю
Безмерной благодарности моей
За то, что весть о вашем приближенье
От бед войны избавила мой замок.

Король Эдуард

Встань, леди. Я к тебе явился с миром,
Но нажил неожиданно войну.

Графиня Солсбэри

Войну? О государь! Не для себя же?
Шотландцев нет - им только бы укрыться.

Король Эдуард

Томиться здесь в постыдной страсти? Полно!
В погоню за шотландцами - вперед!

Графиня Солсбэри

Прошу тебя, мой государь, помедли
И соизволь, чтоб мощный повелитель
Почтил наш кров. Супруг мой на войне -
Как счастлив будет он, узнав об этом!
Не поскупись своим высоким саном
И, будучи у стен, войди в ворота.

Король Эдуард

Не гневайтесь, графиня, - не войду я:
Измена снилась мне - боюсь.

Графиня Солсбэри

Измена,
Есть или нет, - от этих стен далеко.

Король Эдуард
(в сторону)

Не дальше, чем в глазах, которых стрелы
Напоены отравой; ни рассудок,
Ни врач ее из сердца не изгонят.
Свет отнимать у смертных глаз дано
Не солнцу одному. Вот две дневные
Звезды передо мной: от них ослепнуть
Мне радостнее было б, чем от солнца.
Хочу я любоваться! а любуясь -
Хочу любить! - Эй, Уорик! Артуа!
Садиться на коней - мы едем дальше!

Графиня Солсбэри

Что мне сказать, чтоб государь остался?

Король Эдуард

К чему язык таким глазам, в которых
Вся сила красноречия земного!

Графиня Солсбэри

Не будь же, государь, апрельским солнцем,
Что землю приласкает и исчезнет!
Наружных стен коснулся отблеск твой -
Так пусть же он и внутренних коснется
Наш дом на простолюдина похож:
Под грубой, неприглядной оболочкой,
Так мало обещающей, таится
Сокровищница доблести заветной.
Где золото в земле погребено,
Там почва лишена красы природной
И кажется засохшей и бесплодной;
А где благоуханной пестротой
Тщеславится земля - снимите слой:
Увидите, что все ее цветение -
Гниющих нечистот произведение.
Без дальних слов, по виду стен моих
Нельзя судить о внутренности их;
Как в непогоду плащ, они защитой
Лишь служат для красы, за ними скрытой.
Так помоги же мне, властитель мой,
Склонить тебя, чтоб побыл ты со мной!

Король Эдуард
(в сторону)

Ум равен красоте. Он - сторож верный:
Зачем же мне еще о долге помнить?
Хотя и ждут меня дела, графиня,
Но мне до них, пока я здесь, нет дела.
Ночую в замке я - за мною, лорды!

Уходят.


    АКТ II



Сцена 1

Роксборо. Сады при замке.
Входит Людовик.

Людовик

Я вижу, что глаза ее своими
Он так и ест и с губ, как мед, впивает
Ее слова; лицо ж его подобно
Тем облакам, что по ветру несутся
И тают, очертания меняя.
Когда она краснеет, он бледнеет,
Как будто кровь его волшебной силой
Влечет она к себе; а побледнеть
Случится ей в почтительной боязни -
Он вспыхнет всей красой своей багряной,
Похожей на ее румянец чистый,
Как на коралл кирпич, как смерть на жизнь.
Чем объяснить такое состязание?
Ее вгоняет в краску скромный стыд
От близости особы венценосной;
Его же - стыд нескромный, от сознания,
Что он, король, глядит куда не надо.
Она при нем, как женщина бледнеет,
Невинный страх к величию питая;
А он - переживая страх вины
Перед своим достоинством державным.
Прощай, война! Придется нам, пожалуй,
В осаде сердца стойкого завязнуть.
Вот и король, бродящий одиноко.

Входит король Эдуард.

Король Эдуард

При мне она еще прекрасней стала;
Что слово у нее - то гибче ум
И серебристей голос. Как забавно
Давида и шотландцев представляет!
"Вот, что он мне сказал", - такой же говор
И обороты все такие ж, но выходит
Получше, чем шотландцы говорят.
"А вот, что я сама ему сказала". -
И кто ж подобно ей сказал бы это!
Когда врагов она в глаза хулила,
Не ангельский ли клич со стен был слышен?
Заговорит о мире - посылает
Войну в темницу словно; о войне -
Воскрес бы Цезарь сам, чтоб с нею слиться
В воинственном восторге. Мудрость только
В ее речах не глупостью звучит -
И лишь в ее наружности прекрасной
На красоту природа не клевещет.
Приветлива она - нет лета жарче;
Сурова - холоднее нет зимы.
Мне ль осуждать шотландца за осаду
Ценнейшего из всех сокровищ края!
Но трусом он себя явил бесспорно,
Покинувши добычу так позорно.
Людовик здесь? Чернила и перо!

Людовик

Несу, мой повелитель.

Король Эдуард

Да скажи
Там лордам, чтобы в шахматы играли
Спокойно: я один хочу остаться.

Людовик

Исполню, государь.
(Уходит.)

Король Эдуард

Молодчик этот
Порядочно в поэзии начитан
И шустр умом. Я страсть ему свою
Хочу открыть: пусть он ее завесит
Покровом из батиста, сквозь который
Царица над царицами красы
Увидела б свое изображенье.

Людовик возвращается.

Все есть? перо, чернила и бумага?

Людовик

Все, государь.

Король Эдуард

Тогда садись со мною
Под эту сень. Вообразим, что в зале
Совета мы. Совет наш будет зелен,
Как мысли наши зелены; когда ж
Мы снимем бремя с них, нам станет легче.
Теперь нужна мне золотая муза:
Зови ее сюда с пером волшебным.
Начнешь вздыхать - должны быть вздохи слышны;
Скорбеть начнешь - должны быть слышны стоны;
А где дойдет до слез - должна быть речь
Мольбами так окутана, чтоб очи
Татарина увлажнились и жалость
Кремневым сердцем скифа овладела.
На это власть дана перу поэта -
И, если ты поэт, будь властен так же,
Любовью государя вдохновившись.
Созвучье струн налаженных способно
Вооружить вниманьем уши ада:
Тем более душа поэта может
Привлечь к себе отзывчивое сердце.

Людовик

К кому же речь держать, милорд?

Король Эдуард

К той,
Кто в силах пристыдить красу любую
И мудрость в глупость превратить; чье тело -
Всех женских чар сияние, прекрасней
Прекраснейшего: вот тебе начало.
Красивому название дай еще
Красивее и, им же восторгаясь,
Превозноси его как можно выше.
За льстивость осуждения не бойся:
Будь твой восторг хоть вдесятеро больше,
Все ж вдесятеро десять тысяч раз
Действительность окажется ценнее.
Пиши, а я предамся созерцанью.
Не позабудь сказать, что от ее
Красы я изнываю в муках страсти.

Людовик

Так, значит, это женщина?

Король Эдуард

Какой же
Иной красе я покориться мог бы?
Кому же, как не женщинам, поем
Мы о любви? Иль думал ты, что лошадь
Я воспевать хочу?

Людовик

Необходимо
Еще мне знать сословие иль сан.

Король Эдуард

Престол - вот сан ее; а мой - скамейка,
Которую она небрежно топчет.
По этому могуществу ты можешь
Судить и о сословии. Пиши,
Пока я размышляю. Не сказать ли,
Что голос у нее, как соловей?